Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
dass ich deren gute Taten für das Rathaus hier irgendwo gesehen habe.
Mám pocit, že jsem tam někde viděla i dokumenty z radnice.
- Was haben sie im Rathaus gemacht?
Ok, co jste dělal na radnici?
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber man muss nur einen Blick nach Seattle werfen, wo homosexuelle Paare im Rathaus heiraten und in lizensierten Läden Marihuana verkauft wird, um die Fähigkeit des Menschen zu erkennen, tief verwurzelte Annahmen zu überdenken.
Stačí se však podívat do Seattlu, kde se na městské radnici sezdávají homosexuální páry a v licencovaných maloobchodech se prodává marihuana, abychom se přesvědčili o lidské schopnosti revidovat hluboce zakořeněné předpoklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Die Sichtbarkeit besteht nicht mehr nur in einem Schild, das an einem Rathaus oder an einer mit den Regional- oder dem Kohäsionsfonds finanzierten Baustelle hängt; es gilt, weit darüber hinauszugehen, und es muss möglich sein festzustellen, wo diese geringen Mittel sind, die uns die europäischen Steuerzahler durch die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Viditelnost už není pouhá vývěska na radnici nebo na budově financované z regionálních fondů nebo z fondu soudržnosti; musíme jít dále a musíme být schopní stanovit, kde přesně se nacházejí veškeré malé částky, které platí evropští daňoví poplatníci prostřednictvím členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was haben sie im Rathaus gemacht?
Ok, co jste dělal na radnici?
Nicht, ohne dass es auf das Rathaus zurück fällt.
Ne tak, aby se to neodrazilo zpátky k radnici.
Stadtrat Richard Ford war in seiner zweiten Amtszeit im Rathaus.
Radní Richard Ford byl na radnici v druhém období.
Inspektor Mackey hielt heute Morgen im Rathaus eine Pressekonferenz ab.
Na radnici měl dnes vrchní inspektor Mackey tiskovou konferenci.
Wir machen's ganz kurz im Rathaus.
Mohli bychom mít rychlou svatbu na radnici.
Steht seit Jahren im Keller vom Rathaus.
Už roky je ve sklepě na radnici.
Da kommen ein paar Busladungen zum Rathaus.
Pár autobusů plných lidí přijíždí k radnici.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wiener Rathaus
|
Vídeňská radnice
|
Jüdisches Rathaus
|
Židovská radnice
|
Altes Rathaus
|
stará radnice
|
Aachener Rathaus
|
Radnice města Cách
|
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rathaus"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rathaus-Bunker ist sicher.
Radniční kryt je zabezpečen.
Haltet euch vom Rathaus fern.
Držte se dál od kulturáku.
Du kämpfst gegen das Rathaus.
- Budeš muset bojovat s radnicí.
Ihr Mann kam zu mir ins Rathaus.
Du kannst das Rathaus nicht bekämpfen.
No, s radnicí se prát nemůžeš.
- Warum gehen Sie nicht ins Rathaus?
Jste všichni jejich zaměstnanci?
Nürnberg, vor dem Rathaus damals noch.
Norimberk, tenkrát ještě před radnicí.
Morgen um sieben im Rathaus! Danke!
Wir müssen im Rathaus anrufen, wegen Maria.
Musíme zavolat prefektovi kvůli Marii.
Ich treffe Sie vor dem Rathaus.
Setkáme se před Městskou radnicí.
- Grüße vom Todgeweihten aus dem Rathaus.
- Zdravím z radnièního hrobu.
Ich werde bald am Rathaus sein.
Hele, jsem za chvíli u tbe.
Eine Frau wurde gestern in der Unterführung beim Rathaus überfallen.
Kapitáne, dnes v noci byla v tunelu napadena žena.
Trefft mich in einer Stunde vor dem Rathaus.
Setkáme se před radnicí za hodinu.
"Prominente Gäste sind im Rathaus, auch die Königsfamilie, -"
Významní hosté, včetně členů královské rodiny, přicházejí do městského sálu na velký Nobelův banket
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
Sie beginnt in genau 30 Minuten im Rathaus.
Začíná za třicet minut v budově federálního soudu.
Vor dem Rathaus haben Sie ihn nicht getragen.
U soudu jste ho neměl na ruce.
Heute findet in Arcata, Kalifornien, eine Diskussionsrunde im Rathaus statt.
Dnes se bude konat první ze dvou nejdůležitějších schůzí zastupitelstva v Arcatě v Kalifornii.
Wir melden uns hier vom neu eröffneten Einkaufscenter am Rathaus.
Přinášíme vám reportáž z nového nákupního centra.
Das Rathaus sollte mal ein Komitee gegen Umweltverschmutzung einsetzen.
Co kdybys nás přestal provokovat ke stížnostem na znečištění?
Ich muß diesen Kram zum Rathaus bringen. Eric, warte.
Napadlo mě, že bych mohla udělat něco extra.
Folgendes hat er den Reportern heute vor dem Rathaus gesagt.
Přinášíme jeho proslov k novinářům, který pronesl před městskou radnicí dnes dopoledne.
(Agent) "Bestätige Ankunft am Rathaus um 17.40 Uhr."
Příjezd na místo Martinez v 1740 hodin.
Er findet in wenigen Tagen im Rathaus statt.
Bude se konat za několik dnů.
Bei unserer ersten Reise RATHAUS TAIJI gab es ein Treffen im Rathaus mit der Fischer-Genossenschaft und den Behörden.
Při naší první cestě do Japonska jsme měli formální schůzku v kanceláři pana starosty spolu se svazem rybářů a se všemi dotčenými orgány.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
Ne ten klasický radniční děs.
Ich hörte, Ihr beide seid vor dem Rathaus geschnappt worden seid.
Slyšela jsem, že jste vy dva byli vláčeni před radnicí.
Wie sähe das denn aus, wenn ich gottverdammte Genehmigungen für dich zum Rathaus brächte?
Řekni mi, proč bych měla dělat tvoji práci?
Lass dir von jemand anderem bei der Sache mit dem Rathaus helfen.
Tak ti pomůže někdo od Městské policie.
Um die Marschierenden zu unterstützen, versammelten sich die Studenten in Yangon vor dem Rathaus der Stadt.
Na podporu pochodujících se rangúnští studenti sešli před radnicí, aby požadovali odstranění blokády.
Aber wie es aussieht, macht er irgendwelche Geschäfte mit dem Rathaus.
Ale podle tohohle to vypadá, že něco peče s radnicí.
Hier steht, ihr Prozess fand im alten Rathaus in der Hauptstraße statt.
Píše se to tady, byla souzena v Town Hall na hlavní třídě.
Ich würde mir gerne die Details zu Bürgermeister Quimbys Hausantrag ansehen. lm Rathaus.
Rád bych získal informace od starosty Quimbyho ohledně jeho návrhu na bydlení.
Jericho hat zwei unterirdische Bunker, einen gleich hier unter dem Rathaus, den anderen unter der Klinik.
Jericho má dva podzemní kryty, Jeden pod radnicí, druhý pod poliklinikou.
Da, er steht mit seinen Lakaien im Rathaus, als hätte er schon gesiegt.
Podívej, stojí si před radnicí se svými kumpány, jako by vyhrál.
Alle mit Verwandtschaft in Bedford, Eugene, Portland, Seattle, Vancouver bitte am Rathaus melden.
Všichni kdo mají příbuzné v Bedfordu, Eugene, Portlandu, Seattlu, Vancouveru, hlaste se v City Hall.
Er hat die amerikanische Fahne vor 3 Wochen vor dem Rathaus verbrannt und schwor, Miltons Leute zu stürzen.
Před třemi týdny spálil před budovou rady americkou vlajku. Pak odpřísáhl, že odrovná Miltonovy chlapy.
Sagen Sie ihm, dass seine Chance Bürgermeister zu werden, abschmiert,…enn er nicht sofort den Platz ums Rathaus sperren lässt.
Okamžitě zavolejte veliteli, že jeho šance na velení a stejně možnost být starosta skončí, pokud neuzavře okamžitě celou budovu a několik bloků kolem.
Für diese Gemeinden gelten die Grenzen des geografischen Gebiets gemäß den im Rathaus der jeweiligen Gemeinden hinterlegten Plänen.
U těchto obcí se vymezení dané zeměpisné oblasti nachází v plánech uložených na obecním úřadě dotyčných obcí;
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Od té doby Jožova Máma každý den vyhlíží pošťáka. pak mu řekne, že jde do obchodu a jde na úřad, ptát se po jeho tátovi.
Jetzt müssen wir, im Interesse von ganz Chinatown, unsere Beziehung zur Presse, zum Rathaus, und besonders zu den Italienern wieder in die alten Bahnen lenken.
V zájmu lidí z Čínské čtvrti se naše vztahy s tiskem, radnicí, a hlavně s Taliány, musí vrátit do starých kolejí.
Wir treffen uns alle um Punkt 3 vor dem Rathaus. Dann erfolgt die Prozession durch den Ort übers Land, hinunter zum Strand, zum Fuße der Steine, über den Weg, der in unserem Ritual einen heiligen Zweck erfüllt.
Sejdeme se znovu před radnicí ve tři odpoledne přesně a pak půjdeme přes vesnici a přes pole, až dolů na pláž pod skálu, cestou, která je pro náš obřad posvátná.
Die in Laken eingewickelten Toten waren gegenüber dem kleinen Friedhof der indigenen Siedlung, etwa fünf Minuten vom Rathaus entfernt, auf der Landstraße in Richtung der Gemeinde Ahuacuotzingo, abgelegt worden.
Mrtvá těla zabalená do pokrývek byla pohozena před malou hrobkou domorodých obyvatel vzdálenou pět minut od centra města blízko dálnice směrem na Ahuacuotzingo.
Aber zuerst, nachdem er die zunehmenden Verbrechen in der Stadt mit der Polizei besprochen hatte, versicherte der Stadtratsabgeordnete Dan Gregor im Rathaus, die Stadt wolle sich einsetzen gegen die aufblühende Verbrecherorganisation, die sich Foot Clan nennt.
Ale nejprve posouzení zločinu policejním komisařem před městskou radnicí, kde stojí náš reportér. Jde o boj proti zločinecké organizaci, která si říká klan Foot.