Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiter jezdec 267
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reiter jezdec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apokalyptische Reiter
Apokalyptičtí jezdci
   Korpustyp: Wikipedia
Sir, ein Reiter kommt von Süden.
Pane, od jihu sem míří jezdec.
   Korpustyp: Untertitel
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard, unser Reiter ist aus Stowecroft zurückgekehrt.
Richarde, naši jezdci se vrátili ze Stowecroftu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Pferd saß ein Reiter ganz in Schwarz, mit einem Falken auf seiner linken Schulter.
Na koni seděl černě oděný jezdec se sokolem na levém rameni.
   Korpustyp: Literatur
Abbie bat mich Sie aufzuspüren, weil sie beim Reiter ist.
Abbie chtěla, abych vás vypátral, protože je s Jezdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben Reiter vom Pferd geholt, aber nicht den Kaiser.
Srazili jsme pár jezdců z koně, ale císaře jsme nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter blieb unbeweglich.
Jezdec se ani nepohnul.
   Korpustyp: Literatur
Vater sah. wie der Reiter dich getötet hat.
- Otec viděl, jak tě Jezdec zabil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spanischer Reiter Španělský jezdec
Reiter von Madara Madarský jezdec 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiter

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apokalyptische Reiter
Apokalyptičtí jezdci
   Korpustyp: Wikipedia
Reiter für gpxFileView aktivieren.
Povolit kartu kvůli zobrazení pohledu na gpx
   Korpustyp: Fachtext
Ich war dein Reiter.
Byl jsem tvým jezdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie bestimmte Reiter?
Koho chcete za spojky?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Reiter dagelassen?
- Nechala tu své jezdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren seine Reiter.
Byli jsme jeho jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jeden Reiter.
Nemůžeme mít o jezdce míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reiter kann 30…
- Posel na koni dokáže ujet 30…
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter kommen zuerst.
Pak se zjeví jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf, ihr Reiter Théodens!
Vzhůru, jen vzhůru, jezdci Théodenovi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 30 Reiter.
Potřebuji 30 jezdců.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Hoppe hoppe Reiter"!
Do kotle na ptáčky ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Diana Reiter.
Jmenuji se Diana Reiterová.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, ein Reiter!
Tiše, někdo sem jede.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd trägt zwei Reiter.
Jeden kůň s dvěma jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
"Federgeschmückte Reiter am westlichen Himmel."
Válečně bubny. lndiánskě čelenky, proti západní obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter auf der Bestie.
Ty, která osedláváš bestii!
   Korpustyp: Untertitel
Wie den Reiter der Nacht.
Uvidíme se na silnici jako s Nočním jezdcem!
   Korpustyp: Untertitel
Mein gottloser Reiter. erhebe dich!
Můj hanebný mstiteli, povstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Arbeit für den Reiter!
Tak to byla další práce pro Jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Reiter sollten die Spur suchen.
Jezdci se vydali na cestu, aby našli stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reiter werden begleitet, Madam.
Jezdíme jenom v doprovodu, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn zu Reiter.
Vezmeme ho k Reiterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine Reiter in Sicht?
Co víme o těch poslech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach dem Reiter.
Šli se po něm podívat.
   Korpustyp: Untertitel
-Du brauchst einen guten Reiter.
Budeš k sobě potřebovat dobrého jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Reiter entsendet.
Už jsme tam poslali jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Garsivs Reiter werden uns anführen.
Garsivova kavalérie pojede jako prvni.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke deine Warg-Reiter aus!
Vyšlete jezdce na vrrcích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter, der mich verlangsamt.
Tím jezdcem, který mě zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen kopflosen Reiter, nein.
Bezhlavého Jezdce? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Reiter mit wenig Gepäck.
Jezdci, jeli nalehko a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Reiter verhören.
Vy chcete vyslechnout Jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelklick auf Unterfenster-Reiter schließt das Unterfenster
Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře
   Korpustyp: Fachtext
Schickt Reiter in die entlegenen Dörfer.
Vyšli jezdce do okolních vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der beste Reiter des Stammes.
Jsem nejlepším jezdcem z celého rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4 Reiter aus der Apokalypse.
Čtyři jezdci z Apokalypsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Reiter auf alles testen.
Testuju své jezdce na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Karriere als Wildpferd-Reiter.
A to je příběh mojí jezdecké kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre ein besserer Reiter.
- To je ale švanda.
   Korpustyp: Untertitel
Tu es für den Reiter der Nacht.
Udělej to pro svobodu a Nočního jezdce!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strecke ist nur für erfahrene Reiter.
Ta cesta je pouze pro pokročilé jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass es auch Reiter gibt.
To znamená chlapy, co na nich jezděj.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Name des Reiters war Tod."
"a toho, kterýž na něm seděl, jméno bylo Smrt."
   Korpustyp: Untertitel
"und auf ihm einen fahlen Reiter.
"a na něm bledého jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
"und der Name des Reiters war Tod."
"a jméno jezdce bylo Smrt."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen den Reiter zu befreien.
Pokusí se Jezdce osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Reiter in die umliegenden Dörfer.
Vyšlete jezdce do pohraničních vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, unser Reiter ist aus Stowecroft zurückgekehrt.
Richarde, naši jezdci se vrátili ze Stowecroftu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Reiter vom Schneeborn?
-Kde jsou jezdci od Sněžné?.
   Korpustyp: Untertitel
Man sandte einen Reiter nach Helpmekaar.
Adendorff poslal jednoho svého jezdce do Helpmekaaru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bunten Reiter machen es völlig idiotensicher.
Podívej, zkraťme to a podepiš mi ty podělaný papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren doch wie Ross und Reiter
Jsme jako olej a voda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
Viděla jsem ji přeskočit vysokou ohradu s těžkým jezdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Oer Reiter steht für die Kavallerie.
Muž na koni znamená kavalerie.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil sie die Reiter kommen sahen
"Ty jezdce se tak s větrem hnát"
   Korpustyp: Untertitel
- Augen auf den Reiter zu allen Zeiten.
- Oči celou dobu na Jezdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Kommuniziert Ihr immer noch mit dem Reiter?
Stále jste ve spojení s Jezdcem?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Pikten-Reiter, ein Gefangener zu Fuß.
Tři Piktové na koni a jeden pěší zajatec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dann der andere Reiter?
Tak kdo je ten další?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie die vier Reiter.
Říkám jim Čtyři jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sandten Reiter um Nachricht aus.
Vyslali jsme jezdce, abychom získali čerstvé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und behaltet die Reiter links im Auge!
Celý čas sledujte jezdectvo na levém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 100 der besten Reiter.
Dej mi sto našich nejlepších jezdců.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschoss das Pferd, nicht den Reiter.
Zastřelil koně, ale ne jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mindestens 80 erfahrene Reiter.
Má nejmíň 80 skvělých jezdců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Reiter nicht umsonst geholt.
No, nejsou to Jezdci jen tak za hubičku.
   Korpustyp: Untertitel
Staub vieler Reiter entlang der Mesa Verde.
Vidím prach od mnoha koní podél Mesa Verde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter von Tondc kamen schnell her.
Jezdci z Tondc se sem dostali rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise des Reiters.
Není žádný důkaz -o Jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie etwas über den Reiter. Ma'am?
Víte něco o Jezdci, paní?
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich hinab zur Ruhestätte des Reiters.
Spusťte se do Jezdcova místa věčného odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
"Begib dich hinab zur Ruhestätte des Reiters."
A potom k Jezdcovu místu odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sarazenischen Reiter werden Reynald einschließen.
Saracénská kavalérie. Přišli pro Reginalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um mit dem Reiter zu sprechen.
Ano, abychom mluvili s Jezdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine nervösen Reiter, die rumballern.
Nechci nejistý jezdce ani nervózní střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ross, das nicht auf seinen Reiter hört, oder der Reiter, der auf sein Ross hört.
Kůň, který neposlouchá pána, anebo pán, který poslouchá svého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich entfernte der Reiter das Schwert von seiner Stirn.
Cizinec konečně odtáhl meč z jeho čela.
   Korpustyp: Literatur
rief der Jüngling hinter dem entschwindenden Reiter her.
vykřikl ještě Santiago za vzdalujícím se jezdcem.
   Korpustyp: Literatur
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Musíme však přesto nazývat věci pravými jmény.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reiter für die Anzeige der aktuellen Position aktivieren.
Povolit kartu pro zobrazení aktuálního umístění
   Korpustyp: Fachtext
Ist das hier die Reiter-oder umgekehrte Reiterstellung?
Takže tohle je koníček, nebo obrácený koníček?
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckte, dass mein eigener Sohn der Reiter des Krieges ist.
Dokonce zjistil, že můj vlastní syn je Jezdcem Válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist jetzt eine Gefangene des Reiters des Todes.
Má žena je teď zajatcem Jezdce Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie das Mal der dunklen Reiter aus.
Vypadá to jako cejch jezdců temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Reiter zu Dr. Jaffes Haus geschickt.
Poslal jsem jezdce do domu doktora Jaffea.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagen Sie mir, Wie sehen Sie Ihre Reiter gerne?
Teď řekněte vy mně, jak chcete své Jezdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wo die anderen Reiter warteten Mit einem identischen Ersatzwagen.
Kde čekali ostatní Jezdci s identickým náhradním vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der, der den Reiter jetzt kontrolliert.
Tím, které teď ovládá Jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Reiter daran hindern den Schädel zu bekommen.
Musíš zabránit Jezdci, aby získal hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der einzige Weg, die vier Reiter zu holen.
- Jedině tak přivoláme čtyři jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht wie der Reiter der Nacht.
Nočnímu jezdci nesahá ani po paty!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht von einem einzelnen Reiter ausrauben.
- Neokrade mě nějaký osamělý upovídaný kavalír.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd mit Reiter hinterlässt tiefere Spuren als ein reiterloses.
Kůň s jezdcem zanechává hlubší stopy než bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Reiter-, Pestilenz-, 5-Dollar-pro Liter-Benzin-Apokalypse?
Čtyři jezdci, mor, Galon benzínu za 5$, tahle apokalypsa?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Reiter des Königs können ihn nicht wieder flicken.
A nikdo to už nenavrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Reiter vom Pferd geholt, aber nicht den Kaiser.
Srazili jsme pár jezdců z koně, ale císaře jsme nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Lothor Brune, freier Reiter im Dienste von Lord Baelish.
- Lothor Brune, svobodný pán ve službách Lorda Baelishe.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du deine Gefühle zeigtest, als einer der Reiter stürzte.
Projevila jste své city, když jeden z jezdců spadl.
   Korpustyp: Untertitel