Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reling zábradlí 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reling zábradlí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
.2 Schody a podesty na takových vnějších palubách musí být opatřeny zábradlím odpovídající konstrukce.
   Korpustyp: EU
Sie stützte sich auf die Reling wie beim ersten Mal auf der Fähre.
A ona se opírala o zábradlí stejně jako tenkrát na přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Zvažte použití figurín u zábradlí místo dalších pozorovatelů.
   Korpustyp: EU
Sagen sie mir, Warum haben sie die blauen Juwelen des Meeres über die Reling der Titanic geworfen?
Řekněte mi proč jste zahodila modrý diamant přes zábradlí Titaniku?
   Korpustyp: Untertitel
Führt ein solcher Übergang durch eine Öffnung in der Reling oder im Schanzkleid, sind entsprechende Griffe angebracht.
Jestliže je tímto přechodem průchod v zábradlí nebo v hrazení paluby, musí být opatřen odpovídajícími držadly.
   Korpustyp: EU
(Ulme) Der kleine Wickie soll sich bitte bei seinem Vater an der Reling melden!
Malý Wickie se má prosím hlásit u svého otce u zábradlí!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Außendecks, zu denen die Fahrgäste Zugang haben und die nicht über ein Schanzkleid von angemessener Höhe verfügen, ist eine Reling mit einer Höhe von mindestens 1100 Millimeter über dem Deck vorzusehen, die so konstruiert und gebaut ist, dass Fahrgäste nicht auf diese Reling klettern und von diesem Deck herunterfallen können.
.1 Vnější paluby, na něž mají přístup cestující a na nichž není hrazení paluby odpovídající výšky, musí být opatřeny zábradlím o výšce minimálně 1100 mm nad palubou takového provedení a konstrukce, které by zabránily cestujícím na ně šplhat a spadnout z paluby.
   Korpustyp: EU
Jede Planke, jede Reling, jeder Holm, begann zu ächzen.
Desky, zábradlí a ráhna začali vrzat.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, pass auf an der Reling.
Louisi, pozor u toho zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verdächtiger ist an die Reling gebunden.
Tvůj podezřelý je připoutaný k zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reling"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest die Reling abstauben.
Ty jsi měl na starost utírání prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Bindet Kapitän Stuart an die Reling!
Chlapi, přivažte kapitána Stuarta k nosníku u zadního stožáru!
   Korpustyp: Untertitel
Bring dein Boot an die Reling.
Všechny čluny na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
Nechal jsem přidat tyhle trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich über die Reling gelehnt und rutschte aus.
Nakláněla jsem se a uklouzla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
CESR berücksichtigt mögliche Synergien mit anderen rele - vanten Initiativen ."
CESR bere v úvahu možné synergie s jinými iniciativami v této oblasti ."
   Korpustyp: Allgemein
Manchmal muss man einfach über die Reling kotzen und weiterrudern.
Někdy to prostě musíte vychrlit na stranu a pokračovat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Susan zuletzt gesehen, da hing sie kotzend über der Reling.
Naposledy jsem viděl Susan, jak krmí kačenky přes bok lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis wir anlegen, lehn dich über die Reling und guck.
Počkej až budeme v přístavišti, nakloň se z boku a podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
.2 Schody a podesty na takových vnějších palubách musí být opatřeny zábradlím odpovídající konstrukce.
   Korpustyp: EU
Und wir haben alle geheult, während wir ihre Leiche über die Reling gehoben haben.
Pak jsme vzlykali a snažili se zvednout její tělo přes bok lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Jeden Tag werden Tausende von Tonnen toten Fischs über die Relings von Schiffen ins Meer gekippt.
Paní předsedající, každý den jsou tisíce tun mrtvých ryb vyhazovány z lodí do moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein bestimmtes Mitglied der Takelagen-Crew, welches nicht genannt werden möchte, leerte seinen Darm über die Reling.
Jistej člen plachetní posádky, kterýho nebudeme jmenovat, si vyprazdňoval střeva přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Außendecks, zu denen die Fahrgäste Zugang haben und die nicht über ein Schanzkleid von angemessener Höhe verfügen, ist eine Reling mit einer Höhe von mindestens 1100 Millimeter über dem Deck vorzusehen, die so konstruiert und gebaut ist, dass Fahrgäste nicht auf diese Reling klettern und von diesem Deck herunterfallen können.
.1 Vnější paluby, na něž mají přístup cestující a na nichž není hrazení paluby odpovídající výšky, musí být opatřeny zábradlím o výšce minimálně 1100 mm nad palubou takového provedení a konstrukce, které by zabránily cestujícím na ně šplhat a spadnout z paluby.
   Korpustyp: EU
verpflichtete ursprünglich Kreditinstitute und sonstige rele - vante Institute , alle Euro-Banknoten , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
příslušným institucím povinnost stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky , o nichž vědí nebo mají dosta - tečný důvod se domnívat , že jde o padělky .
   Korpustyp: Allgemein