Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rathaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rathaus radnice 179 radnici 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rathaus radnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rathaus
Radnice
   Korpustyp: Wikipedia
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Altes Rathaus
Stará radnice
   Korpustyp: Wikipedia
dass ich deren gute Taten für das Rathaus hier irgendwo gesehen habe.
Mám pocit, že jsem tam někde viděla i dokumenty z radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wiener Rathaus
Vídeňská radnice
   Korpustyp: Wikipedia
- Was haben sie im Rathaus gemacht?
Ok, co jste dělal na radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Neustädter Rathaus
Novoměstská radnice
   Korpustyp: Wikipedia
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Rathaus
Liberecká radnice
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Stark wird heute Nachmittag eine Pressekonferenz mit allen Details auf den Stufen des Rathauses geben.
Pan Stark dnes uspořádá tiskové prohlášení na prahu městské radnice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiener Rathaus Vídeňská radnice
Jüdisches Rathaus Židovská radnice
Altes Rathaus stará radnice
Aachener Rathaus Radnice města Cách

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rathaus"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rathaus-Bunker ist sicher.
Radniční kryt je zabezpečen.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Rathaus fern.
Držte se dál od kulturáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst gegen das Rathaus.
- Budeš muset bojovat s radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann kam zu mir ins Rathaus.
Byl za mnou váš manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Rathaus nicht bekämpfen.
No, s radnicí se prát nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gehen Sie nicht ins Rathaus?
Jste všichni jejich zaměstnanci?
   Korpustyp: Untertitel
Nürnberg, vor dem Rathaus damals noch.
Norimberk, tenkrát ještě před radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um sieben im Rathaus! Danke!
Ano, čekám v sedm ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Rathaus anrufen, wegen Maria.
Musíme zavolat prefektovi kvůli Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Sie vor dem Rathaus.
Setkáme se před Městskou radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße vom Todgeweihten aus dem Rathaus.
- Zdravím z radnièního hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald am Rathaus sein.
Hele, jsem za chvíli u tbe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wurde gestern in der Unterführung beim Rathaus überfallen.
Kapitáne, dnes v noci byla v tunelu napadena žena.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft mich in einer Stunde vor dem Rathaus.
Setkáme se před radnicí za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Prominente Gäste sind im Rathaus, auch die Königsfamilie, -"
Významní hosté, včetně členů královské rodiny, přicházejí do městského sálu na velký Nobelův banket
   Korpustyp: Untertitel
Oa versammelte sich eine Menschenmenge vor dem Rathaus.
Dav se zatím sešel na náměstí před radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt in genau 30 Minuten im Rathaus.
Začíná za třicet minut v budově federálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Rathaus haben Sie ihn nicht getragen.
U soudu jste ho neměl na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute findet in Arcata, Kalifornien, eine Diskussionsrunde im Rathaus statt.
Dnes se bude konat první ze dvou nejdůležitějších schůzí zastupitelstva v Arcatě v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns hier vom neu eröffneten Einkaufscenter am Rathaus.
Přinášíme vám reportáž z nového nákupního centra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rathaus sollte mal ein Komitee gegen Umweltverschmutzung einsetzen.
Co kdybys nás přestal provokovat ke stížnostem na znečištění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß diesen Kram zum Rathaus bringen. Eric, warte.
Napadlo mě, že bych mohla udělat něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes hat er den Reportern heute vor dem Rathaus gesagt.
Přinášíme jeho proslov k novinářům, který pronesl před městskou radnicí dnes dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
(Agent) "Bestätige Ankunft am Rathaus um 17.40 Uhr."
Příjezd na místo Martinez v 1740 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet in wenigen Tagen im Rathaus statt.
Bude se konat za několik dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer ersten Reise RATHAUS TAIJI gab es ein Treffen im Rathaus mit der Fischer-Genossenschaft und den Behörden.
Při naší první cestě do Japonska jsme měli formální schůzku v kanceláři pana starosty spolu se svazem rybářů a se všemi dotčenými orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
Ne ten klasický radniční děs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Ihr beide seid vor dem Rathaus geschnappt worden seid.
Slyšela jsem, že jste vy dva byli vláčeni před radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sähe das denn aus, wenn ich gottverdammte Genehmigungen für dich zum Rathaus brächte?
Řekni mi, proč bych měla dělat tvoji práci?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von jemand anderem bei der Sache mit dem Rathaus helfen.
Tak ti pomůže někdo od Městské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Marschierenden zu unterstützen, versammelten sich die Studenten in Yangon vor dem Rathaus der Stadt.
Na podporu pochodujících se rangúnští studenti sešli před radnicí, aby požadovali odstranění blokády.
   Korpustyp: Zeitung
Aber wie es aussieht, macht er irgendwelche Geschäfte mit dem Rathaus.
Ale podle tohohle to vypadá, že něco peče s radnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, ihr Prozess fand im alten Rathaus in der Hauptstraße statt.
Píše se to tady, byla souzena v Town Hall na hlavní třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gerne die Details zu Bürgermeister Quimbys Hausantrag ansehen. lm Rathaus.
Rád bych získal informace od starosty Quimbyho ohledně jeho návrhu na bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Jericho hat zwei unterirdische Bunker, einen gleich hier unter dem Rathaus, den anderen unter der Klinik.
Jericho má dva podzemní kryty, Jeden pod radnicí, druhý pod poliklinikou.
   Korpustyp: Untertitel
Da, er steht mit seinen Lakaien im Rathaus, als hätte er schon gesiegt.
Podívej, stojí si před radnicí se svými kumpány, jako by vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit Verwandtschaft in Bedford, Eugene, Portland, Seattle, Vancouver bitte am Rathaus melden.
Všichni kdo mají příbuzné v Bedfordu, Eugene, Portlandu, Seattlu, Vancouveru, hlaste se v City Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die amerikanische Fahne vor 3 Wochen vor dem Rathaus verbrannt und schwor, Miltons Leute zu stürzen.
Před třemi týdny spálil před budovou rady americkou vlajku. Pak odpřísáhl, že odrovná Miltonovy chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass seine Chance Bürgermeister zu werden, abschmiert,…enn er nicht sofort den Platz ums Rathaus sperren lässt.
Okamžitě zavolejte veliteli, že jeho šance na velení a stejně možnost být starosta skončí, pokud neuzavře okamžitě celou budovu a několik bloků kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Gemeinden gelten die Grenzen des geografischen Gebiets gemäß den im Rathaus der jeweiligen Gemeinden hinterlegten Plänen.
U těchto obcí se vymezení dané zeměpisné oblasti nachází v plánech uložených na obecním úřadě dotyčných obcí;
   Korpustyp: EU
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Od té doby Jožova Máma každý den vyhlíží pošťáka. pak mu řekne, že jde do obchodu a jde na úřad, ptát se po jeho tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir, im Interesse von ganz Chinatown, unsere Beziehung zur Presse, zum Rathaus, und besonders zu den Italienern wieder in die alten Bahnen lenken.
V zájmu lidí z Čínské čtvrti se naše vztahy s tiskem, radnicí, a hlavně s Taliány, musí vrátit do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns alle um Punkt 3 vor dem Rathaus. Dann erfolgt die Prozession durch den Ort übers Land, hinunter zum Strand, zum Fuße der Steine, über den Weg, der in unserem Ritual einen heiligen Zweck erfüllt.
Sejdeme se znovu před radnicí ve tři odpoledne přesně a pak půjdeme přes vesnici a přes pole, až dolů na pláž pod skálu, cestou, která je pro náš obřad posvátná.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Laken eingewickelten Toten waren gegenüber dem kleinen Friedhof der indigenen Siedlung, etwa fünf Minuten vom Rathaus entfernt, auf der Landstraße in Richtung der Gemeinde Ahuacuotzingo, abgelegt worden.
Mrtvá těla zabalená do pokrývek byla pohozena před malou hrobkou domorodých obyvatel vzdálenou pět minut od centra města blízko dálnice směrem na Ahuacuotzingo.
   Korpustyp: Zeitung
Aber zuerst, nachdem er die zunehmenden Verbrechen in der Stadt mit der Polizei besprochen hatte, versicherte der Stadtratsabgeordnete Dan Gregor im Rathaus, die Stadt wolle sich einsetzen gegen die aufblühende Verbrecherorganisation, die sich Foot Clan nennt.
Ale nejprve posouzení zločinu policejním komisařem před městskou radnicí, kde stojí náš reportér. Jde o boj proti zločinecké organizaci, která si říká klan Foot.
   Korpustyp: Untertitel