Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Springer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Springer jezdec 7 kůň 4 skokan 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Springer jezdec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wandte sich wieder dem Schachbrett zu und ergriff erneut den weißen Springer.
Vrátil se k šachovnici a znovu uchopil bílého jezdce.
   Korpustyp: Literatur
Turm und Springer, wertvolle Figuren.
Věž a jezdec, důležité figurky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ergriff den weißen Springer und schob ihn über das Spielbrett.
Vzal bílého jezdce a táhl jím po šachovnici.
   Korpustyp: Literatur
Die Streichhölzer sind der König, die Marmelade ist die Königin, die Zucker-Päckchen sind die Springer.
Zápalky jsou král, džem je královna, sáčky cukru jsou jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein verzwicktes Schlußspiel mit Hilfe von zwei Springern.
Byla to náročná koncovka s dvojicí jezdců.
   Korpustyp: Literatur
Er trank einen neuen Schluck Gin, nahm den weißen Springer zur Hand und machte einen versuchsweisen Zug.
Vlil do sebe další doušek ginu, uchopil bílého jezdce a zkusmo táhl.
   Korpustyp: Literatur
Er stellte den weißen Springer auf seinen Platz zurück, aber für den Augenblick konnte er sich nicht einer ernsthaften Überlegung des Schachproblems widmen.
Postavil bílého jezdce zpět na jeho místo, ale v té chvíli se nemohl soustředit na seriózní zkoumání šachového problému.
   Korpustyp: Literatur

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Springer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es heißt Springer. Springer.
Říká se jim koně nebo jezdci
   Korpustyp: Untertitel
Welsh Springer Spaniel
Velššpringršpaněl
   Korpustyp: Wikipedia
English Springer Spaniel
Anglický špringršpaněl
   Korpustyp: Wikipedia
Springer, sieht gut aus.
Skokani, Jižní louka je volná.
   Korpustyp: Untertitel
AT-15 Springer
Chrizantema
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, nichts gegen Springer.
Hele, neplivej na Springera.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Springer, bitte kommen.
- Volám bílého jezdce, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Springer, bitte kommen.
Opakuji, volám jezdce, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Springer.
Můžu na tom dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Springer auf Turm drei.
Můj tah:jezdec na h3.
   Korpustyp: Untertitel
Springer auf C 3. Schach.
Král na C3, šach.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei Jerry Springer?
Ty jsi byla u Jerryho Springera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Springer erledigen den Rest.
Skokani tam zůstanou a dohasí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dame auf Springer 2. Schachmatt.
Královna na jezdce dva. Šach-mat.
   Korpustyp: Untertitel
Jack nennt den Springer "Pferd".
Jack jim říká koně.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Springer.
Jedná se o svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst dich für'n Springer, hä?
Myslíš si o sobě, že jsi běžec?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, 6te und Springer, Bundesagenten.
V noci, 6. a Springerova, federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist ein guter Springer.
Má skvělou techniku body-liftingu.
   Korpustyp: Untertitel
Springer, auf die Plätze, fertig, los!
Skokani. Připravit, pozor, teď!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Springer springt hin und her.
A pendluje přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
   Korpustyp: Untertitel
Die rufen sicher gerade Jerry Springer an.
Pravděpodobně už volají Jerrymu Springerovi zatímco si tu povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Carrie ist unser Springer, da unten.
A Carrie tam má své stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sitzt sein Springer in der Falle.
Tak přitlačíte jeho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Springer zeigen einen Film.
Učitelé co zaskakují většinou jenom pouští filmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißer Springer, zeigen Sie die Bauern.
- Bílý koni, ukaž nám svoje pěšce.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt auch Springer, Hausfriedensbrüche,
Teď se připravte na krutou realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst ein guter Springer.
Já taky pěkně skáču.
   Korpustyp: Untertitel
(Springer) Ich verletze nur mich selbst!
-To jo. Jedinej, kdo tím trpí, jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Läufer eins auf Springer vier. Mein Zug:
Tvůj tah: střelec na g4.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ich: Turm auf Springer sechs.
Můj tah: věž na h6.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, bitte, ist hier ein Dolph Springer?
Promiňte, je tady Dolph?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten mich zum Springer, eine Art Nutte.
