Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ren sob 4 Rýn
Sob polární
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ren

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ren Hui
Žen Chuej
   Korpustyp: Wikipedia
- Los, Ren!
- Nandej mu to, Rene!
   Korpustyp: Untertitel
- Ren, Ren, willkommen in Bomont.
- Rene, Rene, vítej v Bomontu.
   Korpustyp: Untertitel
Mu ren zhuang
Mu žen čuang
   Korpustyp: Wikipedia
- Ren und Stimpy?
- To je Tippy.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen. - Mein Sohn Ren.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ren Zituo, hör zu.
Ty máš ale odvahu, Thongs.
   Korpustyp: Untertitel
Ren, ich kenne einen Witz.
Rene, řeknu ti vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ren Zituo, bezahl deine Schulden!
-Ano. Je hanbou celé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Vulkanier, Mrs Ren.
Já jsem Vůlkánec, paní Renová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ren ist meistens gefahren.
Jseš si jistá, že nejsi příliš unavená?
   Korpustyp: Untertitel
Ren, sag mir dir Wahrheit.
Rene, mluvme na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es hören?
Chceš si to poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sag dass Ren Sie schickt
Jenom řekněte, že vás posílá Yan
   Korpustyp: Untertitel
- Ren Zituo, lange nicht gesehen!
Dlouho jsme se neviděli, Thongs.
   Korpustyp: Untertitel
Ren Zituo, alles in Ordnung?
Jsi v pořádku, Thongs?
   Korpustyp: Untertitel
Ren, das ist Woody, unser Teamcaptain.
Rene, to je Woody, náš kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's noch mal, Ren Zituo.
To jsem zase já.
   Korpustyp: Untertitel
Ho"ren Sie, wie das Stadion durchdreht.
Slyšíte ten hukot na stadionu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht st�ren.
Jen jsem tu s ní chtěla sedět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ren, was zum Teufel ist los?
- Rene, co se to sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht in uns 'ren Müttern vor?
Proč mámy začaly tu válku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er war bei Mrs Ren.
Myslím, že šel za paní Renovou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe, Mrs Ren.
Děkuji za spolupráci, paní Renová.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dein Programm hochfah-ren?
Není "mým" Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ren, wir sind gleich bei dir!
Máme tě, Rene!
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht tolerieren, Ren.
Tohle nebudu tolerovat, Rene.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme hast du, Ren MacCormack.
Máš můj hlas, Rene MacCormacku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit mal aufhören?
Hele, necháš už toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht soll ich wieder aufhören.
Možná bych měla prostě skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich h? ren, Dave?
Slyšíš mě, Dave?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Freund von Ren Zituo.
Thongs je můj kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier, Ren Zituo?
Jsi doma! Co je to za dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann Sie h�ren.
Ano, slyším vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ren Zituo, gib mir das Kind wieder!
Thongs! Chci jen toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Liebe gehö-ren immer zwei.
- Milování je věcí dvou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige alle Informationen zu Dr. Surmak Ren.
Zpřístupni všechny informace o doktoru Surmaku Renovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:
Pouze ponechá řádky náležející tomuto procesu:
   Korpustyp: Fachtext
Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich.
NenÃ- možné vytvořit dočasnou tiskárnu.
   Korpustyp: Fachtext
Ho"ren Sie nur. Ich klinge wie eine Lehrerin.
Poslyšte, mám pocit, jako bych byla ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
-Ho"ren Sie, ich will keinen Anzug kaufen.
-Hele, kámo, žádnej oblek si nekoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit muss ich meinen Ofen nicht schu"ren.
S nimi nebudu muset přikládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir kla"ren das wie Ma"nner.
Myslel jsem, že to urovnáme jako chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht an der Zeit damit aufzuhören.
Jo, možná bys toho měl nechat, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ho"ren Sie, Biffs Gang jagte mich in die Turnhalle.
Biffova parta mě zahnala do tělocvičny.
   Korpustyp: Untertitel
So eins, welches das Universum zersto"ren ko"nnte?
To je to, co může zničit vesmír?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, h�ren Sie. Ich hole nur mein Auto.
