Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückspiegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückspiegel zrcátko 25 zpětné zrcátko 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückspiegel

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben)
Zpětná zrcadla (stav pro každé zrcadlo)
   Korpustyp: EU
Das Teil braucht Rückspiegel.
Chtělo by to zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer hat größere Rückspiegel.
Naše má větší zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß bleibt im Rückspiegel.
Tendle bordel bude brzo za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn im Rückspiegel.
Viděl jsem ho ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in den Rückspiegel.
Podívej se teď do zpětného zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Check mal den Rückspiegel, Snowball.
- Radši si hlídej záda, Sněhulko.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Rückspiegel muss einstellbar sein.
Všechna zpětná zrcátka musí být seřiditelná.
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Obchodní název nebo značka zpětného zrcátka/zpětných zrcátek: …
   Korpustyp: EU
- Sieh in den Rückspiegel, Mann!
- Hlídej si záda!
   Korpustyp: Untertitel
Rückspiegel aus Glas für Fahrzeuge
Zpětná zrcátka pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Rückspiegel aus Glas für Fahrzeuge
Zpětná zrcátka pro vozidla, ze skla
   Korpustyp: EU
Schau mal in der Rückspiegel.
A co to auto vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Rückspiegel zerschlagen.
Urazili mi na parkovišti zpětné zrcádko.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du in den Rückspiegel geschaut?
Podíval ses do zrcátka?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du mal in den dämlichen Rückspiegel?
Slyšela jsi už někdy o zkurveném zpětném zrcátku?
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel aus Glas, auch gerahmt, einschließlich Rückspiegel
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek
   Korpustyp: EU
Rückspiegel aus Glas, auch gerahmt, für Fahrzeuge
Zpětná zrcátka, též zarámovaná, pro vozidla
   Korpustyp: EU
Die Bezugszone ist ohne den Rückspiegel festgelegt.
Referenční oblast se vymezí bez zpětného zrcátka.
   Korpustyp: EU
Rückspiegel sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Zpětná zrcátka se podrobí těmto zkouškám:
   Korpustyp: EU
Anordnung des Rückspiegels für die Prüfung
Umístění zpětného zrcátka pro zkoušku.
   Korpustyp: EU
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
polohy a typy určených zpětných zrcátek.
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Biegeprüfung der Rückspiegel (Beispiel)
Příklad zkušebního zařízení pro zkoušku zpětného zrcátka ohybem
   Korpustyp: EU
Fakultative Rückspiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Nepovinná zpětná zrcátka pro vozidla kategorie L
   Korpustyp: EU
Solange sie nicht in meinem Rückspiegel auftauchen.
Ne ty ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und schau nicht dauernd in den Rückspiegel.
A nedívej se tolik do zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrochromes selbstabblendendes Glas für Kfz-Rückspiegel:
Elektrochromové samostmívací sklo do zrcátek motorových vozidel:
   Korpustyp: EU
- Ich habe in den Rückspiegel geschaut.
- Díval jsem se do zpětného zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nie in den Rückspiegel, Liebling.
Nikdy se nedívej do zpětného zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
Upravení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückspiegel von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Zpětná zrcátka kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Rückspiegel von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Zpětná zrcátka kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Tea-Bag, er ist in deinem Rückspiegel, Süße.
T-Bag je v tvým zpětným zrcátku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Han meinte, er hätte seine Feinde im Rückspiegel gelassen.
Han říkal, že nechal svý nepřátele za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sieht dich nur noch aus dem Rückspiegel.
A tebe nechají někde v zadu ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Autos haben aus einem bestimmten Grund Rückspiegel, Lady!
Kurva! Do prdele! Kurva!
   Korpustyp: Untertitel
lm Auto schaute er ständig in den Rückspiegel.
V autě se pořád díval do zpětného zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Rückspiegel schauen, du weißt doch.
Nedívat se do zrcátka. Pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Rocco, rutsch rüber, ich seh nichts aus dem Rückspiegel.
Rocco, sedni si na druhou stranu. Zacláníš mi v zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
über Rückspiegel von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
o zpětných zrcátkách kolových zemědělských a lesnických traktorů
   Korpustyp: EU
Der Energieaufnahme-Test ist ohne den Rückspiegel vollendet.
Zkouška pohlcení energie se provádí bez zpětného zrcátka.
   Korpustyp: EU
Abmessungen und Krümmungsradius der spiegelnden Fläche der Rückspiegel;
rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zpětného zrcátka,
   Korpustyp: EU
Die Rückspiegel nach dieser Regelung gehören zur Gruppe L;
Zpětná zrcátka podle tohoto předpisu jsou zařazena do třídy „L“;
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen dem Antrag vier Muster des Rückspiegels beigefügt werden.
Mimo to musí být k žádosti o schválení přiloženy čtyři vzorky daného typu zpětného zrcátka.
