Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pocházím z Rakouska, což je země, v níž ještě směrnice o službách nebyla provedena.
Ich komme aus einem Land, Österreich, in dem die Dienstleistungsrichtlinie noch nicht umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakousko by mohlo zmizet z povrchu zemského a nikdo by si toho ani nevšiml.
Wenn Österreich verschwindet, fällt es niemandem auf.
Kromě toho se Komise a Rakousko dohodli na zrušení povinnosti náhradního ručení jako existující podpory po určitém přechodném období.
Außerdem hätten sich die Kommission und Österreich auf die Abschaffung der Ausfallhaftung als bestehender Beihilfe nach einer Übergangsfrist verständigt.
Ale já nechci být v Rakousku.
Aber ich will nicht nach Österreich.
Kromě toho existovaly určité odchylky mezi tím, jak nabídkové řízení popisoval stěžovatel a jak Rakousko.
Darüber hinaus bestanden gewisse Abweichungen zwischen der Beschreibung des Bietverfahrens durch den Beschwerdeführer und jener Österreichs.
Je to ostuda, ostuda pro celé Rakousko že umělec může své zemi něco takového udělat.
Es ist eine Kulturschande, eine Schande für Österreich. Dass einem Künstler in seinem Vaterland so etwas passieren kann.
1. leden 1995 pro Rakousko, Finsko a Švédsko
Januar 1995 für Österreich, Finnland und Schweden;
Vypadá to, že někomu by se hodil relaxační výlet do nacisty-okupovaného Rakouska.
Das klingt, als ob da jemand einen Entspannungstrip ins Nazi besetzte Österreich machen sollte.
V části týkající se Rakouska se položka pro letiště v Linci nahrazuje tímto:
in dem Österreich betreffenden Teil erhält der Eintrag für Linz Flughafen folgende Fassung:
Můžeš potvrdit, že Friuli je pod Rakouskem?
- Liegt Friaul wirklich unter Österreich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dolní Rakousko
Niederösterreich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a do 31. března 2009 Rakousko (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousko, Tyrolsko (správní okres Lienz), Štýrsko, Vídeň),
und, bis 31. März 2009, Österreich (Burgenland, Kärnten, Niederösterreich, Tirol (Verwaltungsbezirk Lienz), Steiermark, Wien)
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci proto vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení týkající se žádosti Dolního Rakouska a Horního Rakouska začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht daher den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss, die folgenden Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zum Antrag Österreichs in Bezug auf Niederösterreich und Oberösterreich aufzunehmen:
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci proto vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení o žádosti Štýrska a Dolního Rakouska začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht daher den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss, die folgenden Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zum Antrag Österreichs in Bezug auf die Steiermark und Niederösterreich aufzunehmen:
Podle rakouských orgánů trpí Štýrsko a Dolní Rakousko stále strukturálními nedostatky – jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem a dlouhodobé prognózy nezaměstnanosti naopak celostátní průměr překračují.
Den österreichischen Behörden zufolge leiden beide Regionen Steiermark und Niederösterreich nach wie vor an Strukturschwächen, da die Bruttoregionalprodukte (regionale BIPs) unter dem Landesdurchschnitt und die Vorausschätzungen in Bezug auf die langfristige Arbeitslosigkeit über dem nationalen Durchschnitt liegen.
F) vzhledem k tomu, že k propouštění došlo ve dvou průmyslových regionech – Dolní Rakousko a Horní Rakousko –, v nichž došlo v roce 2009 k prudkému nárůstu nezaměstnanosti, a sice o 24,5 %, resp. 39,7 %;
F) Die Entlassungen fanden in den zwei Industrieregionen Niederösterreich und Oberösterreich statt, die im Jahre 2009 einen starken Anstieg der Arbeitslosenquote in Höhe von 24,5 % bzw. 39,7 % zu verzeichnen hatten.
Náhradnicí Výboru regionů pro zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2006, je jmenována: paní Johanna MIKL-LEITNEROVÁ, „Landesrätin“, členka zemské vlády Dolního Rakouska, jako nástupkyně pana Edmunda FREIBAUERA.
Frau Johanna MIKL-LEITNER, Landesrätin, Mitglied der Landesregierung Niederösterreich, wird als Nachfolgerin von Herrn Edmund FREIBAUER für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
Jen pokud jde o Dolní Rakousko, které je rovněž regionem spadajícím pod cíl č. 2, mohu říci, že se nám v minulosti podařilo z každého jednoho eura z EU vytvořit v našem regionu tři.