- Jen si skočím do auta, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufhören, das System zu unterstützen.
Musíme přestat podporovat ten systém.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Öffnen der temporären Datei.
Není možné otevřít dočasný soubor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sagte es Ren am Tag seines Todes.
V ten samý den řekla Renovi, že spolu skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Tatort examinieren und mit Mrs Ren sprechen.
Chci si prohlédnout místo činu a promluvit s paní Renovou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, würden Sie sich bitte neben Mrs Ren stellen?
- Pane Parisi, postavte se prosím vedle paní Renové.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie bitte noch einmal auf, Mrs Ren?
- Mohla byste se opět postavit, paní Renová?
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz dieser institutionellen Selbsterhaltung liegt im monetären System.
V samotném jádru této snahy institucí zachovat samy sebe leží peněžní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mrs. MacCormack. Und ihr Sohn Ren.
To je paní MacCormacková a její syn.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht es schon, wenn du dich für Ren interessierst?
A co je špatnýho na tom ztratit hlavu kvůli Renovi?
   Korpustyp: Untertitel
Haltung und Fütterung wandernder Tierarten wie Ren oder Rotwild.
Chov a krmení migrujících zvířat, jako jsou například sobi a jeleni.
   Korpustyp: EU
Ich kann das mit Navid nicht mehr hören.
O Navidovi už nechci nic slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby wird niemals den Namen Bennett hÃ♪ren.
To dítě neuslyší nikdo jméno Bennett.
   Korpustyp: Untertitel
Ren Zituo! Benutz nicht Frau und Kind als lebendigen Schutzschild!
Thongs, neschovávej se za ženy a děti!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht, wir haben all das, aber wir befinden uns in einem monetären System und in einem monetären System gibt es Profit.
Vidíte, toto všechno máme, ale jsme ve světě peněz, a ve světě peněz jde o zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Sucht einen Text oder regulären Ausdruck und ersetzt ihn durch den angegebenen Text.
Vyhledat část textu nebo regulární výraz a nahradit výsledek daným textem.
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Symptomen , die Ihnen Hinweise darauf geben , dass Ihre Blutzuckerwerte zu hoch sind , gehö -ren :
Příznaky , které Vám mohou říci , že Vaše hladina krevního cukru je příliš vysoká :
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewah -ren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie alles vermischt haben , injizie -ren Sie die Flüssigkeit sofort .
Pokud si musíte aplikovat směs , natáhněte Humalog do stříkačky jako první před déle působícím inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck gesucht.
Je- li povoleno, hledat regulární výraz.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu bearbeiten.
Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů.
   Korpustyp: Fachtext
Dann wa"ren es nur Worte gewesen, heiSSe Luft von einem Clown.
Byly by to jen slova, hloupý žvásty jednoho šprýmaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte davor, das Raum-Zeit-Gefu"ge zum Eigenvorteil zu sto"ren.
Varoval jsem tě před narušením kontinuity ve tvůj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, weil ich von zuhause aus Jaspers Leben nicht zerstören kann.
Zvláště když z domova nemůžu Jasperovi níčit život.
   Korpustyp: Untertitel
Es war O-Ren Ishii mit ihren "Verrückten 88", die gewann.
"Šílená osmaosmdesátka", kdo vyšel z boje jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Frau in Schulmädchenuniform ist O-Rens persönlicher Bodyguard, die 17-jährige Gogo Yubari.
Dívka ve školní uniformě je O-Renina osobní strážkyně, sedmnáctiletá Gogo Yubari.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Meister, Ren und Sho, treffen wollen präsentieren nun ihr Feuer.
Ti, kdož si přejí setkat s mistry Ranem a Shao nyní předvedou svůj oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute andere kotzen sehen oder hÃ♪ren, müssen sie auch kotzen.
Když lidi viděj, nebo slyšej zvracet jinýho člověka, chtěj taky zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Punkt, Ren, wird wahrscheinlich die gesamte Gemeinde zustimmen. - Ich stimme zu!
A, Rene, obávám se, že zjistíš, že většina členů této komunity se mnou bude souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Politiker machen können ist Gesetze machen, Budgets festsetzen und Krieg erklären.