   Korpustyp: EU
Die Schlagprüfung der Rückspiegel erfolgt unter den nachstehenden unterschiedlichen Bedingungen:
Zpětná zrcátka se podrobí rázu za těchto různých podmínek:
   Korpustyp: EU
Rückspiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L mit einem Aufbau
Zpětná zrcátka požadovaná pro vozidla kategorie L s karoserií
   Korpustyp: EU
Ich hab gerade dein Zwinkern im Rückspiegel gesehen.
Viděl jsem tě mrkat do zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es krachen gehört, überprüfte meinen Rückspiegel.
Netuším, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Chaough hat gemeint, ich könne ihn in meinem Rückspiegel sehen.
Chaough říkal, že ho mám ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre immer mit einem Auge im Rückspiegel.
Vždycky řídím s jedním okem na zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Denn niemand sieht Bomont lieber im Rückspiegel als ich.
Nikdo nechce vidět Bomont ve zpětným zrcátku víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, jeder dass entgangen Miami hatte in ihrem Rückspiegel.
Myslel jsem, že všichni uprchlíci z Miami utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Ray Wheeler ist bloß eine Bremsschwelle in meinem Rückspiegel.
Ray Wheeler je v mém zpětném zrcátku jen zpomalovací práh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue in meinen Rückspiegel und wen sehe ich?
Koukám takhle do zrcátka a co nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geheimdienst hat Funksender, - die das vom Rückspiegel aus machen.
Tajná služba na to má vysílače přenášející přes zpětná zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
12. Rückspiegel von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
12. Zpětná zrcátka kolových zemědělských a lesnických traktorů (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rückspiegel erkennt man auch, dass Sachs mit vielen seiner Ideen absolut richtig lag.
Ve zpětném zrcátku však také vidíme, že mnohé Sachsovy myšlenky se ukázaly jako naprosto správné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schlug mit der Faust zu, traf den Rückspiegel und riß ihn aus seiner Halterung.
Vyrazil pestí dopředu, praštil do zpětného zrcátka a urazil je.
   Korpustyp: Literatur
Rückspiegel von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zpětná zrcátka kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Rückspiegel von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
Zpětná zrcátka kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Das letzte, an was ich mich erinnere, ist, dass ich Sie im Rückspiegel gesehen habe.
Naposledy si pamatuju, že jsem vás viděla ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem fiele je ein, ohne Rückspiegel zu fahren, und trotzdem fahren immer noch Leute ohne Radarfallenanzeiger.
Nenapadlo by vás jezdit bez zpětného zrcátka, ale někteří lidé stále jezdí bez antiradaru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ab und zu wirft er einen Blick in den Rückspiegel.
Jen čas od času se letmo podívá do zpětného zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in meinem Rückspiegel und da ist dieser Arsch, der von meinem Lastwagen springt.
Podíval jsem se do zpětnýho zrcátka a viděl toho magora, jak seskakuje z náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den neuen Mann, der dieses verrückte Stück im Rückspiegel zurückgelassen hat.
Na nového člena za to, že dostal psychopatku do zpětného zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Rückspiegel so, dass ich das Auto sehen kann.
Nastav zrcádko, abych viděl auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah im Rückspiegel, dass Sie sich geschminkt haben. Seh ich etwa geschminkt aus?
Viděl jsem vás ve svém zpětném zrcátku, vůbec jste nedávala pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Der darauf folgende Unfall wurde von einem Trucker gemeldet. der es in seinem Rückspiegel sah.
…ásledná nehoda byla vyvolána řidičem, který to viděl ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Není nutno brát v úvahu slepá místa způsobená zpětnými zrcátky schváleného typu, jestliže konstrukce těchto zrcátek neumožňuje provést jejich montáž jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Rückspiegel sind so anzubringen, dass sie unter normalen Fahrbedingungen ihre Stellung beibehalten.
Zpětná zrcátka musí být upevněna takovým způsobem, aby se za normálních jízdních podmínek nechvěla.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 2 der Änderungsserie 04 zu Regelung Nr. 46 (Rückspiegel)
Návrh doplňku 2 k sérii změn 04 předpisu č. 46 (Zařízení pro nepřímý výhled)
   Korpustyp: EU
„Rückspiegel“ eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, eine deutliche Sicht nach hinten zu ermöglichen;
„zpětným zrcátkem“ rozumí jakékoli zařízení, jehož účelem je poskytovat jasný pohled směrem dozadu;
   Korpustyp: EU
Art, Form oder Werkstoffe der Rückspiegel, einschließlich der Elemente zur Anbringung an das Fahrzeug;
konstrukce, tvar nebo materiály zpětných zrcátek, včetně spojení s vozidlem;
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ eines Rückspiegels zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí totéž číslo přidělit jinému typu zpětného zrcátka.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Rückspiegeltyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Rückspiegel erteilt hat.
Každá změna typu zpětného zrcátka se musí oznámit správnímu orgánu, který schválil typ zpětného zrcátka.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Rückspiegel“ Fahrzeuge, die in folgenden wesentlichen Punkten keine Unterschiede aufweisen:
„typem vozidla z hlediska zpětných zrcátek“ rozumí vozidla, která se neliší v těchto základních vlastnostech:
   Korpustyp: EU
geometrische Merkmale des Fahrzeugs, die den Anbau der Rückspiegel beeinflussen können,
geometrické tvary vozidla, které mohou mít vliv na montáž zpětných zrcátek,
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der Teile, die zur Identifizierung der an das Fahrzeug anzubringenden Rückspiegel erforderlich sind,
seznam konstrukčních částí nezbytných pro identifikaci zpětných zrcátek, které mohou být do vozidla namontovány;
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
výkresy znázorňující umístění zpětného zrcátka a jeho seřizovacích součástí na vozidle.
   Korpustyp: EU
Rückspiegel sind so anzubringen, dass sie sich bei normaler Benutzung nicht bewegen.
Zpětná zrcátka musí být připevněna takovým způsobem, aby za normálních podmínek použití zůstávala stabilní.
   Korpustyp: EU
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Jakákoliv překážka ve výhledu, která je způsobená zpětnými zrcátky schváleného modelu, není zohledněna, pokud tato zrcátka nemohou být nastavena jinak.
   Korpustyp: EU
bei einem runden Rückspiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist;
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm;
   Korpustyp: EU
bei einem runden Rückspiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist;
v případě kruhových zpětných zrcátek není průměr větší než 150 mm;
   Korpustyp: EU
Er schaute auf und sah ihr via Rückspiegel in die Augen.
Vzhlédl a pokoušel se ve zpátečním zrcátku zachytit její pohled.
   Korpustyp: Literatur
Als er in den Rückspiegel schaute, sah er, dass die Frau am ganzen Körper Einschusslöcher hatte.
Podíval se do zpětného zrcátka. Byla tam žena, tentokrát s dírami po kulkách v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt in den Rückspiegel, ich könnte in der 2. Runde hinter dir sein.
Sleduj, jestli jsem za tebou. Abys nejel další kolo zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Rückspiegel befanden sich zwei Aufkleber mit scheinbar widersprüchlichen Aufschriften.
Vedle zpětného zrcátka se táhly dvě samolepky, které obsahovaly zdánlivě protichůdná sdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sehen Sie in den Rückspiegel, dann wissen Sie, wer es ist.
- Podívejte se do zpětného zrcátka a zjistíte, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nun, also, wie lange warten wir, ähm, bis wir dieses Loch im Rückspiegel sehen?
Jak dlouho budeme čekat, než tohle necháme ve zpětným zrcátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vermuten, dass Sie Briarcliff bereits in Ihrem Rückspiegel haben.
Doporučuji vám, abyste co nejdříve viděla Briarcliff ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt von der Straße einen besseren blick auf seine Opfer, als durch den Rückspiegel.
Na svoje oběti by měl lepší výhled na ulici než když jsou na zadním sedadle taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel aus Glas, ungerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Skleněná zrcadla, nezarámovaná (jiná než zpětná zrcátka pro vozidla, optická zrcadla, opticky opracovaná zrcadla, zrcadla starší sta let)
   Korpustyp: EU
Spiegel aus Glas, gerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Skleněná zrcadla, zarámovaná (jiná než zpětná zrcátka pro vozidla, optická zrcadla, opticky opracovaná zrcadla, zrcadla starší sta let)
   Korpustyp: EU
„Abrundungsradius der Bestandteile des Rückspiegels“ den Radius „c“ des Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
„poloměrem křivosti základních součástí zpětného zrcátka“ rozumí poloměr „c“ oblouku kružnice, která se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné součásti.
   Korpustyp: EU
gewährleisten, dass für jeden Typ eines Rückspiegels mindestens die Prüfungen nach Anhang 7 dieser Regelung durchgeführt werden;
Zajistit, aby pro každý typ zpětného zrcátka byly prováděny alespoň zkoušky podle přílohy 7 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die an einem Fahrzeug angebrachten Rückspiegel müssen einem nach dieser Regelung genehmigten Typ für die Klasse L entsprechen.
Zpětná zrcátka namontovaná na vozidle musí být typu zařazeného do třídy L, schváleného podle tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Unter den in den Absätzen 15.2.2.5, 15.2.2.6 und 15.2.2.7 genannten Bedingungen dürfen Rückspiegel die größte zulässige Fahrzeugbreite überschreiten.
Za podmínek stanovených v bodech 15.2.2.5, 15.2.2.6 a 15.2.2.7 mohou zrcátka přečnívat přes maximální přípustnou šířku vozidla.
   Korpustyp: EU
bei einem nicht runden Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche ein Kreis mit einem Durchmesser von 78 mm beschrieben werden kann.
v případě nekruhových zpětných zrcátek jejich rozměry umožňují vepsání kružnice o průměru 78 mm na odraznou plochu.
   Korpustyp: EU
bei einem nicht runden Rückspiegel die spiegelnde Fläche von einem Rechteck von 120 mm × 200 mm eingeschlossen wird.
odrazný povrch u nekruhových zrcátek nepřevyšuje obdélník o rozměru 120 mm × 200 mm.
   Korpustyp: EU