Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rakousko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rakousko Österreich 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

RakouskoÖsterreich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pocházím z Rakouska, což je země, v níž ještě směrnice o službách nebyla provedena.
Ich komme aus einem Land, Österreich, in dem die Dienstleistungsrichtlinie noch nicht umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakousko by mohlo zmizet z povrchu zemského a nikdo by si toho ani nevšiml.
Wenn Österreich verschwindet, fällt es niemandem auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se Komise a Rakousko dohodli na zrušení povinnosti náhradního ručení jako existující podpory po určitém přechodném období.
Außerdem hätten sich die Kommission und Österreich auf die Abschaffung der Ausfallhaftung als bestehender Beihilfe nach einer Übergangsfrist verständigt.
   Korpustyp: EU
Ale já nechci být v Rakousku.
Aber ich will nicht nach Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho existovaly určité odchylky mezi tím, jak nabídkové řízení popisoval stěžovatel a jak Rakousko.
Darüber hinaus bestanden gewisse Abweichungen zwischen der Beschreibung des Bietverfahrens durch den Beschwerdeführer und jener Österreichs.
   Korpustyp: EU
Je to ostuda, ostuda pro celé Rakousko že umělec může své zemi něco takového udělat.
Es ist eine Kulturschande, eine Schande für Österreich. Dass einem Künstler in seinem Vaterland so etwas passieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
1. leden 1995 pro Rakousko, Finsko a Švédsko
Januar 1995 für Österreich, Finnland und Schweden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že někomu by se hodil relaxační výlet do nacisty-okupovaného Rakouska.
Das klingt, als ob da jemand einen Entspannungstrip ins Nazi besetzte Österreich machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
V části týkající se Rakouska se položka pro letiště v Linci nahrazuje tímto:
in dem Österreich betreffenden Teil erhält der Eintrag für Linz Flughafen folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Můžeš potvrdit, že Friuli je pod Rakouskem?
- Liegt Friaul wirklich unter Österreich?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dolní Rakousko Niederösterreich 13 Niederösterreich 3
Rakousko-Uhersko Österreich-Ungarn 6
Německé Rakousko Deutschösterreich
Horní Rakousko Oberösterreich 7
Rakousko-uherské vyrovnání Österreichisch-Ungarischer Ausgleich
Rakousko-uherská armáda Aufbau und Organisation der Österreichisch-Ungarischen Landstreitkräfte
K.u.k. Armee
Rakousko-uherská koruna Österreichische Krone
Rakousko-turecká válka Venezianisch-Österreichischer Türkenkrieg 1
Seznam ministerských předsedů Rakousko-Uherska Liste der Ministerpräsidenten Österreich-Ungarns

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rakousko"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německé Rakousko
Deutschösterreich
   Korpustyp: Wikipedia
Rakousko-uherská koruna
Österreichische Krone
   Korpustyp: Wikipedia
Rakousko-uherský zlatý
Österreichischer Gulden
   Korpustyp: Wikipedia
Antonín Rakousko-Toskánský
Anton Habsburg-Lothringen
   Korpustyp: Wikipedia
Rakousko-uherské námořnictvo
Österreichische Marine
   Korpustyp: Wikipedia
Rakousko-turecká válka
Venezianisch-Österreichischer Türkenkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Rakousko-uherské vyrovnání
Österreichisch-Ungarischer Ausgleich
   Korpustyp: Wikipedia
Hubert Salvátor Rakousko-Toskánský
Hubert Salvator Habsburg-Lothringen
   Korpustyp: Wikipedia
Rakousko-uherská ponorková flotila
S.M. Unterseeboote
   Korpustyp: Wikipedia
Tak na Rakousko a NDR.
Na dann, von Ossi zu Osi.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu jsme bojovali za Rakousko.
Wir kämpften zusammen in der österreichischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam válečných lodí Rakousko-uherského námořnictva
Liste der Schiffe der k.u.k. Kriegsmarine
   Korpustyp: Wikipedia
Držitel rozhodnutí o registraci INN Rakousko
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
   Korpustyp: Fachtext
Elso, to je pro Rakousko důležité.
Und für dich noch viel wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Paní McCarthyová, uvedla jste příklad, který nám ukázalo Rakousko.
