Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stachelschwein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stachelschwein dikobraz 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stachelschwein dikobraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind Wölfe. Wir müssen Stachelschweine sein.
Jsou jako vlci, my musíme být dikobrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du stacheliges Stachelschwein.
Pojď sem, ty nedůtklivej dikobraze.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so groß wie ein Berg und hat ihr Stachelschweine geschenkt.
Byl velký jako hora a dával jí dikobrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass wir dich nur rupfen, Stachelschwein.
Buď rád, že to jen vytrhávám, dikobraze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze auf die gleiche Art, wie Stachelschweine Sex haben.
Nejspíš stejně, jak se milujou dikobrazové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stachelschwein hat Bambi gepiekst.
Bambi to schytal od dikobraza.
   Korpustyp: Untertitel
Ginny hat ihren Freundinnen erzählt, dass sie sich im Wald mit einem Riesen trifft und dass der ihr kleine Stachelschweine geschenkt hat.
Jak Ginny řekla svým kamarádům že potkávala obra v lese a, že jí dával malé dikobrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da draußen mit Kojoten und Bären und Stachelschweinen.
Je tam venku mezi kojoty, medvědy a dikobrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Hirsch, Elch, Stachelschwein.
Víte. V jelena, losa, dikobraza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie paaren sich Stachelschweine?
Kolika se dožívají dikobrazi?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigentliche Stachelschweine Dikobraz

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stachelschwein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stachelschweine
Dikobrazovití
   Korpustyp: Wikipedia
Stachelschweine
Kategorie:Dikobrazovití
   Korpustyp: Wikipedia
- um Stachelschweine.
…to jsou dikobrazové.
   Korpustyp: Untertitel
Wie paaren sich Stachelschweine?
Kolika se dožívají dikobrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt doch an Stachelschwein!
To se nesmí, vzpomeňte si na Dikobraza!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Stachelschwein Jack.
Neboj se, Dikobrazí Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht viele Stachelschweine.
Nevidím tu moc dikobrazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stachelschwein hat Bambi gepiekst.
Bambi to schytal od dikobraza.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, der Stachelschwein-Riese.
Takže, obr s dikobrazy:
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Stachelschweine"?
Co znamenají ti "dikobrazové"?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es noch das stachelschwein.
A pak tu máme taky dikobraza.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Hirsch, Elch, Stachelschwein.
Víte. V jelena, losa, dikobraza.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Reagan hatte ein Stachelschwein Frank.
Prezident Nixon měl ježka a říkal mu "Franto".
   Korpustyp: Untertitel
-Ach, komm mir nicht so, Stachelschwein.
- Neodmlouvej. Obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Wölfe. Wir müssen Stachelschweine sein.
Jsou jako vlci, my musíme být dikobrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schonmal etwas vom "Dilemma der Stachelschweine" gehört?
Slyšela jsi někdy o "Ježčím dilematu?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze auf die gleiche Art, wie Stachelschweine Sex haben.
Nejspíš stejně, jak se milujou dikobrazové.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat überhaupt über die Zone erzählt? Über Stachelschwein und das Zimmer?
A vůbec, kdo vám řekl o Zóně, o Dikobrazovi, o této komnatě?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so groß wie ein Berg und hat ihr Stachelschweine geschenkt.
Byl velký jako hora a dával jí dikobrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein Stachelschwein, bestrahle es mit etwas Schweine-DNA, steck es in die Mikrowelle, bis es saftig ist.
Vezmu dikobraza, dáme do něj trochu prasečí DNA, Na chvilku do mikrovlnky. A beng!
   Korpustyp: Untertitel
Ginny hat ihren Freundinnen erzählt, dass sie sich im Wald mit einem Riesen trifft und dass der ihr kleine Stachelschweine geschenkt hat.
Jak Ginny řekla svým kamarádům že potkávala obra v lese a, že jí dával malé dikobrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das die Beziehung zwischen dem Riesen und dem Mädchen darstellt, handelt es sich bei dem, was Sie "Stachelschweine" nennen, wahrscheinlich um Geschenke, die das Mädchen akzeptiert.
Jestliže toto zobrazuje vztah mezi obrem a dívkou pak tyto věci jak vy jim říkáte "dikobrazy" se jeví jako dary, které od něj dostávala.
   Korpustyp: Untertitel