Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teppichboden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teppichboden koberec 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teppichboden koberec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Produkt darf nicht zum Verlegen von Teppichböden verwendet werden.‘
Tento výrobek nesmí být používán k pokládání koberců.‘
   Korpustyp: EU
Wenn's nach mir ginge, hätten wir überall weißen Teppichboden mit goldenem Rand.
Ale kdyby bylo po mém, měla bych tu bílý koberec se zlatým lemováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grenzwert für den zulässigen Gesamtgehalt eines Teppichbodens an Schwermetallen beträgt 100 mg/kg.
Mezní hodnota pro celkový obsah těžkých kovů celoplošného koberce je 100 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Die meisten Menschen fahren auf Hartholz oder Teppichböden ab.
Víš, většina lidí se rozhoduje mezi dřevem a kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Produkt beigefügte harmonisierte Warnhinweise sollten Verbraucher vor der Verwendung des Produkts bei ungenügender Lüftung oder für das Verlegen von Teppichböden warnen.
Harmonizované pokyny přiložené k výrobku by měly varovat spotřebitele před jeho použitím při nedostatečném větrání nebo k pokládání koberců.
   Korpustyp: EU
Ich sollte mal nachsehen, ob unter den Dielen Teppichboden ist.
Zkusím je vytrhat, jestli pod nima není koberec.
   Korpustyp: Untertitel
unter der Unterseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem durch die Oberfläche des Fahrzeugbodens von der oberen Fläche des Fußbodens des Fahrzeugs (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.).
pod úrovní spodního povrchu přípravku dětského zádržného systému horním povrchem podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.).
   Korpustyp: EU
Seit gestern habe ich wie ein Tier das ganze Zimmer für ihn auf den Kopf gestellt und fast den Teppichboden dabei zerstört.
Od dnešního rána jsem jak idiot čistila každý centimetr tohoto pokoje. Téměř jsem vybělila koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Risikobewertung für Cyclohexan wurde die Exposition der Verbraucher beim Umgang mit cyclohexanhaltigen Zubereitungen für das Verlegen von Teppichböden untersucht, und es wurde erkannt, dass Beschränkungen notwendig sind, um die Risiken für die Verbraucher zu begrenzen.
Hodnocení rizik cyklohexanu se zaměřilo na expozici spotřebitelů při používání přípravků obsahujících cyklohexan k pokládání koberců a závěrem bylo, že je nutné přijmout omezující opatření za účelem snížení rizika pro spotřebitele při těchto použitích.
   Korpustyp: EU
Bei der Gelegenheit habe ich mir die Wohnung angesehen. lm Teppichboden sind Brandlöcher und Weinflecken.
Trochu jsem se porozhlédl, koberec je propálený a od vína.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teppichboden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab Teppichboden und einen Goldfisch.
Mám čtyři stěny a zlatou rybku.
   Korpustyp: Untertitel
Name an der Tür, Teppichboden. Teamarbeit ist das, was zählt.
Týmová práce: tak, jak to má ve správné firmě být.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grenzwert für den zulässigen Gesamtgehalt eines Teppichbodens an Schwermetallen beträgt 100 mg/kg.
Mezní hodnota pro celkový obsah těžkých kovů celoplošného koberce je 100 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Ab und zu setzte er einen Fuß auf und versuchte zu helfen, aber meistens schlurften seine Zehen nur über den Teppichboden der Stufen.
Chvílemi se snažil jí pomoct a občas se odstrkoval, ale jinak se špičky jeho nohou jen bezmocně vlekly po koberci na schodech.
   Korpustyp: Literatur
unter der Unterseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem durch die Oberfläche des Fahrzeugbodens von der oberen Fläche des Fußbodens des Fahrzeugs (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.).
pod úrovní spodního povrchu přípravku dětského zádržného systému horním povrchem podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.).
   Korpustyp: EU
„Kontaktfläche mit dem Fahrzeugboden“ der Bereich, in dem sich die Oberfläche des Fahrzeugbodens (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.) und das Stützbein-Fuß-Bewertungsvolumen überlappen, und der so konstruiert sein muss, dass er den Kräften eines i-Size-Kinderrückhaltesystems gemäß der Definition in der Regelung Nr. 129 standhält
„kontaktním povrchem podlahy vozidla“ se rozumí oblast, která je výsledkem průniku horního povrchu podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.) s posuzovaným rozsahem základny podpěry a je konstruována tak, aby odolala silám podpěry dětského zádržného systému i-Size podle předpisu č. 129;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Anforderungen der Absätze 5.2.3 und 5.2.4 ist zu prüfen, ob sich die Oberfläche des Fahrzeugbodens (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.) und beide Begrenzungsflächen in der x- und y-Richtung des Stützbein-Fuß-Bewertungsvolumens überlappen, wie in Anhang 10 Abbildungen 1 und 2 dieser Regelung dargestellt.
Kromě požadavků uvedených v bodech 5.2.3 a 5.2.4 musí být ověřeno, že horní povrch podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.) protíná oba omezující povrchy ve směru x a y posuzovaného rozsahu základny podpěry, jak je znázorněno na obrázcích 1 a 2 přílohy 10 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU