Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teppich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teppich koberec 657
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teppich koberec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teppich
Koberec
   Korpustyp: Wikipedia
Komm, suchen wir eine Farbe für den Teppich aus.
Půjdeme se podívat, jaký by se nám hodil koberec.
   Korpustyp: Untertitel
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
   Korpustyp: Literatur
Wende den Teppich, und sie würde den Fleck jahrelang nicht bemerken.
Otočíme koberec a té skvrny by si všimla nejdřív za pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musste das Besuchsprogramm wiederholt und der Rote Teppich nochmals ausgerollt werden.
Program bylo samozřejmě nutné opakovat a koberec znovu rozvinout.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, letzten Dienstag hab ich Fasern auf meinem Teppich beobachtet.
Hele, doktore, minulé úterý jsem strávil sledováním vláken na koberci.
   Korpustyp: Untertitel
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
dpuc je schopnost odstraňování prachu na koberci stanovená v souladu s bodem 4 této přílohy,
   Korpustyp: EU
Stattdessen haben wir alles unter den Teppich gekehrt.
Tak jsme to místo toho zametli pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Teppiche und andere Bodenbeläge aus Spinnstoffen, andere als Teppiche der Kategorie 58
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58
   Korpustyp: EU
Schluss mit dem Trara, die Teppiche sind neu.
Nikdo se tu nezblázní. To jsou nové koberce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teppiche koberce 90
Sierpinski-Teppich Sierpinského koberec
ist ein Teppich je koberec 4
auf dem Teppich na koberci 38
auf den Teppich na koberec 104
unter den Teppich kehren strčit co pod koberec
Teppich von Bayeux Tapisérie z Bayeux

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teppich

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Teppich!
Dejte mi už ten běhoun!
   Korpustyp: Untertitel
Roten Teppich, keine Panzer!
Musíme je vítat, ne obrátit proti nim tanky!
   Korpustyp: Untertitel
- Unter dem Teppich?
Pod kobercem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Teppich, ein Alarmsystem.
V koberci je alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Teppich verstreut.
Rozsypaly jsme ji po koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teppiche werden gereinigt.
Zlato, nenuť mě stanovit časový limit.
   Korpustyp: Untertitel
Teppiche, Matten und Läufer
Koberce, rohože a běhouny
   Korpustyp: EU
Teppich von Bayeux
Tapisérie z Bayeux
   Korpustyp: Wikipedia
- Der rote Teppich beginnt.
Za chvíli začne průvod po červeném koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Da, auf dem Teppich.
zašpinil jsem vám to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Teppich davon.
Modralo se to tam jimi.
   Korpustyp: Untertitel
Parkett besser als Teppich.
Parkety jsou lepší než koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich ist dreckig.
Ta deka je teda špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauft die Teppiche.
Já platím nájem a ona kupuje koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Versauen Ihnen die Teppiche.
Věnujte se svému jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Teppiche.
My nepotřebuje žádné koberečky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit nem fliegenden Teppich?
- Kouzelným kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich ist voller Schmutz.
Všude na koberci je špína.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passten nicht zum Teppich.
Nehodili se ke koberci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie findest du die Teppiche?
- Co říkáš na ty koberce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tropfen auf meinen Teppich.
Jste odkapávání na mém koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Teppich.
Jde o ty koberce, už jsou u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich einen Teppich brauche.
Můžu potřebovat nějaký krytí nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Lagen auf dem gleichen Teppich.
Stáli na stejném koberečku.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Fußbodenbelägen (ohne Teppiche)
Velkoobchod s podlahovými krytinami (kromě koberců)
   Korpustyp: EU
Pass auf, du blöder Teppich.
Pozor, ty hloupej kuse hadru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere gegen einen Teppich.
Prohrávám s kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Franjo vermisst den Teppich.
Jenom Franjo ho postrádal.
   Korpustyp: Untertitel
Posten 143, der Karastan-Teppich.
Pánovi s číslem 143.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde der Teppich ausgetauscht?
Proč jste ho vyměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach über meinen Teppich.
Mluvil jsem o koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Zottlige Teppiche und überall Spiegel.
Všude levné koberce a zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
b) Fußboden-beläge und Teppiche:
(b) Podlahové krytiny a koberce:
   Korpustyp: EU DCEP
Teppiche und Bodenbeläge [COICOP 05.1.2]
Koberce a ostatní podlahové krytiny [COICOP 05.1.2]
   Korpustyp: EU
Keine Nadeln auf dem Teppich.
Nepadá z něj to zelené svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Teppich, William.
Ne, zůstaneme pěkně na zemi, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
- Er passt wenigstens zum Teppich.
Jestli mi upadne, bude vám to ladit ke koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier, unter dem Teppich.
Přímo tady pod kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dem Teppich zugestoßen?!
Co se stalo s kobercem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Teppich reinigen.
Nechtěl jsem, aby sis dělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich ist siffig genug.
Zablitý je až až.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lagen 3 Leichen auf dem Teppich.
V tomhle bytě byly tři mrtvoly. Na mou duši, Francoisi.
   Korpustyp: Untertitel
Knochensplitter und Blut hier auf dem Teppich?
Krev a kosti všude po koberci?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen alle Teppiche ankleben.
Dobrá, tak budeme muset přilepit všechny koberce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ erst die Teppiche reinigen!
Právě jsem vyčistil koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich kostet 120 Dollar pro m².
To je čtvereční metr v hodnotě $100.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bank haben sie Teppiche.
Některé vypadají jako banky.
   Korpustyp: Untertitel
Olga, wo sollen wir die Teppiche hinlegen?
Kam máme deponovat ty koberce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn auf dem Teppich.
Viděl jsem ho na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Teppich bloß so sauber wäre.
Chtěla bych mít tak čistý koberce.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf dem Teppich bleiben, Leute!
Buďte svý, pardálové.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf den Teppich an der Wand.
Podívej. Je to tam na tom gobelínu.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wieso lag Emilio auf dem Teppich?"
Už se nám to zamotává.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Blut auf dem Teppich.
- Z koberců to pak nejde dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie müssen unbedingt zum Teppich passen.
Ale musíme se ujistit, že budou ladit s kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst breiten sie ihre Teppiche aus.
Za chvíli si začnou ven nosit koberečky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat man einen beuligen Teppich.
Pak máš na koberci bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir den ganzen Teppich wenden.
Možná bychom ho mohli celý obrátit a schovat skvrnu pod gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Teppiche, was seltsam ist.
Mají tam koberce, což je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie bekamen einen groberen Teppich.
Jo, měla bys větší deku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Teppich später ausklopfen?
Mohl by si prášit až tady nikdo nebude?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reinigen Sie wirklich nur Teppiche.
Možná, že zrovna čistíte koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar im Kofferraum ist edler Teppich.
Dokonce i kufr byl polstrovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass da kein Teppich ist.
- Znamená to, že tam nejsou koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Teppiche und andere Fußbodenbeläge aus Spinnstoffen
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané
   Korpustyp: EU
TEPPICHE UND ANDERE FUSSBODENBELÄGE, AUS SPINNSTOFFEN
KOBERCE A JINÉ TEXTILNÍ PODLAHOVÉ KRYTINY
   Korpustyp: EU
Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené
   Korpustyp: EU
Getuftete Spinnstofferzeugnisse (ohne Teppiche und andere Fußbodenbeläge)
Všívané textilie (kromě všívaných koberců a jiných textilních podlahových krytin)
   Korpustyp: EU
Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, ručně vázané nebo navíjené
   Korpustyp: EU
Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané
   Korpustyp: EU
Spinnstofferzeugnisse, getuftet (ausg. Teppiche und andere Fußbodenbeläge)
Všívané textilie (jiné než koberce a jiné podlahové krytiny)
   Korpustyp: EU
Möbel und Einrichtungsgegenstände, Teppiche und andere Bodenbeläge
Nábytek a bytové zařízení, koberce a ostatní podlahové krytiny
   Korpustyp: EU
Gibt es teure Teppiche? Kunstwerke, Stereoanlagen?
Nemáte v domě spousty koberců, uměleckých předmětů, stereo vybavení, nábytku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unfälle mehr auf Daddys Teppich, klar?
Už žádné omyly na tátově rohožce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehe, du pisst auf den Teppich!
- Nachčiješ na divan a jsi mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind 48 Löcher im Teppich!
V koberci mám osmačtyřicet děr!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den roten Teppich aufgerollt.
Zrovna jsem svoji uvítací rohožku smotala.
   Korpustyp: Untertitel
Schont die Teppiche, wenn Sie verstehen?
Nejlépe po kobercích. Víte, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich passte zu den Vorhängen.
A jsou na chlup stejné.
   Korpustyp: Untertitel
94 Leute, um einen Teppich auszurollen.
Devadesát čtyři lidí na položení koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf dem Teppich verstreut.
Byly rozházené po koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ritten ein Teppich wie Aladdin.
Oni jeli na koberci jako Aladin.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber man soll auf dem Teppich bleiben.
Hlavně máš zůstat nohama na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, jetzt bleib mal auf dem Teppich.
Myslím to vážně, zpomal.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du bitte runter vom Teppich?
Šel byste prosím pryč z toho koberce?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Teppich, junge Dame!
Stůj nohama na zemi, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI kehrt Leichen unter den Teppich?
Uklidí FBI po mnohonásobné vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mal wieder auf den Teppich.
Kámo, dej se do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehrt es unter den Teppich.
- Nejspíš to ututlají.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auf Ihren Teppich uriniert?
Močil jsem na něj snad já?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, die Teppich-Pisser stecken dahinter.
Myslí si, že to udělali ti vochcávači koberců?
   Korpustyp: Untertitel
lose Teppiche, Auslegeware, Linoleum und andere Bodenbeläge,
volné koberce, koberce odborně položené včetně jejich upevnění, linolea a ostatní podlahové krytiny,
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny
   Korpustyp: EU
Handgeknüpfte und handgewebte Teppiche und Tapisserien
ručně vázané koberce, ručně tkané koberce a tapiserie
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge aus Spinnstoffen, getuftet
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané
   Korpustyp: EU
Die Szene mit dem fliegenden Teppich.
Jak si lítal na tom kouzelnym koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den Teppich gesaugt.
Zrovna jsem vysál kobereèek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auf dem Teppich bleiben.
Díky, ale radši to nepřeháníme s nadějemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Teppich vor meinem Kamin.
Nejraději mám kůži před svým krbem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das da auf meinem Teppich?
- Co je to na koberci?
   Korpustyp: Untertitel