Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insulin , das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist , kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Inzulín , který byl naplněn do zásobníku pumpy , může být používán po dobu až dvou týdnů .
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
- A co bude s mou pumpou, pane?
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindiche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
Ist die Pumpe etwas, das Sie hier drin haben?
A je taková pumpa něco, co byste měli tady?
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel ( in Gebrauch befindliche Patrone in der Pumpe ) kann 2 Wochen lang verwendet werden .
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek ( zásobní vložky v pumpě ) může být uchováván po dobu až dvou týdnů .
Rosetti hat getankt und Sickles war an der Pumpe daneben.
Rosetti tankuje, Sickles je u vedlejší pumpy.
NovoRapid darf bei Verwendung in einer Pumpe niemals mit einem anderen Insulin gemischt werden .
NovoRapid používaný pomocí inzulinové pumpy nikdy nemíchejte s jiným inzulinem .
Es ist eine kleine Pumpe, dass ihrem Herz hilft zu arbeiten.
Je to malá pumpa, která pomůže vašemu srdci dělat svou práci.
Situationen , in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen , sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben .
Situace , při kterých nesmíte začít nebo pokračovat v používání inzulínových pump , jsou popsány v operačních manuálech pro tyto pumpy .
Das Herz ist lediglich eine Pumpe, nicht mehr.
Srdce je v podstatě pumpa, nic víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer faltenbalgabgedichteten Scrollkompressor oder -Vakuumpumpe wird das Prozessgas vollständig von den geschmierten Teilen der Pumpe und von der äußeren Atmosphäre durch einen Metallbalg isoliert.
Ve šnekovém kompresoru nebo vakuové vývěvě s vlnovcovým typem ucpávky je provozní plyn zcela izolován od lubrikovaných částí vývěvy a od vnější atmosféry kovovým vlnovcem.
Die Ware ist eine Pumpe und daher in die KN-Position 84141089 einzureihen.
Výrobek je vývěva a proto je třeba jej zařadit do kódu KN 84141089.
Diese Pumpen können Fluorkarbondichtungen sowie spezielle Betriebsflüssigkeiten haben.
Tyto vývěvy mohou používat těsnění z fluorovaných uhlovodíkových polymerů a speciální provozní kapaliny.
Ein Ende des Balgs ist an die bewegliche Spirale und das andere Ende ist an dem feststehenden Gehäuse der Pumpe befestigt.
Vlnovec je jedním koncem upevněn k pohyblivému šneku a druhým koncem k pevnému plášti vývěvy.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy.
wenn die Unterdruckquelle eine Pumpe ist, gleich der Drehzahl sein, die bei 65 % der Nennleistungsdrehzahl des Motors auftritt; und
pokud je zdrojem podtlaku vývěva, otáčky, které má tento zdroj při otáčkách motoru rovných 65 % otáček, při nichž má motor největší výkon, a dále
wenn die Unterdruckquelle eine Pumpe und der Motor mit einem Regler ausgestattet ist, gleich der Drehzahl sein, die bei 65 % der Abregeldrehzahl des Motors auftritt.
pokud je zdrojem podtlaku vývěva a motor je opatřen regulátorem, otáčky, které má tento zdroj při otáčkách motoru rovných 65 % nejvyšších regulovaných otáček.
Das seitliche Rohr C führt zu einem Kondensator, und der Spritzschutz D verhindert, dass das kalte Kondensat in das Thermometer E gelangt. Wenn die Flüssigkeit in A siedet, werden die entstehenden Blasen und die Flüssigkeit mit dem Trichter abgetrennt und über die beiden Arme der Pumpe F über die Thermometerkugel gegossen.
Boční trubička C vede do kondenzátoru a pouzdro D brání styku studeného kondenzátu a teploměru E. Když kapalina v A vře, bubliny a kapalina zachycená nálevkou se přelévá přes baňku teploměru prostřednictvím dvou ramen vývěvy F.
g. Pumpen mit Mehrfachdichtung und dichtungslose Pumpen mit einer vom Hersteller angegebenen maximalen Förderleistung größer als 0,6 m3/h, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
g. vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
V lahůdkářství u Moe už nebudou buřty na dluh.
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
Žijeme však na dluh i pokud jde o životní prostředí a klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der lebt selbst auf Pump.
Leben auf Pump - das ist das Problem!
Život na dluh je ten problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ein so großer Teil des US-Volkseinkommens an so wenige ging, war das Wachstum nur durch einen immer stärker auf Pump finanzierten Konsum aufrechtzuerhalten.
Jestliže tak velká část amerického národního důchodu putovala do kapes hrstky lidí, růst mohl pokračovat jedině skrze spotřebu financovanou z hromadícího se dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann nicht die Probleme mit den gleichen Mitteln lösen, die die Ursache der Krise waren, nämlich eine überzogene Geldvermehrung und zu viel Leben auf Kosten Dritter, auf Pump!
Nemůžete řešit problémy stejnými prostředky, jaké krizi zavinily, což byl nadměrný růst přísunu peněz a příliš velký život na dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Kdy se otevře evropský trh pro spotřebitelské úvěry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
- Dobrý den. Chtěla bych se podívat na lodičky, co máte ve výloze.
- Hans, hast du meine Pumps gesehen?
- Neviděl jsi mé stříbrné lodičky?
auf Pump leben
žít na dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der lebt selbst auf Pump.
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
Žijeme však na dluh i pokud jde o životní prostředí a klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natrium-Kalium-Pumpe
Sodno-draselná pumpa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pumpe
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pumpe wird ausgeschaltet.
- U nás se koupeme pod pumpou.
Sdružená vstřikovací jednotka
- Proč nepoužíváš tu pumpu?
Kondome, 'ne Pumpe, Hamsterfutter.
Kondomy, zvony, žrádlo pro křečka.
Hier Mutter, deine Pumps.
Tady mami, tvé vysoké podpatky.
Pumpe nach jedem einzelnen.
Nabij po každém výstřelu.
Die Pumpe ist nun betriebsbereit.
Nyní je pumpička připravena pro použití.
- Diese Pumps kosteten 80 Mäuse.
Tyhle boty mě stály 80 babek, holky.
Los, schnappt euch die pumpe!
Ich bringe auch eine Pumpe.
Was ist mit deiner Pumpe?
Zwei Mann, die Pumpe abmontieren.
Wie geht's der alten Pumpe?
Die Pumpe läuft auf Hochtouren.
- Pumpe 200 I nach vorne.
- Přečerpat 200 litrů do předních nádrží.
Půjčím si od tebe. Čtyři.
Der lebt selbst auf Pump.
Town, ist die Pumpe repariert?
Towne, voprav tu pumpu, jasný?
Ja, diese scheiß 10cm-Pumps.
Jo, ty blbý 5centimetrový mrchy!
Du kannst eine Pumpe bedienen.
- Dann pump den Hinterreifen auf.
- Tak mi ale dopumpuj zadní kolo.
To je pro staré veterány.
- Pump doch deine Freunde an.
- Nemůžou ti pomoc kamarádi?
Leben auf Pump - das ist das Problem!
Život na dluh je ten problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
Nesmí docházet k úniku z čerpadla.
Er hat die Ballon Pumpe kaum angenommen.
Měl co dělat, aby vydržel tu balonkovou kontrapulzaci.
Ich pumpe dann, dann wird's schnell besser.
O chvíli se budeš cítit lépe
- Bring da erst mal eine Pumpe runter.
Bez pumpy nehodlám dělat nic.
- Behalten Sie die Pumpe im Auge.
- Dávejte pozor na vzduchovou pumpu.
Ja, das sind die neuen Pumps!
Geh zur Pumpe und wasch dich.
Pak se dojdi umejt k pumpě.
Dann kriegen Sie das auf Pump.
Tak to asi bude na marži.
Ich pumpe Millionen in Ihre Wirtschaft.
Jsem dal miliony do ekonomiky.
- (Scrilla) Ich pumpe dich voll Blei!
Narvu vám ty kulky do prdele!
- Du solltest die Pumpe hören können.
Ich pumpe euch beide mit Blei voll!
Já vám oběma vystřelím ty vaše vychcaný mozky z hlavy!
Ich habe das Ding auf Pump gekauft.
Dann baue eine Zisterne mit Pumpe!
Opatři si cisternu s pumpou.
Beim Börsenmakler macht die Pumpe schlapp.
Mladý makléř zemřel na srdeční problém.
- Hans, hast du meine Pumps gesehen?
- Neviděl jsi mé stříbrné lodičky?
Du weißt schon, die Düse der Pumpe.
Sealed Stojím tam vyplnění jako jsem tisíckrát dat, a slyším kus.
- Pump weiter bis kaltes Wasser kommt!
Pokračujte, dokud nebude voda studená.
Und diese Pumpe *schnipp* ging aus.
Celý koloběh se zastavil.
Die Ware wird als Mini-Pumpe bezeichnet.
Výrobek je prezentován jako minipumpa.
- Ja, Gott schütze ihre Designer-Pumps.
- A Marci, Bůh žehnej jejím značkovým lodičkám.
- Und was wird aus meiner Pumpe, Sir?
- A co bude s mou pumpou, pane?
- Steckt euch die Pumpe sonst wohin!
- Budu postrkovat všechno za vás!
Okay, gibt's Wasser in der Pumpe?
Tak dobře. Ale je dost vody, doufám?
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Řekni Conleymu, aby pokračoval v čerpání.
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Kdy se otevře evropský trh pro spotřebitelské úvěry?
- Und das ist nur die Pumpe.
Diese kleine Pumpe gibt's gratis dazu.
Pumpičku k tomu dostaneme zadarmo.
Ohh, irgendwas stimmt nicht mit der Pumpe.
Du merkst alles. Die Pumpe quietscht.
Já se vůbec nepřemáhám, mně to jde samo.
Heute wird deine alte Pumpe geheilt werden.
Dneska se uzdravíš. Srdíčko bude bušit jako zamlada.
Pumpe wurde hergestellt von Zetak Industries.
Pumpu vyrobili v Zetak Industries.
Sogar die Beerdigung ist auf Pump.
- Rodina si na tohle musela půjčit 10.000.
Prima, du hast die Pumps nicht vergessen.
Dobře, že jsi nezapomněl na střevíce.
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bushe II., ovšem ve značkových lodičkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
Nesmí docházet k únikům z čerpadla.
In der Pumpe ist echt Kohle.
- V tý pumpě sou prachy. - Vážně?
- 'ne Pumpe kauft und Dad begegnet.
- a náhodou tam nepotkal tvýho tátu?
Aber der Körper ist nur auf Pump!
Ale tohle tělo je jen na půjčku!
Ist eine kürzere Pumpe die Lösung?
Řešením bude patrně kratší pumpička.
Seine Pumpe verfing sich in der Socke.
Pumpička se mu zapletla do ponožky.
Schalten Sie die eine Pumpe ab und die andere Pumpe ein.
Prostě zastavte dvojku a přepněte to na jedničku.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter .
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
Tuto dávku získáte jednou aktivací pumpy.
Sie sagt gerade, dass sie die Ballon Pumpe einfädelt.
- Nasazuje mu balonkovou kontrapulzaci.
Möchten Sie, dass er Ihnen bei Ihren Pumps hilft?
Nechala byste "to" obout vám střevíc?
Ich habe auch meine Prinzipien, General: Niemals auf Pump arbeiten.
Taky mám svoje zásady, generále, třeba nedělat na čestný slovo.
Ich bring meine Knarre und pump deinen Arsch voll Blei.
Vezmu si zbraň a ustřelím ti zadek. Nekecám.
Aber mach dir keine Sorgen, ich habe eine Pumpe gekauft.
Ale neměj obavy, koupila jsem pumpičku.
Jetzt halte das hier fest, ich pumpe es rein.
Ohne die Pumpe könnte der Reaktor den halben Planeten vergiften.
Bez čerpadla reaktor selže. Mohl by zamořit půlku planety.
Helfen Sie Scotty bei der Wartung der provisorischen Pumpe.
Chci, abyste pomohl Scottymu s tím provizorním čerpadlem.
Erlöse diese Schrulle in Pumps aus der Erstarrung.
Hat sie 5-Pump-Minzies Becher auch genommen?
Brala pití i pro "pět dávek mátového"?
Ihren Yves Saint Laurent Pumps, um genau zu sein.
Jejích lodičkách Yves Saint Laurent, abych byl přesný.
Na gut, Sandy. Mal sehen, wie die alte Pumpe läuft.
Teď si, Sandy, poslechneme srdíčko.
Typen in Pumps sieht man halt nicht so oft.
No, nesetkáváme hodně chlapů v lodičkách.
Und ich gebe mein Bestes, dass meine "schwache Pumpe"
A já se pokusím, aby moje "špatná pumpička"
Damit lauf ich den ganzen Tag in Pumps.
- S nimi můžu mít podpatky celý den.
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
V lahůdkářství u Moe už nebudou buřty na dluh.
Einfach die Straße weiterfahren, bis ich die Speedy Pump sehe.
Pojedeš, než najdeš Rychlou pumpu.