Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rentier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rentier sob 88 rentiér 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rentier sob
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur Rentiere aus den Regionen Murmansk und Yamalo-Nenets.
Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněnecké oblasti.
   Korpustyp: EU
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
Santa šel nakrmit své soby, brzy se zase vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Rentieren
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, ze sobů
   Korpustyp: EU
Weil in den letzten 10 Minuten der Weihnachtsmann kam, Mutti küsste und Oma mit dem Rentier überfuhr.
Protože za posledních deset minut, Santa přišel do města, políbil mámu a přejel babičku na sobovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der angebliche Beihilfeempfänger im vorliegenden Fall ist ein Unternehmen, das im Bereich des Schlachtens von Rentieren tätig ist.
Příjemce údajné podpory je v tomto případě podnik zabývající se porážkou sobů.
   Korpustyp: EU
Rudolph wird Weihnachten erleben. Wir bringen die Rentiere nicht um.
- Rudolf možná uvidí další Vánoce, ty soby nezabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Fleisch von Wachteln, Robben, Rentieren oder anderen Säugetierarten.
Zahrnuje maso z křepelek, tuleňů, sobů či jakýchkoli jiných savců.
   Korpustyp: EU
Frauen, Rentiere, das ist so.
Ženy, soby, tak nějak společně.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrem Beitritt dürfen Finnland und Schweden infolge der besonderen wirtschaftlichen Lage bei der Erzeugung und Vermarktung von Rentieren und Rentiererzeugnissen diesbezügliche Beihilfen gewähren.
Finsko a Švédsko mohou od svého přistoupení vzhledem ke zvláštním hospodářským podmínkám chovu sobů, produkce produktů z nich a jejich uvádění na trh poskytovat v tomto směru podpory.
   Korpustyp: EU
Carrie, wenn Rentiere in der Nähe sind, dann bedeutet das, dass keine Bären da sind.
Carrie, když jsou tu kolem sobi, tak tu nebudou medvědi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rentiere sobi 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rentier

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rentiere fressen Moos, wir die Rentiere.
Sobi jedí mech. A my žereme soby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn haben Rentiere!
Náš nový soused má sobi!
   Korpustyp: Untertitel
Mein süßes, kleines Rentier.
Jak je, ty můj sobe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft ein Rentier?
Já nevím, jak to sobi dělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß das Rentier.
Já zapomněl na soby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Rentier-Bauer.
Ano, jsem sobí farmář.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Rentiere, das ist so.
Ženy, soby, tak nějak společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentiere können nichts sehen.
Sobi si nevidí na špičku čenichu.
   Korpustyp: Untertitel
Niko – Ein Rentier hebt ab
Sobík Niko
   Korpustyp: Wikipedia
Rentiere sind besser als Menschen
Soby jsou lepší než lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Rentier! Das ist so schön.
Rudolf, to je hustý!
   Korpustyp: Untertitel
Das Rentier weiß zu viel.
Sobi toho vědí příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Endstation für dich, Rentier-Junge.
Tady to pro tebe končí, sobí kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich in Rentier bezahlen?
Chceš mi zaplatit soby?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du, was ein Rentier fühlt?
- Jak víš, co sobi cítí?
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben gibt es Rentier-Rennen?
Oni tu závodili se soby?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder liebt Rentiere und jeder liebt Frauen.
Každý má rád soby a každý má rád ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Schildkröte oder Giraffe oder das kleine Rentier?
Želvička, nebo žirafa, nebo malý sobík?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Rentiere und einen Schlitten.
Má sáně a soby.
   Korpustyp: Untertitel
So, du hast Rentiere gejagt, was?
Ty jsi honil soby?
   Korpustyp: Untertitel
Rentiere schätzen Kohl ohne festen grünen Spinat.
Děti preferují sýr před vařeným špenátem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versteckt er da ein Rentier.
Pohřbím tě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
du, der du die Rentiere ausspannst
TY, KTERÝ ZAPŘAHÁŠ SOBY
   Korpustyp: Untertitel
Nur für Rentiere aus der Region Murmansk.
Pouze pro soby z oblasti Murmansku.
   Korpustyp: EU
Nur für Rentiere aus der Region Murmansk.
Pouze pro soby z Murmaňské oblasti.
   Korpustyp: EU
Weißt du, was ein Rentier ist?
Víš, co jsou to sobi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen riechen besser als Rentiere
Ale lidé voní lépe než soby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als wären sie Rentiere.
Předstírej, že jsou to sobi!
   Korpustyp: Untertitel
Rentiere klettern nicht. Das ist dumm!
Sobi nešplhají po stromech, to je hloupost!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rentiere sind echt voll fies, Boss.
Ti sobi jsou pěkní surovci, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rentier-Junge muss vernichtet werden.
Ten malý sobík musí být ihned zničen!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende des Rentier-Jungen.
To je konec toho sobího kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hilft dir niemand mehr, Rentier-Junge!
Nikdo ti už nepomůže, ty sobí kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentiere vom Weihnachtsmann fürchten sich nicht.
Santovi sobi se nikdy nebojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann jagt er wohl keine Rentiere, was?
Těžko si ho představit, jak někde loví soby.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was mit Rudolph, dem Rentier?
Nemáte něco se sobem Rudolfem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Rentiere züchten oder was?
Hodláš pěstoval soby nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Dianes Witz über das Rentier gehört?
Slyšela jsi Dianin vtip o sobovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meinem Onkel eine Herde zahmer Rentiere geerbt.
Zdědil jsem stádo sobů mého strýčka.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolph wird Weihnachten erleben. Wir bringen die Rentiere nicht um.
- Rudolf možná uvidí další Vánoce, ty soby nezabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Jungs wollen ein Rentier-Rennen veranstalten, stimmt's?
Ano, chlapi myslím, uspořádají sobí závod. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Rentier-Rennen? Wieso hast du das nicht gleich gesagt?
Proč jste to neřekl na začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Dad, wo willst du diese Rentiere haben?
Tati, kam mám dát ty soby?
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
Už můžu rozsvítit Santu, soby a nápis "veselé Vánoce".
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die Weihnachtsstimmung hier lutscht große Rentier Schwänze.
Vánoční duch tady stojí za velký sobí hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte den mit einem Rentier, glaube ich.
Já to znám s karibu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr zwei macht mehr Geräusche, als ein brünstiges Rentier.
Anano. Vy dva naděláte víc hluku než při lovecké sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Weihnachtsmann, aber ich hab mein Rentier vergessen.
Jsem Santa Klaus, ale zapomněl jsem si jelena.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör ich da etwa Rentiere auf dem Dach?
- Neslyším snad na střeše soby?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe zum Rentier ist wider die Natur
- Je to trochu mimo zákony přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Er reitet über die Fjorde wie ein tapferer Rentier-König.
Jede fjordem jako král na svém sobovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für Rentiere aus den Regionen Murmansk und Yamalo-Nenets.
Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněněcké oblasti.
   Korpustyp: EU
Nur Rentiere aus den Regionen Murmansk und Yamalo-Nenets.
Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněnecké oblasti.
   Korpustyp: EU
10 oder 15 Rentiere, genau vor der verschissenen Hütte!
Patnáct sobů. Přímo před chatou, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde da draußen ein norwegisches Rentier erledigen.
Půjdu a zastřelím nějakého soba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren die Rentiere müde und wollten mal Zug fahren.
Kdo ví, sobi byli možná unaveni a tak chtěl jet vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war das attraktivste Rentier in der Truppe des Weihnachtsmanns.
Tvůj tatínek je nejhezčí ze všech sobů v Santově letce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man die Spur einer ganzen Rentier-Herde verlieren?
Jak jste jenom mohli ztratit celé stádo sobů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa war wohl doch kein Rentier vom Weihnachtsmann.
Tatínek asi k Santovým sobům nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ihr seid die tapfersten Rentiere der Welt.
Domníval se totiž, že jste nejstatečnější sobi na celém světě!
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht Rentiere, wenn wir leckeres Moos haben?
K čemu chcete soby, když máme lišejníky?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sieh mal, hier kommt gerade eins der Rentiere.
Podívej, už je tu jeden ze sobů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für Rentiere aus den Regionen Murmansk und Yamalo-Nenets.
Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněnecké oblasti.
   Korpustyp: EU
Wenn ich kein Rentier finde, mache ich eben eins.
Když soba nikde nenajdu, tak si ho udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plapper schon wieder. Worte werden die Rentiere nicht füttern!
Ale já tady povídám a - - soba slovy nenakrmíš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also die Rentiere Donner, Dancer, Prancer und Dumbo.
nosič, tanečnice, obcodník a zelinář.
   Korpustyp: Untertitel
…internationale Diplomaten und ein verdammtes Rentier aus dem verdammten Streichelzoo.
Mám tady mezinárodní diplomaty. Mám tady zasranýho jelena, kterýho poslali ze zasrané zoo!
   Korpustyp: Untertitel
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
Santa šel nakrmit své soby, brzy se zase vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Cousin Elroy hat das Rentier von Weihnachtsmann gesehen.
- Můj bratranec Elroy sejmul Santovýho jelena.
   Korpustyp: Untertitel
So, meine Freunde, machen wir Lillehammer zur Welthauptstadt der Rentier-Rennen.
To můj příteli udělá v Lillehammeru Světový sobí závod městem.
   Korpustyp: Untertitel
"Langsam zogen sie an Seen vorbei, die Rentier, Sklave und Bär hießen.
"Pomalu táhli kolem tří jezer, sobů, medvědů a otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist ein 1928er deutsches Rentier, Schlitten und Weihnachtsmann Set.
A tady jsou sobi a Santovi sáně z 1928 z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat ihn einem Rentier geschenkt, weil dem so kalt war.
Ale dala ho sobovi, protože mu byla velká zima.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie zogen an großen Seen vorbei, die Rentier, Sklave und Bär hießen.
"Pomalu táhli kolem tří jezer, sobů, medvědů a otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt ihr nicht zurück wenn wir unsere kleine Rentier Mittagspause haben?
Co kdybyste se vrátili a uděláme si malou sobí přestávku na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nicht auf jemanden, der nicht mal die Namen der Rentiere kennt.
Nebudu poslouchat někoho, kdo nedokáže jmenovat soba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschicken wir nicht einfach Bilder, von den Haustieren, verkleidet als Rentiere?
Nemůžeme prostě rozeslat obrázek zvířat oblečených za soby?
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, wenn Rentiere in der Nähe sind, dann bedeutet das, dass keine Bären da sind.
Carrie, když jsou tu kolem sobi, tak tu nebudou medvědi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier einer mal 'ne Spritztour mit einer Rentier-Dame gemacht?
Nevzpomenete si, kdo vzal kdysi sobí slečnu na Vánoce na projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich am Broadway nie als das tanzende Rentier gesehen.
V mých snech o Broadwayi nebývali tančící jeleni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, so lange wie Prinz Rentier verheiratet, wollte eine neue Frau.
Budu za blázna, ale napadá mě, že muž, který byl tak dlouho ženatý, jako kníže Reinier, je už připraven na novou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank hat Blitzen, das Rentier, nicht so gedacht, als er begann, fliegen zu lernen.
Ještěže se tak necítil Blesk, když se učil létat.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehen Sie den ganzen Schnee da draußen, die Eiszapfen und die Rentiere?
"Vidíte všechen ten sníh, rampouchy a soby?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese „Rentiers“ waren bisher nicht in der Lage, die Erträge aus ihren natürlichen Rohstoffen in ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum umzusetzen.
Tito „rentiéři“ však své renty z bohatství přírodních zdrojů nedokázali proměnit ve vytrvalý hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erinnert mich daran, wie vor einigen Jahren der Wind so stark war, dass wir fast Santas Rentier verloren.
Vzpomínám si, jak před dvěma lety vál tak silný vichr, že to málem odneslo Santova soba.
   Korpustyp: Untertitel
Weil in den letzten 10 Minuten der Weihnachtsmann kam, Mutti küsste und Oma mit dem Rentier überfuhr.
Protože za posledních deset minut, Santa přišel do města, políbil mámu a přejel babičku na sobovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Rentiere lachen ihn aus. Und dann plötzlich brauchen sie ihn. Als Fernlicht oder so ist er gut.
Ten druhý hráč, tomu se smějou a najednou skóruje a oni ho potřebujou je stejně dobrý jako maják nebo tak
   Korpustyp: Untertitel
Während des Krieges waren Rentiere Prostituierte, die sich auf die EMC-Stützpunkte schlichen, um Geschenke zu bringen.
Během války, sobi byly prostitutky, propašované na vojenské základny, aby přinesly dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich gerade verpasse, ist die Sichtung eines Rentiers, und ein Kanu-Ausflug auf einer Fjord.
Zatím mi utíká jen pozorování sobů a výlet na kánoi po fžordu.
   Korpustyp: Untertitel
Er stank wie das Arschloch eines Rentiers, was, um fair zu bleiben, wohl das Letzte war, was er gegessen hatte.
Smrděl jako sobí řiť, což byla zřejmě poslední věc, kterou jedl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liege ich ja falsch, aber wenn ihr die Rentiere vom Weihnachtsmann fresst, wird er vielleicht ziemlich wütend.
Možná jsem štěkala na špatný strom, ale jestli sežerete Santovy soby, nemyslíte, že ho malinko rozčílíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verlief die Kampflinie früher zwischen dem Staat und den Eigentümern der Produktionsmittel – den Industriellen, den Rentiers –, so verläuft sie jetzt zwischen den Regierungen und der Finanzwirtschaft.
Dříve frontová linie oddělovala vlády a vlastníky výrobních prostředků – průmyslníky, rentiéry –, kdežto dnes vede mezi vládami a finančním sektorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere (wie Rentiere, Katzen, Hunde, Löwen, Tiger, Bären, Elefanten, Kamele, Zebras, Kaninchen, Hasen, Wild, Antilopen, Gemsen, Füchse, Nerze und andere Pelztiere
Ostatní (např. sobi, kočky, psi, lvi, tygři, medvědi, sloni, velbloudi, zebry, králíci, zajíci, jeleni, antilopy, kamzíci, lišky, norkové a další zvířata pro kožešinové farmy)
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich legte er seinem Maßstab das damals übliche Einkommen eines bourgeoisen Rentiers zugrunde, das etwa zehn Mal so hoch war, wie das des durchschnittlichen Arbeiters.
S největší pravděpodobností bral jako měřítko dostatku příjmy buržoazních rentiérů své doby, které představovaly zhruba desetinásobek výdělku průměrného dělníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör zu, du Rotzlöffel. Weißt du, was dein Vater mit dir anstellt, wenn er erfährt, dass diese Rentiere deinetwegen draufgegangen sind?
Poslouchej máš představu, co bude tvůj otec dělat Až zjistí, že ty sobi umřeli kvůli tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Andere (wie Rentiere, Katzen, Hunde, Löwen, Tiger, Bären, Elefanten, Kamele, Zebras, Kaninchen, Hasen, Wild, Antilopen, Gämsen, Füchse, Nerze und andere Pelztiere)
ostatní (např. sobi, kočky, psi, lvi, tygři, medvědi, sloni, velbloudi, zebry, králíci, zajíci, jeleni, antilopy, kamzíci, lišky, norkové a další zvířata pro kožešinové farmy).
   Korpustyp: EU
Gut, du solltest dich besser beeilen, es fängt bald an zu regnen. und du weißt wie sehr Seth sein Rentier auf dem Dach mag.
No, měl by sis raději pospíšit, každou minutu začne pršet, a víš jak Seth miluje jeho střešního soba.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolf das Rentier im Schnee, und wir haben Frostie, den Schneemann geseh'n, doch all die Geschichten sind ziemlich schwach, denn nur einer hat Licht in die Weihnacht gebracht:
A všichni známe Frostyho, který je celý ze sněhu. Ale tyhle příběhy jsou tak trochu pitomé, protože my dobře víme, kdo dodá lesku Vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem würden die niedrigen Zinssätze, die notwendig wären, um die Vollbeschäftigung zu erhalten, mit der Zeit zur „Euthanasie des Rentiers“ führen – derjenigen, die von den Renten des Kapitals leben.
Nízké úrokové sazby potřebné k zachování plné zaměstnanosti by zase časem vedly k „eutanázii rentiéra“ – těch, koho živí renty z kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Länder, die auch als „Rentier-Staaten“ bezeichnet werden könnten, da sie einen großen Teil ihrer Einnahmen aus Rohstoffrenten, insbesondere für Öl und Mineralien, beziehen, brauchen ihre Bürger nicht zu besteuern, so dass dort die folgenden Tendenzen zu beobachten sind:
Velký počet zemí, jež lze nazvat „rentiérskými“ (využívají vysoké příjmy plynoucí z přírodních zdrojů, zejména z ropy a nerostných surovin), které pro své občany nemusí zavést daně, se zpravidla vyznačují tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP