Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pumpe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pumpe pumpa 132 vývěva 9 čerpadlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pumpe pumpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insulin , das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist , kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Inzulín , který byl naplněn do zásobníku pumpy , může být používán po dobu až dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
- A co bude s mou pumpou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindiche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Pumpe etwas, das Sie hier drin haben?
A je taková pumpa něco, co byste měli tady?
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindliche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Rosetti hat getankt und Sickles war an der Pumpe daneben.
Rosetti tankuje, Sickles je u vedlejší pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid darf bei Verwendung in einer Pumpe niemals mit einem anderen Insulin gemischt werden .
NovoRapid používaný pomocí inzulinové pumpy nikdy nemíchejte s jiným inzulinem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine kleine Pumpe, dass ihrem Herz hilft zu arbeiten.
Je to malá pumpa, která pomůže vašemu srdci dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Situationen , in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen , sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben .
Situace , při kterých nesmíte začít nebo pokračovat v používání inzulínových pump , jsou popsány v operačních manuálech pro tyto pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Herz ist lediglich eine Pumpe, nicht mehr.
Srdce je v podstatě pumpa, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pump dluh 7 úvěr 1
Pumps lodičky 4
Pumping-Lemma Lemma o vkládání
auf Pump leben žít na dluh 3
Natrium-Kalium-Pumpe Sodno-draselná pumpa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pumpe

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pumps
Dámské lodičky
   Korpustyp: Wikipedia
Pumping-Lemma
Lemma o vkládání
   Korpustyp: Wikipedia
Protonen-Kalium-Pumpe
H+/K+ ATPáza
   Korpustyp: Wikipedia
Die Pumpe wird ausgeschaltet.
- Prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Flache oder Pumps?
Polobotky, nebo lodičky?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Pumpe.
- Půjč mi pumpičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Pumpe!
- U nás se koupeme pod pumpou.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine Pumpe.
- Uklidni se Artíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe-Düse-System
Sdružená vstřikovací jednotka
   Korpustyp: Wikipedia
- Hast du 'ne Pumpe?
Máš pumpičku?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eine Pumpe her!
Vezmi autogen na trojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pumpe dich auf.
-Potřebuješ pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück auf die Pumpe.
- Proč nepoužíváš tu pumpu?
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe Sie voller Blei.
-Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf Pump.
- Jo, na splátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kondome, 'ne Pumpe, Hamsterfutter.
Kondomy, zvony, žrádlo pro křečka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Mutter, deine Pumps.
Tady mami, tvé vysoké podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe nach jedem einzelnen.
Nabij po každém výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Pumpe?
Jak to šlape vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe ist nun betriebsbereit.
Nyní je pumpička připravena pro použití.
   Korpustyp: Fachtext
- Diese Pumps kosteten 80 Mäuse.
Tyhle boty mě stály 80 babek, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schnappt euch die pumpe!
Začínáme hasit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe auch eine Pumpe.
-Vezu i pumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Pumpe?
A co tvoje hercna?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mann, die Pumpe abmontieren.
Dva muži, odneste to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der alten Pumpe?
Tak jak ti tepe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe läuft auf Hochtouren.
- Buší mu jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pumpe 200 I nach vorne.
- Přečerpat 200 litrů do předních nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pump dich an. 4!
Půjčím si od tebe. Čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Der lebt selbst auf Pump.
Žije sám na dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Town, ist die Pumpe repariert?
Towne, voprav tu pumpu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese scheiß 10cm-Pumps.
Jo, ty blbý 5centimetrový mrchy!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Pumpe bedienen.
Poslouchej jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann pump den Hinterreifen auf.
- Tak mi ale dopumpuj zadní kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für die Pumpe hier.
To je pro staré veterány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe es mir nur.
Dám si to na seznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Pump doch deine Freunde an.
- Nemůžou ti pomoc kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
Leben auf Pump - das ist das Problem!
Život na dluh je ten problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
Nesmí docházet k úniku z čerpadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Ballon Pumpe kaum angenommen.
Měl co dělat, aby vydržel tu balonkovou kontrapulzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe dann, dann wird's schnell besser.
O chvíli se budeš cítit lépe
   Korpustyp: Untertitel
- Bring da erst mal eine Pumpe runter.
Bez pumpy nehodlám dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie die Pumpe im Auge.
- Dávejte pozor na vzduchovou pumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind die neuen Pumps!
- To ty nové podpatky!
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Pumpe und wasch dich.
Pak se dojdi umejt k pumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegen Sie das auf Pump.
Tak to asi bude na marži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe Millionen in Ihre Wirtschaft.
Jsem dal miliony do ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
- (Scrilla) Ich pumpe dich voll Blei!
Narvu vám ty kulky do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest die Pumpe hören können.
Měl bys slyšet čerpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe euch beide mit Blei voll!
Já vám oběma vystřelím ty vaše vychcaný mozky z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ding auf Pump gekauft.
Ještě jsem to nesplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann baue eine Zisterne mit Pumpe!
Opatři si cisternu s pumpou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Börsenmakler macht die Pumpe schlapp.
Mladý makléř zemřel na srdeční problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Hans, hast du meine Pumps gesehen?
- Neviděl jsi mé stříbrné lodičky?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Düse der Pumpe.
Sealed Stojím tam vyplnění jako jsem tisíckrát dat, a slyším kus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pump weiter bis kaltes Wasser kommt!
Pokračujte, dokud nebude voda studená.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Pumpe *schnipp* ging aus.
Celý koloběh se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird als Mini-Pumpe bezeichnet.
Výrobek je prezentován jako minipumpa.
   Korpustyp: EU
- Ja, Gott schütze ihre Designer-Pumps.
- A Marci, Bůh žehnej jejím značkovým lodičkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
- A co bude s mou pumpou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Steckt euch die Pumpe sonst wohin!
- Budu postrkovat všechno za vás!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gibt's Wasser in der Pumpe?
Tak dobře. Ale je dost vody, doufám?
   Korpustyp: Untertitel
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Řekni Conleymu, aby pokračoval v čerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Kdy se otevře evropský trh pro spotřebitelské úvěry?
   Korpustyp: EU DCEP
- Und das ist nur die Pumpe.
- A to je jenom to sání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Pumpe gibt's gratis dazu.
Pumpičku k tomu dostaneme zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, irgendwas stimmt nicht mit der Pumpe.
S tím čerpadlem něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Du merkst alles. Die Pumpe quietscht.
Já se vůbec nepřemáhám, mně to jde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird deine alte Pumpe geheilt werden.
Dneska se uzdravíš. Srdíčko bude bušit jako zamlada.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe wurde hergestellt von Zetak Industries.
Pumpu vyrobili v Zetak Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Beerdigung ist auf Pump.
- Rodina si na tohle musela půjčit 10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, du hast die Pumps nicht vergessen.
Dobře, že jsi nezapomněl na střevíce.
   Korpustyp: Untertitel
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bushe II., ovšem ve značkových lodičkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
Nesmí docházet k únikům z čerpadla.
   Korpustyp: EU
In der Pumpe ist echt Kohle.
- V tý pumpě sou prachy. - Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne Pumpe kauft und Dad begegnet.
- a náhodou tam nepotkal tvýho tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Körper ist nur auf Pump!
Ale tohle tělo je jen na půjčku!
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine kürzere Pumpe die Lösung?
Řešením bude patrně kratší pumpička.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pumpe verfing sich in der Socke.
Pumpička se mu zapletla do ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die eine Pumpe ab und die andere Pumpe ein.
Prostě zastavte dvojku a přepněte to na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter .
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
   Korpustyp: Fachtext
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
Tuto dávku získáte jednou aktivací pumpy.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagt gerade, dass sie die Ballon Pumpe einfädelt.
- Nasazuje mu balonkovou kontrapulzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie, dass er Ihnen bei Ihren Pumps hilft?
Nechala byste "to" obout vám střevíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch meine Prinzipien, General: Niemals auf Pump arbeiten.
Taky mám svoje zásady, generále, třeba nedělat na čestný slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring meine Knarre und pump deinen Arsch voll Blei.
Vezmu si zbraň a ustřelím ti zadek. Nekecám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach dir keine Sorgen, ich habe eine Pumpe gekauft.
Ale neměj obavy, koupila jsem pumpičku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte das hier fest, ich pumpe es rein.
Podrž to. Napumpuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Pumpe könnte der Reaktor den halben Planeten vergiften.
Bez čerpadla reaktor selže. Mohl by zamořit půlku planety.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie Scotty bei der Wartung der provisorischen Pumpe.
Chci, abyste pomohl Scottymu s tím provizorním čerpadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse diese Schrulle in Pumps aus der Erstarrung.
No tak ji rozmraz.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie 5-Pump-Minzies Becher auch genommen?
Brala pití i pro "pět dávek mátového"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Yves Saint Laurent Pumps, um genau zu sein.
Jejích lodičkách Yves Saint Laurent, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Sandy. Mal sehen, wie die alte Pumpe läuft.
Teď si, Sandy, poslechneme srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Typen in Pumps sieht man halt nicht so oft.
No, nesetkáváme hodně chlapů v lodičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe mein Bestes, dass meine "schwache Pumpe"
A já se pokusím, aby moje "špatná pumpička"
   Korpustyp: Untertitel
Damit lauf ich den ganzen Tag in Pumps.
- S nimi můžu mít podpatky celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
V lahůdkářství u Moe už nebudou buřty na dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Straße weiterfahren, bis ich die Speedy Pump sehe.
Pojedeš, než najdeš Rychlou pumpu.
   Korpustyp: Untertitel