Und ich kann nur von Niederösterreich sagen, auch ein Ziel II-Gebiet, dass wir es in der Vergangenheit geschafft haben, aus jedem Euro, der in die EU geflossen ist, in Wirklichkeit drei Euro in der Region zu erwirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že rakouské orgány objasňují, že Štýrsko a Dolní Rakousko stále trpí strukturálními nedostatky (jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem (v roce 2006)), a vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti, a zejména míra dlouhodobé nezaměstnanosti ve Štýrsku, obecně překračuje celostátní průměr,
E. die österreichischen Behörden erläutern, dass die Steiermark und Niederösterreich nach wie vor unter strukturellen Schwächen leiden und ein Bruttoregionalprodukt aufweisen, das (im Jahre 2006) unter dem Landesdurchschnitt liegt, und dass die Arbeitslosenquote und insbesondere die Langzeitarbeitslosenquote in der Steiermark im Allgemeinen über dem Landesdurchschnitt liegt;
Propouštění bude mít podle očekávání další negativní dopady na místní, regionální a celostátní zaměstnanost, protože kovoprůmysl má v obou regionech zásadní význam (v roce 2008 představovalo toto odvětví ve Štýrsku 2,1 % pracovních míst a v Dolním Rakousku 1,5 % pracovních míst).
Dabei wird davon ausgegangen, dass die Entlassungen weitere negative Auswirkungen auf die lokale, regionale und nationale Beschäftigungslage haben, da die Metallindustrie für beide Regionen von erheblicher Bedeutung ist (im Jahre 2008 entsprach dieser Industriebereich 2,1 % des Arbeitsmarktes in der Steiermark und 1,5 % in Niederösterreich).
3. konstatuje, že region Dolního Rakouska byl již dříve postižen rozsáhlým propouštěním (výroba základních kovů), pro které získal podporu z fondu EFG (EGF/2010/007 AT/Steiermark-Niederösterreich);
3. stellt fest, dass die Region Niederösterreich bereits von Massenentlassungen betroffen war (Herstellung von Grundmetallen), die in den Genuss einer EGF-Unterstützung gelangen werden (EGF/2010/007 AT/Steiermark und Niederösterreich);
Dolní Rakousko
Niederösterreich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci proto vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení o žádosti Štýrska a Dolního Rakouska začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht daher den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss, die folgenden Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zum Antrag Österreichs in Bezug auf die Steiermark und Niederösterreich aufzunehmen:
E. vzhledem k tomu, že rakouské orgány objasňují, že Štýrsko a Dolní Rakousko stále trpí strukturálními nedostatky (jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem (v roce 2006)), a vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti, a zejména míra dlouhodobé nezaměstnanosti ve Štýrsku, obecně překračuje celostátní průměr,
E. die österreichischen Behörden erläutern, dass die Steiermark und Niederösterreich nach wie vor unter strukturellen Schwächen leiden und ein Bruttoregionalprodukt aufweisen, das (im Jahre 2006) unter dem Landesdurchschnitt liegt, und dass die Arbeitslosenquote und insbesondere die Langzeitarbeitslosenquote in der Steiermark im Allgemeinen über dem Landesdurchschnitt liegt;
3. konstatuje, že region Dolního Rakouska byl již dříve postižen rozsáhlým propouštěním (výroba základních kovů), pro které získal podporu z fondu EFG (EGF/2010/007 AT/Steiermark-Niederösterreich);
3. stellt fest, dass die Region Niederösterreich bereits von Massenentlassungen betroffen war (Herstellung von Grundmetallen), die in den Genuss einer EGF-Unterstützung gelangen werden (EGF/2010/007 AT/Steiermark und Niederösterreich);
Rakousko-Uhersko
Österreich-Ungarn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí si připomenout Rakousko-Uhersko a osmanské Turecko na začátku dvacátého století nebo bývalou Jugoslávii na jeho konci.
Man denke dabei nur an Österreich-Ungarn oder die osmanische Türkei zu Beginn oder an das ehemalige Jugoslawien am Ende des 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stačí si připomenout Rakousko-Uhersko a osmanské Turecko na začátku dvacátého století nebo bývalou Jugoslávii na jeho konci.
Man denke dabei nur an Österreich-Ungarn oder die osmanische Türkei zu Beginn oder an das ehemalige Jugoslawien am Ende des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou bodech EU v roce 2007 čelila výzvám připomínajícím ty, s nimiž se roku 1907 potýkalo Rakousko-Uhersko.
In beiderlei Hinsicht stand die EU im Jahre 2007 vor Herausforderungen, die stark jenen ähnelten, mit denen Österreich-Ungarn es 1907 zu tun hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývalé Rakousko-Uhersko mělo celou škálu sociálnědemokratických, katolických a liberálních stran, z nichž každá zastupovala různé skupiny obyvatelstva a každá byla spjata se zájmy vlastní skupiny a jejím jazykem.
Das frühere Österreich-Ungarn hatte verschiedene sozialdemokratische, katholische und liberale Parteien, die unterschiedliche Teile der Bevölkerung vertraten und an ihre jeweilige Interessen- und sprachliche Gruppe gebunden blieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, právě tak jako Rakousko-Uhersko vytvořilo alianci s Německem, aby naplnilo nutnost vojenské bezpečnosti, členské státy EU se prostřednictvím odběru ruského plynu snaží řešit potřebu energetické bezpečnosti.
Drittens waren die EU-Mitglieder, ähnlich der Weise, in der Österreich-Ungarn ein Bündnis mit Deutschland zur Erfüllung seines strategischen Bedürfnisses nach militärischer Sicherheit schloss, bestrebt, durch Abnahme russischen Erdgases ein strategisches Bedürfnis nach Sicherheit im Bereich der Energieversorgung zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Rakousko-Uhersko poznalo, jakmile se vyvine geopolitická závislost, dominantní mocnost se snaží závislého spojence využívat jako prodloužené ruky svých vlastních zájmů a nestojí o to, aby znovu získal manévrovací volnost.
Wie Österreich-Ungarn feststellen musste, wird die dominante Macht, sobald erst einmal eine geopolitische Abhängigkeit entsteht, danach streben, den abhängigen Verbündeten für den Ausbau seiner eigenen Interessen zu nutzen, statt zuzulassen, dass er eigene Spielräume zurückgewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horní Rakousko
Oberösterreich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme-li si jen samotný program hlavních měst kultury - příští rok to bude město Linz v Horním Rakousku, dává tento program mnoha tvůrčím umělcům příležitost poznat novou část Evropy.
Wenn wir alleine an die Kulturhauptstädte denken - nächstes Jahr wird das die Stadt Linz in Oberösterreich sein - dann werden hier viele Kulturschaffende wieder einen neuen Teil Europas kennenlernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z největších kulturních postav byl básník Adalbert Stifter z Českého lesa, který působil v Bavorsku, Horním Rakousku a v Čechách a spojoval Čechy a Němce.
Eine der großen kulturellen Persönlichkeiten war der Böhmerwalddichter Adalbert Stifter, der in Bayern, Oberösterreich und Böhmen gewirkt hat, der Tschechen und Deutsche verbunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podporuji usnesení, které vypracoval zmocněnec proti jaderné energii z mého domovského regionu, z Horního Rakouska. Toto usnesení vyzývá EU, aby zavedla daň z jaderné energie.
Ich unterstütze daher eine Entschließung, die der Anti-Atom-Beauftragte meiner Heimatregion Oberösterreich erstellt hat und die von der EU die Einführung einer Abgabe für Atomstrom fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci proto vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení týkající se žádosti Dolního Rakouska a Horního Rakouska začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht daher den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss, die folgenden Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zum Antrag Österreichs in Bezug auf Niederösterreich und Oberösterreich aufzunehmen:
Na nedávné schůzce regionálních autorit jižních Čech, Bavorska a Horního Rakouska zmínili někteří experti, že novou překážkou na bývalých hranicích by se mohla stát tzv. bezzásahová zóna Šumavského národního parku.
Auf der letzten Tagung der Kommunalbehörden Südböhmens, Bayerns und Oberösterreichs erklärten einige Experten, dass das neue Hindernis entlang der früheren Landesgrenzen die so genannte Nichteinmischungszone im Nationalpark Šumava sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F) vzhledem k tomu, že k propouštění došlo ve dvou průmyslových regionech – Dolní Rakousko a Horní Rakousko –, v nichž došlo v roce 2009 k prudkému nárůstu nezaměstnanosti, a sice o 24,5 %, resp. 39,7 %;
F) Die Entlassungen fanden in den zwei Industrieregionen Niederösterreich und Oberösterreich statt, die im Jahre 2009 einen starken Anstieg der Arbeitslosenquote in Höhe von 24,5 % bzw. 39,7 % zu verzeichnen hatten.
Pokud jde o řídící a kontrolní systémy, uvědomilo Rakousko Komisi, že spolufinancování na vnitrostátní úrovni poskytnou veřejná služba zaměstnanosti (AMS) v regionech Dolní Rakousko a Horní Rakousko a Spolkové ministerstvo práce, sociálních věcí a ochrany spotřebitele (federální ministerstvo).
Hinsichtlich der Management- und Kontrollsysteme hat Österreich der Kommission mitgeteilt, dass die nationale Kofinanzierung durch das staatliche Arbeitsamt (AMS) von Nieder- und Oberösterreich und das Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz erfolgen wird.
Rakousko-turecká válka
Venezianisch-Österreichischer Türkenkrieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Venezianisch-Österreichischer Türkenkrieg
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rakousko"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Antonín Rakousko-Toskánský
Anton Habsburg-Lothringen
Rakousko-uherské námořnictvo
Venezianisch-Österreichischer Türkenkrieg
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
wird folgender Eintrag eingefügt:
Rakousko-uherské vyrovnání
Österreichisch-Ungarischer Ausgleich
Hubert Salvátor Rakousko-Toskánský
Hubert Salvator Habsburg-Lothringen
Rakousko-uherská ponorková flotila
Na dann, von Ossi zu Osi.
Spolu jsme bojovali za Rakousko.
Wir kämpften zusammen in der österreichischen Armee.
Seznam válečných lodí Rakousko-uherského námořnictva
Liste der Schiffe der k.u.k. Kriegsmarine
Držitel rozhodnutí o registraci INN Rakousko
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Elso, to je pro Rakousko důležité.
Und für dich noch viel wichtiger.
Paní McCarthyová, uvedla jste příklad, který nám ukázalo Rakousko.
Sie haben, Frau McCarthy, das österreichische Vorbild erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli také pozitivní výsledky bývalé rakousko-uherské monarchie.
Ich denke hier auch an die positiven Ergebnisse der alten österreichisch-ungarischen Monarchie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k zákonu o bankovnictví ( CON / 2000/1 ) Rakousko , 10 .
Stellungnahme zum Bundesgesetz über das Bankwesen ( CON / 2000/1 )
Předmět: Rakousko-české hranice – omezování volného pohybu osob a zboží
Betrifft: Österreichisch-tschechische Grenze — Behinderung des freien Personen- und Güterverkehrs
Držitel rozhodnutí o registraci INN A- 1232 Vídeň Rakousko
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
- Rakousko a jaké máte dojmy z těchto američanů?
Und, ähm, was haben sie für einen Eindruck von den Amerikanern?
Až Německo zabere Rakousko, budeme doma v mžiku.
Wenn der Anschluss kommt, sind wir wieder daheim.
K nejloajálnějším poddaným rakousko-uherského císaře patřili Židé.
Die Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanovisko ke změnám trestního práva ( CON / 2001/19 ) Rakousko , 24 .
Stellungnahme zum Strafrechtsänderungsgesetz 2001 ( CON / 2001/19 )
Stanovisko k zákonu o bankovnictví ( CON / 1998/58 ) Rakousko , 16 .
Stellungnahme zum Bankwesengesetz ( CON / 1998/58 )
Stanovisko k zavedení eura ( CON / 1998/2 ) Rakousko , 13 .
Stellungnahme zur Einführung des Euro ( CON / 1998/2 )
Stanovisko k minimálním rezervám ( CON / 1995/2 ) Rakousko , 10 .
Stellungnahme zu Mindestreserven ( CON / 1995/2 )
Evropská unie se rozšiřuje o Rakousko , Finsko a Švédsko . 1999
die Das EWI 1999 treten der EU bei .
Stanovisko ke změnám trestního práva ( CON / 2001/19 ) Rakousko , 24 .
Stellungnahme zum Gesetzesdekret zur Änderung der Devisenverkehrsbestimmungen ( CON / 2001/39 )
Otec je na hradě Brunwald na rakousko-německých hranicích.
Er ist auf der Burg von Brunwald, an der österreichisch-deutschen Grenze.
Tři lekce z rakousko-uherské zkušenosti jsou pro EU poučné.
Es ergeben sich aus der österreichisch-ungarischen Erfahrung drei Lehren für die EU:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arcivévoda Karel Ludvík a jeho rakousko-uherský velvyslanec.
Erzherzog Karl Ludwig und der österreichisch-ungarische Botschafter.
práce, zejména přeshraniční úseky Polsko-ČR, ČR-Rakousko, Polsko-Slovensko a Slovensko-Rakousko, trať Brno-Přerov; (další) rozvoj multimodálních platforem a propojení letišť se železnicí
Arbeiten, insbesondere grenzübergreifende Abschnitte PL-CZ, CZ-AT, PL-SK und SK-AT, Bahnstrecke Brno-Přerov; (weitere) Entwicklung multimodaler Plattformen und Anbindungen Flughäfen - Eisenbahn
Už to dávno není pouze západní Rakousko, které je zaplaveno kamiony.
Es ist nicht mehr nur so, dass jetzt ganz Westösterreich vom Lkw-Verkehr überflutet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, před 20 lety se na panevropském pikniku na rakousko-maďarských hranicích zhroutil socialismus.
- Frau Präsidentin! Vor 20 Jahren ist beim Pan-Europa-Picknick an der österreichisch-ungarischen Grenze der Sozialismus zusammengebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko týkající se Národní nadace pro výzkum , technologie a rozvoj ( CON / 2003/27 ) Rakousko , 2 .
Stellungnahme zur Nationalstiftung für Forschung , Technologie und Entwicklung ( CON / 2003/27 )
Stanovisko k zákonu , kterým se mění zákon o odměnách právních zástupců ( CON / 2001/37 ) Rakousko , 16 .
Stellungnahme zur Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen ( CON / 2002/6 )
Mezi země používající "bezpečnostní" klauzuli pro zákaz GMO patří Rakousko, Francie, Řecko, Maďarsko, Německo a Lucembursko.
Die staatlichen Aufsichtsbehörden hätten dann ein wesentlich besseres Bild der Marktrisiken und könnten einschreiten, bevor es zu neuen Finanzkatastrophen kommt.
F) vzhledem k tomu, že k propouštění došlo ve dvou průmyslových regionech – Dolní Rakousko a Horní Rakousko –, v nichž došlo v roce 2009 k prudkému nárůstu nezaměstnanosti, a sice o 24,5 %, resp. 39,7 %;
F) Die Entlassungen fanden in den zwei Industrieregionen Niederösterreich und Oberösterreich statt, die im Jahre 2009 einen starken Anstieg der Arbeitslosenquote in Höhe von 24,5 % bzw. 39,7 % zu verzeichnen hatten.
Vedle odpadového hospodářství je rakouské zemědělství jediným odvětvím, které již splnilo kjótský cíl "mínus 13 %" stanovený pro Rakousko.
Neben der Abfallwirtschaft ist die österreichische Landwirtschaft der einzige Sektor, der das österreichische Kyoto-Ziel "Minus 13 %" schon jetzt erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakouští a maďarští Židé patřili mezi nejkrajněji loajální poddané rakousko-uherského císaře, protože je chránil před násilným nacionalismem většinových populací.
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2006-05-16 Adriana POLI BORTONE Unie pro Evropu národů Itálie Karin SCHEELE Strana evropských socialistů Rakousko
Der Ausdruck bezeichnet einen anderen Stoff als Vitamine oder Mineralien, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
Z 27 členských států Unie 6 zemí není členy NATO (Rakousko, Kypr, Finsko, Irsko, Malta a Švédsko).
Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
imco-press@europarl.eu.int Paul RÜBIG Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté Rakousko Postup: Spolurozhodování (1. čtení)
Berichterstatter Paul RÜBIG EVP-ED AT A6-0155/2007 Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen Verfahren: ***I (Mitentscheidungsverfahren, 1. Lesung)
Týž den obdržela Komise dopis rakouských orgánů s informacemi o skutečnosti, že Rakousko převzalo ručení za BAWAG-PSK.
Am selben Tag erhielt die Kommission ein Schreiben der österreichischen Behörden mit Informationen über eine Haftungsübernahme des Bundes für die BAWAG-PSK.
Dosáhli jsme nyní toho, že východní Rakousko je také přetížené, některé silnice byly naprosto zablokované a oblast kolem našeho hlavního města, kolem Vídně, již praská ve švech.
Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt - rund um Wien - eigentlich schon vollkommen überlastet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k dohodám o finančním zajištění na finančních trzích , kterými se provádí směrnice 2002/47 / ES ( CON / 2003/11 ) Rakousko , 26 .
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 ) Belgien , 4.9.2003 , pdf 32 kB , en .
Důsledkem jednotného trhu bude i to, že tzv. čistí přispěvatelé, jako je Rakousko a Německo, se promění ve velké čisté příjemce.
Der Binnenmarkt macht auch die sogenannten Nettozahler, wie z.B. Oesterreich und Deutschland zu großen Nettoempfaengern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve k samotnému Brennerskému úpatnímu tunelu, setkání rakousko-italské mezivládní komise dne 19. listopadu 2010 za přítomnosti koordinátora EU Pata Coxe přineslo rozhodující pokrok.
Zunächst zum Brenner-Basistunnel: Die Sitzung der österreichisch-italienischen zwischenstaatlichen Kommission am 19. November 2010, an der auch der EU-Koordinator Pat Cox teilgenommen hat, hat zu einem entscheidenden Fortschritt geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle rakouských orgánů trpí Štýrsko a Dolní Rakousko stále strukturálními nedostatky – jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem a dlouhodobé prognózy nezaměstnanosti naopak celostátní průměr překračují.
Den österreichischen Behörden zufolge leiden beide Regionen Steiermark und Niederösterreich nach wie vor an Strukturschwächen, da die Bruttoregionalprodukte (regionale BIPs) unter dem Landesdurchschnitt und die Vorausschätzungen in Bezug auf die langfristige Arbeitslosigkeit über dem nationalen Durchschnitt liegen.
Europoslanci tak schválili rakousko-finsko-švédský záměr usnadnit výkonem trestu v zemi, kde odsouzení mají příbuzné či jejíž jazyk ovládají, jejich opětovné začlenění do společnosti.
Die Abgeordneten möchten mit der Abstimmung bis nach der Ratssitzung im Juli warten, da sie hoffen, dass die finnische Präsidentschaft ihre Forderungen eher berücksichtigen wird.
U přísnějších opatření některých států - Dánsko, Rakousko, Švédsko - europoslanci nakonec přistoupili na postoj Rady EU, která v zájmu vnitřního trhu trvala na jejich dočasnosti.
So könne verhindert werden, dass hohe Schulden in Entwicklungsländern entstehen, die schwerwiegende Hindernisse für die Entwicklung bilden.
Rakousko a Německo jsou posledními zeměmi, které své trhy otevřely 1. května 2011, poté, co plně využily 7-letého přechodného období.
Für polnische Klempner und slowakische Ärzte sind damit die letzten Hürden auf dem Weg zu einem neuen Job im EU-Ausland gefallen.
Byl bych více než šťasten, pokud bych mohl aktivně pomoci a spolu se svými kolegy ze sdružení hasičů provincie Horní Rakousko se mohl podílet na takovém projektu.
Ich bin auch selbst gerne bereit, mit meinen Kollegen des Oberösterreichischen Landesfeuerwehrverbandes aktiv dabei zu helfen und mitzuwirken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedo, také Maďarsko vstoupilo dne 21. prosince 2007 do schengenského prostoru, a přesto přetrvávají na rakousko-maďarské hranici nevyřešené problémy.
(HU) Herr Präsident! Auch Ungarn ist am 21. Dezember 2007 dem Schengener Abkommen beigetreten, aber bestimmte Probleme an der österreichisch-ungarischen Grenze sind noch immer nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Slovensku proběhla hodnotící návštěva a rakousko-německý hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in der Slowakei hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-deutschen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
V Bulharsku proběhla hodnotící návštěva a rakousko-španělský hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Bulgarien hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-spanischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
L 311, 14.11.2002, s. 3). zažádalo Bulharsko, Rumunsko a Rakousko o finanční pomoc z Fondu solidarity EU v souvislosti s následky vichřice .
L 311 vom 14.11.2002, S. 3). des Rates festgeschriebenen Zehn-Wochen-Frist Anträge auf finanzielle Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union.
Patří mezi ně právě Německo a Francie, ale také Rakousko, Bulharsko, Řecko, Lotyšsko, Lucembursko a Slovensko považují takto koncipovaný politický zásah za neústavní.
Konkurrenz und ein funktionierender europäischer Strommarkt würden die Energieversorgung sicherer machen, Investition und Innovation fördern und für faire Preise sorgen, so die EU-Exekutive.
Na rozdíl od návrhu Komise se Parlament domnívá, že Španělsko, Rakousko, Belgie, Lucembursko, Portugalsko a Řecko přechodné období pro zavedení tohoto opatření nepotřebují.
Das Mitführen von Waffen - mit Ausnahme derjenigen, die im Frachtraum befördert werden -, ist an Bord eines Flugzeugs nicht gestattet, es sei denn, die nach den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sicherheitsauflagen wurden erfüllt.
Na Maltě proběhla hodnotící návštěva a rakousko-francouzský hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Malta hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-französischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Potřebujete-li dnes například nějaký dokument z dob rakousko-uherské monarchie, pak se musíte vydat do archivu v Šoproni, což bylo tehdy v Hradsku největší město.
Letztendlich war aber das Durchschneiden des Grenzzaunes durch die ungarische Regierung ein wesentlicher Mosaikstein für den Weg in eine freie Demokratie, in ein vereinigtes Deutschland.
Na Slovensku proběhla hodnotící návštěva a rakousko-nizozemský hodnotící tým vypracoval zprávu o hodnotící návštěvě a předal ji příslušné pracovní skupině Rady.
Ein Bewertungsbesuch in der Slowakei hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichisch-niederländischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Jako italského státního příslušníka s němčinou coby rodným jazykem, rakousko-slovinským původem a tyrolskou povahou - pravého Evropana - mě zejména těší, že jsme všichni v této sněmovně sjednoceni jako menšiny a že menšiny dostaly příležitost.
Als italienischer Staatsbürger, deutscher Muttersprache, österreichisch-slowenischer Abstammung, mit Tiroler Wesensart - also als richtiger Europäer - habe ich mich gefreut, dass wir alle uns hier als Minderheiten wiedergefunden haben, und dass Minderheiten hier Chancen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pokud jde o Dolní Rakousko, které je rovněž regionem spadajícím pod cíl č. 2, mohu říci, že se nám v minulosti podařilo z každého jednoho eura z EU vytvořit v našem regionu tři.
Und ich kann nur von Niederösterreich sagen, auch ein Ziel II-Gebiet, dass wir es in der Vergangenheit geschafft haben, aus jedem Euro, der in die EU geflossen ist, in Wirklichkeit drei Euro in der Region zu erwirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také zcela souhlasím s panem Swobodou, který už tu není, a to ne z rakousko-uherské solidarity, ale proto, že má pravdu, že o úspěchu nebo neúspěchu čehokoli se rozhoduje na místní úrovni.
Ferner stimme ich auch Herrn Swoboda, der leider nicht mehr anwesend ist, voll und ganz zu - nicht wegen der österreichisch-ungarischen Monarchie, sondern weil er damit Recht hat: Über Erfolg oder Misserfolg wird auf lokaler Ebene entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již od 19. století má oblast Marchfeld v souvislosti s pěstováním chřestu významné postavení (v rakousko-uherské monarchii zásobovali jednotliví producenti císařský dvůr ve Vídni). Zemědělci z této oblasti, kteří se věnují pěstování zeleniny, tedy mají s chřestem dlouholeté zkušenosti.
Das Marchfeld ist seit dem 19. Jahrhundert bedeutend im Spargelanbau (zu Zeiten der österreichisch-ungarischen Monarchie belieferten einzelne Betriebe den Wiener Kaiserhof), sodass die Marchfelder Spargelbauern über große Erfahrung im Bereich der Spargelkultur verfügen.
Tři lekce z rakousko-uherské zkušenosti jsou pro EU poučné. Zaprvé, mnozí Středoevropané, byť je jejich politická zařazenost větší než u habsburských Slovanů, se domnívají, že nemají rovnoprávné postavení s EU-15, a to jak ekonomicky, tak strategicky.
Es ergeben sich aus der österreichisch-ungarischen Erfahrung drei Lehren für die EU: Erstens haben viele Mitteleuropäer – trotz größerer Einbindung, als sie bei den Slawen des Habsburgerreiches gegeben war – das Gefühl, wirtschaftlich wie strategisch nicht mit den EU15-Staaten auf einer Stufe zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
x těžkých nákladních vozidel projíždějících tranzitem přes Rakousko se musí v době od 1. ledna 1992 do 31. prosince 2003 snížit o 60 %, jak uvádí tabulka v příloze 4.
Januar 1992 und dem 31. Dezember 2003 nach der Tabelle in Anhang 4 um 60 v.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Úplné odpovědi na dotazník byly obdrženy od dvanácti výrobců, deseti uživatelů, tří dovozců, jednoho evropského sdružení výrobců, jednoho rakousko-německého sdružení výrobců, jednoho německého svazu uživatelů, dvou sdružení náležejících do tohoto svazu a jednoho evropského sdružení uživatelů.
Vollständig beantwortet wurde der Fragebogen von 12 Herstellern, 10 Verwendern, drei Einführern, einem europäischen Herstellerverband, einem deutsch-österreichischen Herstellerverband, einem deutschen Verwenderdachverband, zwei zu diesem Dachverband gehörenden Verbänden und einem europäischen Verwenderverband.
Byli jste v područí Bavorska, snažila se vás uchvátit Benátská republika, byli jste připojeni k rakousko-uherské říši, okupoval vás Napoleon - přijměte za to mou omluvu -, rozdělily se o vás Německo, Itálie a Maďarsko, byli jste zařazeni do Jugoslávské federace a nyní máte od referenda v roce 1990 nezávislost.
Sie wurden von Bayern beherrscht, von der Republik Venedig aufgesogen, in das österreichisch-ungarische Kaiserreich eingegliedert, von Napoleon besetzt - dafür möchte ich mich entschuldigen -, zwischen Deutschland, Italien und Ungarn aufgeteilt, in die jugoslawische Föderation integriert, und nun sind Sie seit ihrem Referendum von 1990 unabhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že rakouské orgány objasňují, že Štýrsko a Dolní Rakousko stále trpí strukturálními nedostatky (jejich hrubý regionální produkt se pohybuje pod celostátním průměrem (v roce 2006)), a vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti, a zejména míra dlouhodobé nezaměstnanosti ve Štýrsku, obecně překračuje celostátní průměr,
E. die österreichischen Behörden erläutern, dass die Steiermark und Niederösterreich nach wie vor unter strukturellen Schwächen leiden und ein Bruttoregionalprodukt aufweisen, das (im Jahre 2006) unter dem Landesdurchschnitt liegt, und dass die Arbeitslosenquote und insbesondere die Langzeitarbeitslosenquote in der Steiermark im Allgemeinen über dem Landesdurchschnitt liegt;
U stěžovatele se jedná o rakousko-ukrajinské sdružení, kterému v okamžiku prodeje společnosti BB patřily dvě akciové společnosti „Ukrpodshipnik“ a „Ilyich“ a dvě rakouské společnosti SLAV AG a SLAV Finanzbeteiligung GmbH, přičemž ta poslední byla založena speciálně za účelem získání společnosti BB.
Bei dem Beschwerdeführer handelt es sich um ein österreichisch-ukrainisches Konsortium, dem zum Zeitpunkt des Verkaufs der BB die beiden ukrainischen Joint Stock Companies „Ukrpodshipnik“ und „Ilyich“ und die beiden österreichischen Gesellschaften SLAV AG und SLAV Finanzbeteiligung GmbH angehörten, wobei Letztere speziell für die Zwecke des Erwerbs der BB gegründet worden war.
Pro zajištění maximální spolehlivosti systému jsou tyto centralizované databáze duplikovány a provozovány ve dvou lokalitách, a to jednak ve Štrasburku (Francie), kde je umístěn hlavní systém CS-SIS, CU, a jednak v St Johann im Pongau (Rakousko), kde je umístěn záložní systém CS-SIS, BCU.
Aus Gründen der Systemstabilität sind diese zentralen Dienste an zwei Standorten, nämlich im französischen Straßburg (das CS-SIS, CU) und im österreichischen St. Johann im Pongau (das Backup-CS-SIS, BCU) angesiedelt.
Například po vstupu Španělska a Portugalska do Evropského společenství v roce 1986 ( v té době jej tvořilo deset zemí ) se celkový HDP společenství zvýšil o něco více než 8 % a po rozšíření o Rakousko , Finsko a Švédsko v roce 1995 se ekonomická produkce zvýšila o více než 7 %.
So nahm beispielsweise das Gesamt-BIP der Europäischen Gemeinschaft bei der Erweiterung auf zwölf Mitglieder durch den Beitritt Spaniens und Portugals im Jahr 1986 um gut 8 % zu , und
Šetření na trhu za účelem stanovení relevantních zeměpisných trhů potvrdilo, že zeměpisný rozsah je s ohledem na poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům stejně jako u velkoobchodních služeb v oblasti ukončení volání a velkoobchodních služeb v oblasti mezinárodního roamingu vnitrostátní, tzn. omezený na Rakousko.
Die Marktuntersuchung zur Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte hat bestätigt, dass der Endkundenmarkt für die Erbringung mobiler Telekommunikationsdienstleistungen wie der Großmarkt für Terminierungsdienstleistungen und der Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen eine nationale Dimension hat, d. h. sich auf das österreichische Staatsgebiet beschränkt.
U opatření, jež je třeba posoudit v tomto rozhodnutí, se jedná o převzetí záruky Spolkovou republikou Rakousko za BAWAG-PSK ve výši přes 900 milionů EUR, jež je upraveno BAWAG-PSK-Sicherungsgesetz – zákonem o zárukách pro BAWAG-PSK – přijatým 8. května 2006 (dále jen „zákon o BAWAG-PSK“).
Bei der in der vorliegenden Entscheidung zu beurteilenden Maßnahme handelt es sich um die Haftungsübernahme des Bundes für die BAWAG-PSK über 900 Mio. EUR, die durch das am 8. Mai 2006 verabschiedete BAWAG-PSK-Sicherungsgesetz (nachfolgend „BAWAG-PSK-Gesetz“ genannt) geregelt wird.