Jediné, co politici umí je přijímat zákony, dělat rozpočty a vyhlašovat války.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benutzen das Wort Instinkt, weil sie das Verhalten nicht erklären können.
Lidská přirozenost nebo lidské chování? Lidé používají slovo instinkt, protože nedokáží vysvětlit svoje chování.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 4 Konzernen, denen alle Haupt-Medienkanäle gehören, ist objektive Information unmöglich.
A v dnešní situaci, kdy 4 korporace vlastní všechny hlavní média, se o objektivních informacích nedá ani uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei politische Parteien, die der selben Reihe von unternehmerischen Lobbyisten gehören.
Dvě naše politické strany v USA vlastní jedna garnitura korporátních lobistů.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie mich stressen, wird es nie funktionieren.
Podívejte se, jestli mě vystresujete, tak to už vůbec nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, erkl�ren Sie es mir. ich würde es gern verstehen.
Vysvětli mi to prosím. Ráda bych to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Sprungrahmen– ren Stoffen, einschließlich Stuhlrohr, Korbweide/Flechtweide, Bambus oder ähnliche Stoffe
Pružné vložky do postelí– vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů
   Korpustyp: EU
ren Behörden , die für die Aufsicht über Zahlungs - und Abwicklungssysteme zuständig sind ;
které jsou odpovědné za dohled nad platebními a zúčtovacími systémy ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausdruck „ren“, der unserem „humanum“ (menschlich) entspricht, ist ein zentraler Begriff in dieser chinesischen Tradition.
Koncept „žen,“ jenž odpovídá našemu „humanum,“ je v čínské tradici ústředním pojmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry sagte, Sie waren bei Mrs Ren, als er und der Professor arbeiteten.
Podle Harryho jste byl nějaký čas s paní Renovou, když on s profesorem pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest kennen Sie ja. Verließen Sie während des Kampfes zwischen Ren und Paris den Raum?
Byla jste během hádky mezi Parisem a vaším mužem po celou dobu v místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
So bekämpfen sie neue Ideen, die das Gesellschaftssystem stören.
A tak se lidé potom brání novým myšlenkám, které by narušovaly zaběhlý systém.
   Korpustyp: Untertitel
In einem monetären System ist es schwer Leuten zu vertrauen.
V peněžním systému je těžké lidem důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sich sich Sorgen um die Familienbetriebe machen, die sie zerstören?
Proč by mu mělo záležet na rodinných podnicích, které zničil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide vom Umzug müde. Ich werde Ren eine Kartoffel bringen.
Jsme oba trochu unavení z té cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ren, als ihr noch in Chicago wart, gab es da keinen Ärger, oder?
Když jsme vám volali do Chicaga, nikdy nebyl žádný problém, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
verbesserte QECD TG 407 (Endpunkte basie-ren auf endokrin wirksamen Mechanismen)
Vylepšený pokyn OECD 407 (cilové parametry na základě endokrinnich mechanismů)
   Korpustyp: EU
Nichterfüllung von An- forderungen korrigie- ren und erneut einen Registrierungsantrag stellen
Náprava nesplněných požadavků a nová žádost o registraci
   Korpustyp: EU
Holt doch alle zum zuschauen! Bringt die Hunde und die Ren!
Přiveďte všechny - Psy a soby ještě přiveďte, blbečkové!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid groß und esst eine Menge aber ich kann kein Ren schlachten.
Jste oba velcí a moc jíte. Nemůžu kvůli vám zabít soba.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Doktor Ren, ich muss leider gehen und einige Besorgungen machen.
Ah, doktor Yam, musím udělat něco důležitého, operaci uděláme později.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Hai-Xing, Sie haben ihn in Doktor Rens Klinik erhalten.
Lau Hoi Singu, četl jsi tento dopis v ordinaci doktora Yama, že?
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie die Frau besser zur Jüdin, ehe ich plaudere.
Tuhle ženu byste měl radši přijmout nebo začnu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir versuchen, für Jenny ein Date für die Horticultural Society Gala (ren. Gartenbaugesellschaft) zu finden.
Oh, snažíme se najít Jenny doprovod na slavnost zahradnické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel