Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rüssel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rüssel chobot 14 rypák 1 sosák
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rüssel chobot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soldat! Wenn es zum Kampf kommt, bist du ohne Rüssel verloren.
Vojáci, pamatujte si, že v boji vám chobot může zachránit život.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man am Rüssel zieht, sollte das Licht angehen.
Když jsi zatáhl za chobot, mělo se rozsvítit světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist denn dein Rüssel?
- Co to máš s chobotem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem kleinen Rüssel wäre ich an deiner Stelle nicht so vorlaut.
Kdyby můj chobot byl takhle malý, tak bych si tolik nevyskakoval, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mal nicht gleich den Rüssel hängen, schwangere Auster.
Fajn, těhule, at' si nezauzluješ chobot.
   Korpustyp: Untertitel
Man zieht an dem verdammten Rüssel und das Licht soll angehen.
Zatáhneš za ten zasranej chobot a světlo se má rozsvítit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles noch lustig und machte Spass, bis ich meinen Rüssel rausholte.
Všecko to byla velká sranda dokud jsem si nevytrhl chobot.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Rüssel sein.
Tohle by mohl být chobot.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt setzt der Elefant noch seinen Rüssel ein.
Teď slon obtočí svůj chobot.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf meinem Rüssel.
Stojíš mi na chobotu.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüssel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

irgendwie durch den Rüssel?
Prostě, nějak do čenichu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl's dem Rüssel.
To si říkej do chobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf meinem Rüssel.
Stojíš mi na chobotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist denn dein Rüssel?
- Co to máš s chobotem?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Rüssel voll.
Pij dej si do chobotu!
   Korpustyp: Untertitel
- Seht in seinem Rüssel nach!
-Podívej se mu do chobotu!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Colt hängt dir direkt vorm Rüssel.
Dokonce ani když jsem podváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschier'n mal hier, mal da Unser Rüssel bläst Trara!
My si šlapem sem a tam, je to vlastně jedno kam.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt vorbei und streichelt dir den Rüssel.
Nikdo tě nepříde zachránit, nikdo ti nedá tvojí dávku kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schlag mit dem Rüssel vergisst man nicht so schnell.
Když máš v sobě obojí, tak to je bláznivé, mohl bych o tom vyprávět
   Korpustyp: Untertitel
Du trankst aus einer Quelle in Form des Rüssels eines Tieres.
Pil jsi z pramene, který vycházel z dlouhého nosu nějakého zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Rüssel wuchsen ihm zwei Hörner. Das daraus hervorschießende Wasser war voller Luft.
Podél nosu mu rostly dva rohy a voda, která mu prýštila z nosu, byla plná vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es zutrifft, zu sagen, dass sie ihre Rüssel fest im Trog haben, tun sie das auf Kosten anderer.
I když je pravda, že si žijí jako prasata v žitě, můžou si to dovolit jen díky cizím výdajům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Who wusste, von den zwölf Zehen bis zum Rüssel, Weihnachten war ihnen das Liebste, ganz zweifellos.
Ale každý Kdovík potvrdí bez zaváháni, že Vánoce jsou nejlepší, a to nepřehání.
   Korpustyp: Untertitel