Sie haben, Frau McCarthy, das österreichische Vorbild erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli také pozitivní výsledky bývalé rakousko-uherské monarchie.
Ich denke hier auch an die positiven Ergebnisse der alten österreichisch-ungarischen Monarchie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k zákonu o bankovnictví ( CON / 2000/1 ) Rakousko , 10 .
Stellungnahme zum Bundesgesetz über das Bankwesen ( CON / 2000/1 )
   Korpustyp: Allgemein
Předmět: Rakousko-české hranice – omezování volného pohybu osob a zboží
Betrifft: Österreichisch-tschechische Grenze — Behinderung des freien Personen- und Güterverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci INN A- 1232 Vídeň Rakousko
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
   Korpustyp: Fachtext
- Rakousko a jaké máte dojmy z těchto američanů?
Und, ähm, was haben sie für einen Eindruck von den Amerikanern?
   Korpustyp: Untertitel
Až Německo zabere Rakousko, budeme doma v mžiku.
Wenn der Anschluss kommt, sind wir wieder daheim.
   Korpustyp: Untertitel
K nejloajálnějším poddaným rakousko-uherského císaře patřili Židé.
Die Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko ke změnám trestního práva ( CON / 2001/19 ) Rakousko , 24 .
Stellungnahme zum Strafrechtsänderungsgesetz 2001 ( CON / 2001/19 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu o bankovnictví ( CON / 1998/58 ) Rakousko , 16 .
Stellungnahme zum Bankwesengesetz ( CON / 1998/58 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1998/2 ) Rakousko , 13 .
Stellungnahme zur Einführung des Euro ( CON / 1998/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k minimálním rezervám ( CON / 1995/2 ) Rakousko , 10 .
Stellungnahme zu Mindestreserven ( CON / 1995/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Evropská unie se rozšiřuje o Rakousko , Finsko a Švédsko . 1999
die Das EWI 1999 treten der EU bei .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke změnám trestního práva ( CON / 2001/19 ) Rakousko , 24 .
Stellungnahme zum Gesetzesdekret zur Änderung der Devisenverkehrsbestimmungen ( CON / 2001/39 )
   Korpustyp: Allgemein
Otec je na hradě Brunwald na rakousko-německých hranicích.
Er ist auf der Burg von Brunwald, an der österreichisch-deutschen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Tři lekce z rakousko-uherské zkušenosti jsou pro EU poučné.
Es ergeben sich aus der österreichisch-ungarischen Erfahrung drei Lehren für die EU:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arcivévoda Karel Ludvík a jeho rakousko-uherský velvyslanec.
Erzherzog Karl Ludwig und der österreichisch-ungarische Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
práce, zejména přeshraniční úseky Polsko-ČR, ČR-Rakousko, Polsko-Slovensko a Slovensko-Rakousko, trať Brno-Přerov; (další) rozvoj multimodálních platforem a propojení letišť se železnicí
Arbeiten, insbesondere grenzübergreifende Abschnitte PL-CZ, CZ-AT, PL-SK und SK-AT, Bahnstrecke Brno-Přerov; (weitere) Entwicklung multimodaler Plattformen und Anbindungen Flughäfen - Eisenbahn
   Korpustyp: EU
Už to dávno není pouze západní Rakousko, které je zaplaveno kamiony.
Es ist nicht mehr nur so, dass jetzt ganz Westösterreich vom Lkw-Verkehr überflutet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, před 20 lety se na panevropském pikniku na rakousko-maďarských hranicích zhroutil socialismus.
- Frau Präsidentin! Vor 20 Jahren ist beim Pan-Europa-Picknick an der österreichisch-ungarischen Grenze der Sozialismus zusammengebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko týkající se Národní nadace pro výzkum , technologie a rozvoj ( CON / 2003/27 ) Rakousko , 2 .
Stellungnahme zur Nationalstiftung für Forschung , Technologie und Entwicklung ( CON / 2003/27 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zákonu , kterým se mění zákon o odměnách právních zástupců ( CON / 2001/37 ) Rakousko , 16 .
Stellungnahme zur Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen ( CON / 2002/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Mezi země používající "bezpečnostní" klauzuli pro zákaz GMO patří Rakousko, Francie, Řecko, Maďarsko, Německo a Lucembursko.
Die staatlichen Aufsichtsbehörden hätten dann ein wesentlich besseres Bild der Marktrisiken und könnten einschreiten, bevor es zu neuen Finanzkatastrophen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
F) vzhledem k tomu, že k propouštění došlo ve dvou průmyslových regionech – Dolní Rakousko a Horní Rakousko –, v nichž došlo v roce 2009 k prudkému nárůstu nezaměstnanosti, a sice o 24,5 %, resp. 39,7 %;
F) Die Entlassungen fanden in den zwei Industrieregionen Niederösterreich und Oberösterreich statt, die im Jahre 2009 einen starken Anstieg der Arbeitslosenquote in Höhe von 24,5 % bzw. 39,7 % zu verzeichnen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle odpadového hospodářství je rakouské zemědělství jediným odvětvím, které již splnilo kjótský cíl "mínus 13 %" stanovený pro Rakousko.
Neben der Abfallwirtschaft ist die österreichische Landwirtschaft der einzige Sektor, der das österreichische Kyoto-Ziel "Minus 13 %" schon jetzt erfüllt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakouští a maďarští Židé patřili mezi nejkrajněji loajální poddané rakousko-uherského císaře, protože je chránil před násilným nacionalismem většinových populací.
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2006-05-16 Adriana POLI BORTONE Unie pro Evropu národů Itálie Karin SCHEELE Strana evropských socialistů Rakousko
Der Ausdruck bezeichnet einen anderen Stoff als Vitamine oder Mineralien, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Z 27 členských států Unie 6 zemí není členy NATO (Rakousko, Kypr, Finsko, Irsko, Malta a Švédsko).
Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
   Korpustyp: EU DCEP
imco-press@europarl.eu.int Paul RÜBIG Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté Rakousko Postup: Spolurozhodování (1. čtení)
Berichterstatter Paul RÜBIG EVP-ED AT A6-0155/2007 Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen Verfahren: ***I (Mitentscheidungsverfahren, 1. Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Týž den obdržela Komise dopis rakouských orgánů s informacemi o skutečnosti, že Rakousko převzalo ručení za BAWAG-PSK.
Am selben Tag erhielt die Kommission ein Schreiben der österreichischen Behörden mit Informationen über eine Haftungsübernahme des Bundes für die BAWAG-PSK.
   Korpustyp: EU
Dosáhli jsme nyní toho, že východní Rakousko je také přetížené, některé silnice byly naprosto zablokované a oblast kolem našeho hlavního města, kolem Vídně, již praská ve švech.
Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt - rund um Wien - eigentlich schon vollkommen überlastet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k dohodám o finančním zajištění na finančních trzích , kterými se provádí směrnice 2002/47 / ES ( CON / 2003/11 ) Rakousko , 26 .
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 ) Belgien , 4.9.2003 , pdf 32 kB , en .
   Korpustyp: Allgemein
Důsledkem jednotného trhu bude i to, že tzv. čistí přispěvatelé, jako je Rakousko a Německo, se promění ve velké čisté příjemce.
Der Binnenmarkt macht auch die sogenannten Nettozahler, wie z.B. Oesterreich und Deutschland zu großen Nettoempfaengern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve k samotnému Brennerskému úpatnímu tunelu, setkání rakousko-italské mezivládní komise dne 19. listopadu 2010 za přítomnosti koordinátora EU Pata Coxe přineslo rozhodující pokrok.
Zunächst zum Brenner-Basistunnel: Die Sitzung der österreichisch-italienischen zwischenstaatlichen Kommission am 19. November 2010, an der auch der EU-Koordinator Pat Cox teilgenommen hat, hat zu einem entscheidenden Fortschritt geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle rakouských orgánů trpí Štýrsko a Dolní Rakousko stále strukturálními nedostatky – jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem a dlouhodobé prognózy nezaměstnanosti naopak celostátní průměr překračují.
Den österreichischen Behörden zufolge leiden beide Regionen Steiermark und Niederösterreich nach wie vor an Strukturschwächen, da die Bruttoregionalprodukte (regionale BIPs) unter dem Landesdurchschnitt und die Vorausschätzungen in Bezug auf die langfristige Arbeitslosigkeit über dem nationalen Durchschnitt liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci tak schválili rakousko-finsko-švédský záměr usnadnit výkonem trestu v zemi, kde odsouzení mají příbuzné či jejíž jazyk ovládají, jejich opětovné začlenění do společnosti.
Die Abgeordneten möchten mit der Abstimmung bis nach der Ratssitzung im Juli warten, da sie hoffen, dass die finnische Präsidentschaft ihre Forderungen eher berücksichtigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
U přísnějších opatření některých států - Dánsko, Rakousko, Švédsko - europoslanci nakonec přistoupili na postoj Rady EU, která v zájmu vnitřního trhu trvala na jejich dočasnosti.
So könne verhindert werden, dass hohe Schulden in Entwicklungsländern entstehen, die schwerwiegende Hindernisse für die Entwicklung bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakousko a Německo jsou posledními zeměmi, které své trhy otevřely 1. května 2011, poté, co plně využily 7-letého přechodného období.
Für polnische Klempner und slowakische Ärzte sind damit die letzten Hürden auf dem Weg zu einem neuen Job im EU-Ausland gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl bych více než šťasten, pokud bych mohl aktivně pomoci a spolu se svými kolegy ze sdružení hasičů provincie Horní Rakousko se mohl podílet na takovém projektu.
Ich bin auch selbst gerne bereit, mit meinen Kollegen des Oberösterreichischen Landesfeuerwehrverbandes aktiv dabei zu helfen und mitzuwirken!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedo, také Maďarsko vstoupilo dne 21. prosince 2007 do schengenského prostoru, a přesto přetrvávají na rakousko-maďarské hranici nevyřešené problémy.
(HU) Herr Präsident! Auch Ungarn ist am 21. Dezember 2007 dem Schengener Abkommen beigetreten, aber bestimmte Probleme an der österreichisch-ungarischen Grenze sind noch immer nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Slovensku proběhla hodnotící návštěva a rakousko-německý hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in der Slowakei hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-deutschen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
   Korpustyp: EU
V Bulharsku proběhla hodnotící návštěva a rakousko-španělský hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Bulgarien hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-spanischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
   Korpustyp: EU
L 311, 14.11.2002, s. 3). zažádalo Bulharsko, Rumunsko a Rakousko o finanční pomoc z Fondu solidarity EU v souvislosti s následky vichřice .
L 311 vom 14.11.2002, S. 3). des Rates festgeschriebenen Zehn-Wochen-Frist Anträge auf finanzielle Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří mezi ně právě Německo a Francie, ale také Rakousko, Bulharsko, Řecko, Lotyšsko, Lucembursko a Slovensko považují takto koncipovaný politický zásah za neústavní.
Konkurrenz und ein funktionierender europäischer Strommarkt würden die Energieversorgung sicherer machen, Investition und Innovation fördern und für faire Preise sorgen, so die EU-Exekutive.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od návrhu Komise se Parlament domnívá, že Španělsko, Rakousko, Belgie, Lucembursko, Portugalsko a Řecko přechodné období pro zavedení tohoto opatření nepotřebují.
Das Mitführen von Waffen - mit Ausnahme derjenigen, die im Frachtraum befördert werden -, ist an Bord eines Flugzeugs nicht gestattet, es sei denn, die nach den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sicherheitsauflagen wurden erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Maltě proběhla hodnotící návštěva a rakousko-francouzský hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Malta hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-französischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Potřebujete-li dnes například nějaký dokument z dob rakousko-uherské monarchie, pak se musíte vydat do archivu v Šoproni, což bylo tehdy v Hradsku největší město.
Letztendlich war aber das Durchschneiden des Grenzzaunes durch die ungarische Regierung ein wesentlicher Mosaikstein für den Weg in eine freie Demokratie, in ein vereinigtes Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Slovensku proběhla hodnotící návštěva a rakousko-nizozemský hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in der Slowakei hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-niederländischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Jako italského státního příslušníka s němčinou coby rodným jazykem, rakousko-slovinským původem a tyrolskou povahou - pravého Evropana - mě zejména těší, že jsme všichni v této sněmovně sjednoceni jako menšiny a že menšiny dostaly příležitost.
Als italienischer Staatsbürger, deutscher Muttersprache, österreichisch-slowenischer Abstammung, mit Tiroler Wesensart - also als richtiger Europäer - habe ich mich gefreut, dass wir alle uns hier als Minderheiten wiedergefunden haben, und dass Minderheiten hier Chancen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pokud jde o Dolní Rakousko, které je rovněž regionem spadajícím pod cíl č. 2, mohu říci, že se nám v minulosti podařilo z každého jednoho eura z EU vytvořit v našem regionu tři.
Und ich kann nur von Niederösterreich sagen, auch ein Ziel II-Gebiet, dass wir es in der Vergangenheit geschafft haben, aus jedem Euro, der in die EU geflossen ist, in Wirklichkeit drei Euro in der Region zu erwirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také zcela souhlasím s panem Swobodou, který už tu není, a to ne z rakousko-uherské solidarity, ale proto, že má pravdu, že o úspěchu nebo neúspěchu čehokoli se rozhoduje na místní úrovni.
Ferner stimme ich auch Herrn Swoboda, der leider nicht mehr anwesend ist, voll und ganz zu - nicht wegen der österreichisch-ungarischen Monarchie, sondern weil er damit Recht hat: Über Erfolg oder Misserfolg wird auf lokaler Ebene entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již od 19. století má oblast Marchfeld v souvislosti s pěstováním chřestu významné postavení (v rakousko-uherské monarchii zásobovali jednotliví producenti císařský dvůr ve Vídni). Zemědělci z této oblasti, kteří se věnují pěstování zeleniny, tedy mají s chřestem dlouholeté zkušenosti.
Das Marchfeld ist seit dem 19. Jahrhundert bedeutend im Spargelanbau (zu Zeiten der österreichisch-ungarischen Monarchie belieferten einzelne Betriebe den Wiener Kaiserhof), sodass die Marchfelder Spargelbauern über große Erfahrung im Bereich der Spargelkultur verfügen.
   Korpustyp: EU
Tři lekce z rakousko-uherské zkušenosti jsou pro EU poučné. Zaprvé, mnozí Středoevropané, byť je jejich politická zařazenost větší než u habsburských Slovanů, se domnívají, že nemají rovnoprávné postavení s EU-15, a to jak ekonomicky, tak strategicky.
Es ergeben sich aus der österreichisch-ungarischen Erfahrung drei Lehren für die EU: Erstens haben viele Mitteleuropäer – trotz größerer Einbindung, als sie bei den Slawen des Habsburgerreiches gegeben war – das Gefühl, wirtschaftlich wie strategisch nicht mit den EU15-Staaten auf einer Stufe zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
x těžkých nákladních vozidel projíždějících tranzitem přes Rakousko se musí v době od 1. ledna 1992 do 31. prosince 2003 snížit o 60 %, jak uvádí tabulka v příloze 4.
Januar 1992 und dem 31. Dezember 2003 nach der Tabelle in Anhang 4 um 60 v.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Úplné odpovědi na dotazník byly obdrženy od dvanácti výrobců, deseti uživatelů, tří dovozců, jednoho evropského sdružení výrobců, jednoho rakousko-německého sdružení výrobců, jednoho německého svazu uživatelů, dvou sdružení náležejících do tohoto svazu a jednoho evropského sdružení uživatelů.
Vollständig beantwortet wurde der Fragebogen von 12 Herstellern, 10 Verwendern, drei Einführern, einem europäischen Herstellerverband, einem deutsch-österreichischen Herstellerverband, einem deutschen Verwenderdachverband, zwei zu diesem Dachverband gehörenden Verbänden und einem europäischen Verwenderverband.
   Korpustyp: EU
Byli jste v područí Bavorska, snažila se vás uchvátit Benátská republika, byli jste připojeni k rakousko-uherské říši, okupoval vás Napoleon - přijměte za to mou omluvu -, rozdělily se o vás Německo, Itálie a Maďarsko, byli jste zařazeni do Jugoslávské federace a nyní máte od referenda v roce 1990 nezávislost.
Sie wurden von Bayern beherrscht, von der Republik Venedig aufgesogen, in das österreichisch-ungarische Kaiserreich eingegliedert, von Napoleon besetzt - dafür möchte ich mich entschuldigen -, zwischen Deutschland, Italien und Ungarn aufgeteilt, in die jugoslawische Föderation integriert, und nun sind Sie seit ihrem Referendum von 1990 unabhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že rakouské orgány objasňují, že Štýrsko a Dolní Rakousko stále trpí strukturálními nedostatky (jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem (v roce 2006)), a vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti, a zejména míra dlouhodobé nezaměstnanosti ve Štýrsku, obecně překračuje celostátní průměr,
E. die österreichischen Behörden erläutern, dass die Steiermark und Niederösterreich nach wie vor unter strukturellen Schwächen leiden und ein Bruttoregionalprodukt aufweisen, das (im Jahre 2006) unter dem Landesdurchschnitt liegt, und dass die Arbeitslosenquote und insbesondere die Langzeitarbeitslosenquote in der Steiermark im Allgemeinen über dem Landesdurchschnitt liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
U stěžovatele se jedná o rakousko-ukrajinské sdružení, kterému v okamžiku prodeje společnosti BB patřily dvě akciové společnosti „Ukrpodshipnik“ a „Ilyich“ a dvě rakouské společnosti SLAV AG a SLAV Finanzbeteiligung GmbH, přičemž ta poslední byla založena speciálně za účelem získání společnosti BB.
Bei dem Beschwerdeführer handelt es sich um ein österreichisch-ukrainisches Konsortium, dem zum Zeitpunkt des Verkaufs der BB die beiden ukrainischen Joint Stock Companies „Ukrpodshipnik“ und „Ilyich“ und die beiden österreichischen Gesellschaften SLAV AG und SLAV Finanzbeteiligung GmbH angehörten, wobei Letztere speziell für die Zwecke des Erwerbs der BB gegründet worden war.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění maximální spolehlivosti systému jsou tyto centralizované databáze duplikovány a provozovány ve dvou lokalitách, a to jednak ve Štrasburku (Francie), kde je umístěn hlavní systém CS-SIS, CU, a jednak v St Johann im Pongau (Rakousko), kde je umístěn záložní systém CS-SIS, BCU.
Aus Gründen der Systemstabilität sind diese zentralen Dienste an zwei Standorten, nämlich im französischen Straßburg (das CS-SIS, CU) und im österreichischen St. Johann im Pongau (das Backup-CS-SIS, BCU) angesiedelt.
   Korpustyp: EU
Například po vstupu Španělska a Portugalska do Evropského společenství v roce 1986 ( v té době jej tvořilo deset zemí ) se celkový HDP společenství zvýšil o něco více než 8 % a po rozšíření o Rakousko , Finsko a Švédsko v roce 1995 se ekonomická produkce zvýšila o více než 7 %.
So nahm beispielsweise das Gesamt-BIP der Europäischen Gemeinschaft bei der Erweiterung auf zwölf Mitglieder durch den Beitritt Spaniens und Portugals im Jahr 1986 um gut 8 % zu , und
   Korpustyp: Allgemein
Šetření na trhu za účelem stanovení relevantních zeměpisných trhů potvrdilo, že zeměpisný rozsah je s ohledem na poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům stejně jako u velkoobchodních služeb v oblasti ukončení volání a velkoobchodních služeb v oblasti mezinárodního roamingu vnitrostátní, tzn. omezený na Rakousko.
Die Marktuntersuchung zur Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte hat bestätigt, dass der Endkundenmarkt für die Erbringung mobiler Telekommunikationsdienstleistungen wie der Großmarkt für Terminierungsdienstleistungen und der Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen eine nationale Dimension hat, d. h. sich auf das österreichische Staatsgebiet beschränkt.
   Korpustyp: EU
U opatření, jež je třeba posoudit v tomto rozhodnutí, se jedná o převzetí záruky Spolkovou republikou Rakousko za BAWAG-PSK ve výši přes 900 milionů EUR, jež je upraveno BAWAG-PSK-Sicherungsgesetz – zákonem o zárukách pro BAWAG-PSK – přijatým 8. května 2006 (dále jen „zákon o BAWAG-PSK“).
Bei der in der vorliegenden Entscheidung zu beurteilenden Maßnahme handelt es sich um die Haftungsübernahme des Bundes für die BAWAG-PSK über 900 Mio. EUR, die durch das am 8. Mai 2006 verabschiedete BAWAG-PSK-Sicherungsgesetz (nachfolgend „BAWAG-PSK-Gesetz“ genannt) geregelt wird.
   Korpustyp: EU