Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stube světnice 8 pokoj 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stube světnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der späte Besucher stellte flüsternde Fragen und bekam geflüsterte Antwort, wollte sich aber damit nicht begnügen und in die Stube eindringen.
Pozdní návštěvník se šeptem ptal a šeptem dostal odpověď, nehodlal se jí však spokojit a chtěl dovnitř do světnice.
   Korpustyp: Literatur
sie standen an der Schwelle einer großen Stube fast im Finstern, denn nur über einem Tisch links im Hintergrunde hing eine winzige Öllampe.
stáli rva prahu veliké světnice skoro potmě, jen nad stolem v pozadí vlevo visela maličká olejová lampa.
   Korpustyp: Literatur
Dann gehen alle aus der Stube;
Pak všichni ze světnice odcházejí;
   Korpustyp: Literatur
daß du in diese Familie überhaupt gehst und zurückkommst, den Geruch ihrer Stube in den Kleidern, ist schon eine unerträgliche Schande für mich.
už to, že do té rodiny vůbec jdeš a vrátíš se v šatech, které páchnou tou jejich světnicí, je pro mne nesnesitelnou hanbou.
   Korpustyp: Literatur
Eine große Stube im Dämmerlicht.
Veliká světnice v pološeru.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, wie mir zuweilen wird, sagte Nancy und tat so, als ob sie mit dem Ordnen ihres Kleides beschäftigt sei. Ich glaube, die dumpfe Luft in dieser Stube ist schuld daran.
Nevím, co to na mě někdy přijde, začala a dělala, jako by si horlivě upravovala šaty, je to myslím tahle vlhká, špinavá světnice.
   Korpustyp: Literatur
Aber am nächsten Abend kommt Barnabas - ich pflegte ihm sonst zu bestimmter Stunde ein Stück Weges entgegenzugehen - früher als sonst nach Hause, sieht Amalia in der Stube, zieht mich deshalb auf die Straße hinaus, drückt dort das Gesicht auf meine Schulter und weint minutenlang.
Avšak druhý den večer přijde Barnabáš - chodívala jsem mu jinak v určitou hodinu kousek naproti - dříve domů než jindy, vidí ve světnici Amálii, táhne mě proto ven na ulici, přitiskne mi obličej na rameno a pláče celé dlouhé minuty.
   Korpustyp: Literatur
Als er dann auf der Straße war, sah er, soweit die trübe Nacht es erlaubte, weiter oben vor des Barnabas Haus noch immer den Gehilfen auf und ab gehen, manchmal blieb er stehen und versuchte durch das verhängte Fenster in die Stube zu leuchten.
KDYŽ SE PAK dostal na silnici, uviděl, pokud to pošmourná noc dovolovala, kousek výš před Barnabášovým domem pomocníka, jak pořád ještě přechází sem a tam, občas se zastaví a snaží se posvítit si zataženým oknem do světnice.
   Korpustyp: Literatur

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stube"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm in meine gute Stube!
# Budeš chodit do mého salonu #
   Korpustyp: Untertitel
fragte der Jude, in die Stube tretend.
zeptal se Fagin, když strčil hlavu dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Du kannst in der Stube schlafen.
Běž spát do haly, pokud se bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
(Offizier) Bringt ihn in die gute Stube.
Vemte ho do! kantýny".
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein in meine gute Stube.
Račte do mého salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Mal munter rein in die gute Stube.
Teď všichni mazejte do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Stube im Obergeschoss verwenden.
Můžete jít nahoru do salónku.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt dich in diese gute Stube?
Co tě přivádí do těchto končin?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in die gute Stube.
Vemte ho do "kantýny".
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war früher die Stube.
Takže tohle by měl být obývák.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer rein in die gute Stube.
Jen dále, drazí přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal rein in die gute Stube.
Ještě že to takhle dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich in eine andere Stube gehen, sagte Bates zurückweichend.
Nechtě mě, Toby, půjdu někam do jiný cimry, zvolal hoch a ucouvl ještě kousek.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht erinnern sie sich an eine Stube aus ihrer Vergangenheit.
Možná si každá pamatuje salón ze své vlastní minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aimée, hast du diesen Teller in der Stube stehen lassen?
Aimée, ty jsi nechala ten talíř v hale?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motel liegt direkt gegenüber von einer Bingo-Stube.
Přes ulici motelu je herna Binga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei gehen dann zum Gemeindevorsteher, wartet unten in der Stube auf mich.
Půjdeme pak všichni tři ke starostovi, počkejte na mne v lokále.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du kein Geld dabei hast, kommst du eben in die "gute Stube".
No, troubo, dej sem prachy, jsme plonk.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht der Klempner werden, Ursache der Hausierer die Stube, ich habe die Rechnungen bezahlt
Nemůže to být instalatér, podomní prodavač, uklízeč, protože účty jsem zaplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mahagoni-Schränke sind eine schöne Ergänzung für jede Stube.
Ano, skříňka z mahagonu je úžasným doplňkem jakékoliv jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Onkel Charlie. Er betreibt 'ne Mahjong-Stube in der Nähe vom Broadway.
Můj strejda Charlie vede mahjongovou hernu na Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Neuen wollen sich frisch machen und ausruhen auf Stube.
Myslím, že nově příchozí se chtějí trochu osvěžit a odpočinout si na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten der jungen Sterne sind genau im Zentrum der Stube.
Ty největší z mladých hvězd jsou napravo od středu jeslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Co -- Star Becky wird in der Stube auf der anderen Seite der Mauer.
Vaše filmová hvězda Becky teď sedí za touhle zdí ve druhé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist nicht in seinem Zimmer, nicht in der Stube, und meine Schlüssel sind weg.
Že není v pokoji, v bistru a moje klíče od auta jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an deine Mutter denke, werde ich nie vergessen, wie glücklich sie war, als sie in der Stube saß und sich ein Stück über ihre Familie ansah.
Kdykoli si vzpomenu na tvoji maminku, vidím ji, jak šťastně vypadala, když seděla v pokoji a dívala se na hru o vaší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
daß du in diese Familie überhaupt gehst und zurückkommst, den Geruch ihrer Stube in den Kleidern, ist schon eine unerträgliche Schande für mich.
už to, že do té rodiny vůbec jdeš a vrátíš se v šatech, které páchnou tou jejich světnicí, je pro mne nesnesitelnou hanbou.
   Korpustyp: Literatur
Und er rammte die Schaufel in den Schnee ein und lief. Atemlos kam er beim Haus des Barnabas an, riß nach kurzem Klopfen die Tür auf und fragte, ohne darauf zu achten, wie es in der Stube aussah:
I zarazil lopatu do sněhu a rozběhl se. Bez dechu dorazil k Barnabášovu domu, po krátkém zaklepání vrazil do dveří a otázal se, nedbaje toho, jak to ve světnici vypadá:
   Korpustyp: Literatur
Er hörte gar nicht, was der Alte sagte, dankbar nahm er es an, daß ihm ein Brett entgegengeschoben wurde, das ihn gleich aus dem Schnee rettete, und mit ein paar Schritten stand er in der Stube.
Ani neposlouchal, co starý říká, vděčně přijal jakési prkno, které mu přisunuli a které ho rázem vysvobodilo ze sněhu, a několika kroky stanul ve světnici.
   Korpustyp: Literatur
Gleich, als er gegangen war - vor dem Öffnen der Türe hatte er noch ein wenig mit der Schulter an der Tür gelehnt und mit einem Blick, der keinem einzelnen mehr galt, die Stube umfaßt -, sagte K. zu den Gehilfen:
Hned jak odešel - než otevřel dveře, opřel se o ně ještě lehce ramenem a přehlédl pohledem, který nepatřil nikomu zvlášť, celou místnost -, pravil K. pomocníkům:
   Korpustyp: Literatur
denn mich wandelte die Lust an, ins Gebirge zu reiten, von woher ich dir auch jetzt schreibe, und wie ich in der Stube auf und ab gehe, fallen mir seine Pistolen in die Augen.
dostal jsem totiž chuť zajet si na koni do hor, odkud ti nyní také píši. A jak se tak procházím po pokoji, všimnu si jeho pistolí.
   Korpustyp: Literatur
Die Stube, in der er lag, war keine von denen, die er vor dem Einbruch bewohnt hatte, aber sie befand sich in demselben Stadtviertel und war nicht weit von seiner früheren Wohnung.
Apartmá, v němž pan Sikes předložil tento dotaz, bylo jiného druhu, než jakých býval nájemníkem před výpravou do Chertsey, třebaže bylo v téže části města a nijak zvlášť vzdálené od jeho příbytku dřívějšího.
   Korpustyp: Literatur
In der teuersten Stube, natürlich mit Bad, damit sich dein Held erst mal die Kruste runterschaben kann. Dann erlebt ihr in einem großen, weichen Bett den Himmel auf Erden.
V nejdražším pokoji, s koupelnou, kde si ho vydrhneš a rozdáš si to s nim na široký posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am nächsten Abend kommt Barnabas - ich pflegte ihm sonst zu bestimmter Stunde ein Stück Weges entgegenzugehen - früher als sonst nach Hause, sieht Amalia in der Stube, zieht mich deshalb auf die Straße hinaus, drückt dort das Gesicht auf meine Schulter und weint minutenlang.
Avšak druhý den večer přijde Barnabáš - chodívala jsem mu jinak v určitou hodinu kousek naproti - dříve domů než jindy, vidí ve světnici Amálii, táhne mě proto ven na ulici, přitiskne mi obličej na rameno a pláče celé dlouhé minuty.
   Korpustyp: Literatur
Ihr bevorzugter Platz war der Winkel eines Kanapees- wir haben es längst nicht mehr -, es steht in Brunswicks großer Stube, dort saß sie und - man wußte nicht genau, was es war - schlummerte oder hielt, wie die bewegten Lippen anzudeuten schienen, lange Selbstgespräche.
Její oblíbené místo bylo v koutě jednoho kanape - dávno už je nemáme -, stojí v Brunsvíkově velkém pokoji, tam sedala a - člověk nevěděl pořádně, co to je - jestli dřímá, nebo vede dlouhé samomluvy, jak se zdály nasvědčovat pohybující se rty.
   Korpustyp: Literatur