Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Strasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strasse ulice 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strass kompoziční dílo
štras
Straße ulice 3.878 silnice 1.931 ulici 1.847 cesta 1.049 silnici 514 komunikace 65 úžina 1
städtische Straße městská komunikace
Autobahnähnliche Straße Rychlostní komunikace
Kammon-Straße Průliv Kanmon
Torres-Straße Torresův průliv 1
Bass-Straße Bassův průliv 1
Twerskaja-Straße Tverská ulice
Naruto-Straße Průliv Naruto
Tsugaru-Straße Cugarský průliv
Straße in Prag ulici v Praze
Transport über Straße silniční doprava
Straße von Georgia Strait of Georgia 1
Straße von Kertsch Kerčský průliv
Straße von Messina Messinská úžina
Straße von Dover Calaiská úžina
Straße von Makassar Makassarský průliv 1
Straße von Tiran Tiranská úžina
Straße von Hormus Hormuzský průliv
Straße von Malakka Malacký průliv
Straße von Mosambik Mosambický průliv
Straße von Gibraltar Gibraltarský průliv
Straße von Otranto Otrantský průliv
Straße von Bonifacio Bonifácký průliv
Schlacht in der Straße von Makassar Bitva v Makassarském průlivu
Seeschlacht in der Straße von Badung Bitva v Badungském průlivu
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí

Straße ulice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
   Korpustyp: EU
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Menschen gehen in Trabzon für Özgecan Aslan auf die Straße.
V Trabzonu jsou v ulicích tisíce lidí kvůli smrti Özgecan Aslan.
   Korpustyp: Zeitung
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Straße
Ulice
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strasse

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Familien auf der Strasse.
Rodiny končící na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf die Strasse!
- Koukej na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Strasse!
Tak dozadu, dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strasse, einen Wohnblock.
Jen nějakou ulici a chodbu v činžáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Strass?
- Co je to šaton?
   Korpustyp: Untertitel
STRASSE“ wird Folgendes eingefügt:
SILNICE“ se vkládají nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Geradeaus, zweite Strasse links.
Běžte rovně a na druhém rohu zabočte vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich eine Strasse vergessen die "Schaf Strasse" heißt?
Jak bych mohl zapomenout cestu nazvanou "Ovčí"?
   Korpustyp: Untertitel
IN WELCHER STRASSE WOHNST DU?
V JAKÉ ULICI BYDLÍŠ?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Strasse auf!
Marie, dávej pozor na cestu, ano!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlechte Strasse.
Není to tudy rychlejší?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Strasse.
Jsme ve správné ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strasse gerade erst ausgebessert.
Tu silnici zrovna opravili.
   Korpustyp: Untertitel
Und achte auf die Strasse.
A sleduj silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Strasse auf!
Dávej bacha na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zur Strasse.
Pojďme se vrátit zpět k cestě.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Strasse runter, Kumpel.
Dej se po cestě ze zlatých cihel, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Der landet auf der Strasse
- Nebo skončí na ulici
   Korpustyp: Untertitel
LEICHE AUF STRASSE FÜHRTZU UNTERSUCHUNG
Vyšetřování začíná nálezem těla na ulici
   Korpustyp: Untertitel
Wie von der Strasse abgekratzt.
Chutná to jako zdechlina.
   Korpustyp: Untertitel
Man dachte, du rennst auf die Strasse.
Povídá se, že sis šel hodit mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter vorne gibt es eine Strasse
Ještě chviličku a budeme na hlavní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Heb keine Kohlen von der Strasse auf.
Nesbírej uhlí ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Saint Augs genau die Strasse rauf.
Svatej Aug je hned tady v ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind direkt an einer Strasse.
A my jsme hned vedle silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne, nicht mitten auf der Strasse!
- Tam dál, ne tady uprostřed cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf der Strasse gefunden.
Našel jsem ho na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Dich an der Strasse.
Tuhle si vezmi na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ein Klavier auf der Strasse.
Na ulici je piano.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde auf der Strasse abgestellt.
Někdo to nechal na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 'Skye Grand Hotel', über der Strasse.
Promiňte. Promiňte. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Strasse kursieren andere Gerüchte.
Takhle se to na ulici nevypráví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist am Ende der Strasse.
Auto je na konci cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Zweck hat dann diese Strasse?
Jaký je smysl té cesty?
   Korpustyp: Untertitel
lm Geschäft oder auf der Strasse.
Ať už v obchodě nebo na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz auf der Strasse ohne Sozialhilfe.
Jsem bez stálýho bydliště a bez podpory.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh auf die Strasse, nicht auf mich!
-Nedívej se na mě, sleduj cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Komm lieber schnell von der Strasse runter!
Měl bys raději zmizet ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir uns auf der Strasse begegnet.
Venku na ulici, šel jsi přímo proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leiche liegt auf der Strasse.
-Na ulici leží tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint auf der Strasse zu leben.
Vypadá to, že žije na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
-Kaido Strasse, in einem Gefangenen-Käfig.
Vezou ho sem vězeňským transportem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fand ihn in der Strasse.
Ano, potkala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Da war jemand auf der Strasse.
Někdo byl na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Nascimento, kennst du die 117te Strasse?
Nascimento, znáte 117 ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde joggend auf der Strasse gefunden.
Našli ji, jak běží po ulici, byla dezorientovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Strasse ist es schrecklich.
Žít na ulici je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
JunkFood ist das ungeschriebene Gesetz der Strasse.
Blbý jídlo je nepsaným pravidlem cestování.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn auf die Strasse gejagt.
-Zahnals ho rovnou pod kola!
   Korpustyp: Untertitel
Er begegnete mir auf der Strasse.
Potkala jsem ho na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Abends gingen alle raus auf die Strasse.
V noci jakoby se celá budova snížila.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was gegenüber dieser Strasse ist?
Víš co je naproti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Strasse frei zu machen.
Pokusíme se to tu pročistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf sie auf die Strasse.
Zahodil jsem ji na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich von der Strasse.
Nebudeš muset šlapat na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie die Strasse hier verlassen.
Nikdy jsem nechtěl opustit tuto ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Eines derAbriß-Häuser an der 605 Strasse.
Jeden z těch domů na cestě 605.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mutanten beherrschen die Strasse.
A mutanti budou bloudit okolo, vrážet jeden do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strasse führt direkt in die Hölle.
To je ta díra, co vede přímo do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, auf die Strasse zu kommen.
Tak se prostě vrátíme na dálnici, v pohodě?! Nejsem proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch auf der Strasse.
Taky jsem spával na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
ECKE 55 IGSTE UND FÜNFTE STRASSE!
Na 55. a 5. ulici!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind siebzig Waffen auf der Strasse.
To máte sedmdesát zbraní v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns auf die Strasse?
A jak zablokujem ulici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen nicht auf der Strasse.
- My nebudem hrát na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mercaderes-Strasse? Die zweite Strasse rechts, dann die 6. oder 7. Querstrasse.
2 bloky tudy, pak doprava, a pak ještě 6 nebo 7 bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Máme chlapy na 8. a 3. ulici, pak v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragten mich, ob ich diese Strasse kenne, oder jene Strasse.
Ptali se mě, jestli znám tuhle nebo tamtu cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Unhöflich ist es, die Strasse mit diesem Müll zu verunstalten.
Sprostý je ničit silnici s touhle popelnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Strasse ist es immer etwas kompliziert.
Na ulici je to trochu komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Biegen Sie bei der 7. Strasse links ab.
Můžete zabočit doleva na sedmou, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Toilette für die ganze Strasse.
To je totiž záchod pro celou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man dir nicht vom Barfusslaufen auf der Strasse erzählt?
To ti nikdo nic neříkal o běhání naboso po ulicích?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Esel auf Strasse schaut runter auf meine Familie!
I ten největší osel v ulici se dívá na moji rodinu z vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der 28ten Strasse ein Studio.
Na 28. ulici mám ateliér.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, ist nur ein Stück die Strasse runter.
Ne, motorky máme kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Die StraSSe reicht nicht fu"r 140 kmlh.
Tahle silnice na 140 km/h nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es zur Strasse hinter dem Foo-Chow-Restaurant.
Nechte peníze za restaurací Foo Chow v čínské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf der Strasse gelebt und Obdachlose ausgesaugt.
Zil na ulici, vysával bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
2 Kinder und eine Frau legen begraben auf der Strasse.
Dvě děti a manželka pohřbené na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die gesamte österreichische Strass-lndustrie am Laufen.
Osobně financuji celý rakouský obchod se šatony.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Strasse munkelt man, dass sie in Schwierigkeiten ist.
Říká se, že je v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Möglichkeiten, als auf der Strasse zu leben.
Jsou i jiné možnosti než žít na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wollten runter von der Strasse.
Myslela jsem, že chcete pryč z mravnostního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon vor ihm auf der Strasse. Scheiß drauf.
Šlapala jsem už před tím, seru na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mitten auf der Strasse einen Strip hinzulegen?
Jako svlékání uprostřed silnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Ladeluke die zur Strasse führt.
- Je tam poklop vedoucí na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf der Strasse, aber ich denke an dich.
Chodím po ulici, ale myslím na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der zur Strasse führt, dann nehmen wir ihn.
Jo, jestli to vede na ulici, tak je to to, co potřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift „B. STRASSE“ wird Folgendes eingefügt:
V oddíle „B. SILNICE“ se doplňují tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Das nächste mal setze ich dich auf die verdammte Strasse.
příště tě na tu ulici vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Guck lieber nach vorn auf die Strasse, Playboy.
Měl by ses dívat na silnici, plejboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trau mich kaum mehr auf die Strasse.
Skoro se bojím chodit ven!
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen auf der Strasse schauen dir nach.
Ženy na ulici se za tebou ohlížejí.
   Korpustyp: Untertitel
Links etwa 800 Meter eine unbefestigte Strasse runter.
Zabočit doleva, a pak asi kilometr po polňačce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die letzten Deustchen in der Strasse.
Jsme poslední Němci v ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt nur noch der Strass auf den spitzen Schuhen.
Hodíme k tomu nějakou bižu, a špičatý boty!
   Korpustyp: Untertitel
[Mann] Die Polizei hat sie auf der Strasse gefunden.
WARNER BROS. uvádí Policie ji našla na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Piper, nur rauf zur Strasse, ok?
Podívej, Piper, jenom nahoru na ulici, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Andy, du musst Piper rauf zur Strasse bringen.
Podívej, Andy, potřebuji aby jsi vzal Piper nahoru na ulici, okay?
   Korpustyp: Untertitel