Kývnul jsem a oni ze mě udělali volnýho radikála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für ein paar Monate als Springer arbeiten.
Budeš pár měsíců pracovat jako náhradník.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Springer, vier Minuten bis zum Einschlag. Verschwinden Sie.
Volám bílého jezdce, do čtyř minut odtamtud zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn wegen des Zugüberfalls bei Springer drankriegen.
Chci ho dostat za tu vlakovou loupež ve Springeru.
   Korpustyp: Untertitel
Geopferte Dame, dann das, und dann der Springer.
Měl obětovat královnu. A udělat další tři tahy koněm.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Springer, der vom Kurs abgekommen ist?
Možná se odchýlil od kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Springer betreibt auch drei Offset-Druckanlagen, die ausschließlich Zeitungen drucken.
Provozuje také tři ofsetová tiskařská zařízení, jež se zabývají výhradně tiskem novin.
   Korpustyp: EU
BAUER SCHLÄGT SPRINGER WIR BRAUCHEN EIN NEUES SPIEL
PĚŠÁK BERE KONĚ MUSÍME SI DÁT DALŠÍ HRU
   Korpustyp: Untertitel
Schach hat seine Regeln. Springer, Türme, Läufer. Figuren eben.
Šachy, ty mají pravidla, figurky, věžičky, koně, střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Springer, Sie verfolgen einen Bauern.
Chtěl jsem rytíře a ty se honíš za pážetem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Springer-Team in den OP 2, bitte.
Záložní tým na operační sál č.2 Záložní tým na operační sál č.2
   Korpustyp: Untertitel
Er ergriff den weißen Springer und schob ihn über das Spielbrett.
Vzal bílého jezdce a táhl jím po šachovnici.
   Korpustyp: Literatur
Er wandte sich wieder dem Schachbrett zu und ergriff erneut den weißen Springer.
Vrátil se k šachovnici a znovu uchopil bílého jezdce.
   Korpustyp: Literatur
Du wirst nie das Herz eines Turms gewinnen oder den Geist eines Springers.
Nikdy nezískáš srdce veže nebo mysl koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Phil und Oprah gelernt, alles was bisher kam war Springer.
Učila jsem se od Phila a Oprah, ale mám v tom zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem was Nancy Springer mir erzählt, ist das nicht das Einzige, was sie da betreut.
Podle toho, co mi říkala Nancy Springerová, to nejsou jen koně, o co se tam stará.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ich weiß, dass der Anschlag im Springer-Hochhaus 'n Fehler war.
- Já vím, že s tím Springerem to byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- So, Maura, erzähl mir und unserem Springer-Detective was über das Opfer.
- Tak jo, Mauro, mluv se mnou a tady s detektivem Tulákem o naší oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Chang hat eben angerufen. - Du sollst den Adolph Springer-Fall zu den Akten legen.
Mistr Chang právě volal, aby jsi upustil od případu Adolpha Springera.
   Korpustyp: Untertitel
73% aller Raubüberfälle auf gepanzerte Autos geschehen, wenn die Springer weg vom Truck sind,
73% všech obrněných vozidel je přepadeno v době, kdy kurýr opustí auto.
   Korpustyp: Untertitel
sie wußten eben, daß in meinem Fell Flöhe gedeihen und daß Flöhe Springer sind;
věděli totiž, že v mém kožichu se blechám daří a že blechy jsou skokani;
   Korpustyp: Literatur
- Deswegen ließ ich meinen schwarzen Springer dort, damit du weißt, dass ich hier bin.
Proto jsem tam nechala toho černého koně, abys věděl, že budu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brauchen etwas mehr Oprah und etwas weniger Jerry Springer.
No, dobře. Potřebuje trochu víc Oprah, a míň Jerryho Springera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an den Springer, und er flog mir in die Hand.
Pomyslela jsem na to, že chci toho koně a on mi přilétl do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher zu tun oder kein Interesse, aber ich brauche jemanden als Springer im Park.
Možná máš moc práce nebo nemáš zájem, ale potřebuju v parku pomocníka.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an Rennfahrer oder Fallschirm-Springer! Sie riskieren ihr Leben täglich.
Závodník nebo parašutista, riskují život každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen.
Skokani a oběti v bezvědomí se poddají a dopadají horizontálně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Springer nehmen normalerweise nicht ihre Gartenmöbel mit, wenn sie Selbstmord begehen.
Ale skokané si sebou většinou neberou vybavení balkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streichhölzer sind der König, die Marmelade ist die Königin, die Zucker-Päckchen sind die Springer.
Zápalky jsou král, džem je královna, sáčky cukru jsou jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank einen neuen Schluck Gin, nahm den weißen Springer zur Hand und machte einen versuchsweisen Zug.
Vlil do sebe další doušek ginu, uchopil bílého jezdce a zkusmo táhl.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass du bei einem Date bist, aber wir haben einen Springer auf der 52ten und Waid.
Vím, že máš rande, ale na 52 Waid máme skokana.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen formieren sich bundesweit spontane Demonstrationen Jugendlicher, die dem Springer-Verlag eine Mitverantwortung an dem Attentat geben.
Tato událost spustila masové demonstrace mládeže po celém Německu, spoluvinu na atentátu dávají Springerovu nakladatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Springer-Konzern versucht in seiner Zeitung, die kritischen Stimmen der Studentenschaft als Randalierer und Krawallmacher zu verteufeln.
Především Springerovo sdružení se pokouší ve svých novinách kritické hlasy studentů označovat jako dělání výtržností a kraválu.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy ist der Springer, die gefährlichste Arbeit bei der Mannschaft, denn er muss den Truck verlassen und die Ladung abholen.
Pak je tu Tommy, kurýr, dělá tu nejnebezpečnější práci, protože musí vystoupit z vozu a vyzvednout nebo odevzdat náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Kürzungen wurde meine Stelle als Musiklehrer in der Mittelschule gestrichen, also arbeite ich als Springer in der Highschool.
Díky osekání rozpočtu byla pozice učitele hudebky zrušena. Takže teď pracuji jako záskok na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der "Spiegel", der weder mit Doğan noch mit Springer irgendetwas zu tun hat, schreibt von einem privaten Rachefeldzug von Erdogan gegen Doğan.
Dokonce i Der Spigel, který nemá co dělat ani s Doganem, ani se Springerem, píše o soukromé vendetě Erdogana proti Doganovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stellte den weißen Springer auf seinen Platz zurück, aber für den Augenblick konnte er sich nicht einer ernsthaften Überlegung des Schachproblems widmen.
Postavil bílého jezdce zpět na jeho místo, ale v té chvíli se nemohl soustředit na seriózní zkoumání šachového problému.
   Korpustyp: Literatur
Sieh mal, wir haben drei Sets übereinstimmender Abdrücke, einen Springer, der aussieht wie sie, und wir haben einen süßen, kleinen Stricher, der beide kennt.
Máme tři sady shodujících se otisků, skokanku, která vypadá jako ona, a člověka, který má s oběma něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur kurz sagen, und das habe ich auch bei Springer erwähnt, Ich habe dich nur wegen dem Pferd reingelassen.
Něco ti řeknu a řekla jsem to i u Springera, nechala jsem tě nastěhovat se jen kvůli tomu koni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor für Schwefelrückgewinnung umfasst Energie und Emissionen der Tailgasreinigung (TRU) und der H2S-Springer-Anlage (U32), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
Koeficient rekuperace síry zahrnuje energetické a emisní hodnoty rekuperace výstupního plynu (TRU) a konvertor H2S (U32), ale kapacita se zvlášť nevyčísluje.
   Korpustyp: EU
Wir sind sicher auch verantwortlich für Aktionen von Kommandos, zum Beispiel gegen das Springer-Hochhaus, von denen wir aber nichts wussten, deren Konzeption wir nicht zustimmten und die wir in deren Ablauf abgelehnt hatten.
Samozřejmě jsme také odpovědní za další akce komanda, například na Springerovo nakladatelství, o kterém jsme ale dopředu nevěděli, s jehož konceptem jsme nesouhlasili a jehož provedení jsme odmítli.
   Korpustyp: Untertitel
für Springer) im Jahr 2003, weitere [10—15 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
); dalších [10–15 kt] [4] Části tohoto textu byly upraveny, aby bylo zajištěno, že nedojde k úniku důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU