Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trapez&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trapez hrazda 20 visutá hrazda 1 lichoběžník
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trapez hrazda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oft habe ich in den Varietés vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke an Trapezen hantieren sehen.
Často jsem vídal v různých varieté před mým vystoupením, jak nahoře u stropu cvičí nějaká dvojice umělců na visutých hrazdách.
   Korpustyp: Literatur
Hast du Lust, dich aufs Trapez zu setzen und es jetzt zu besprechen, Seton?
Neměl bys zájem zhoupnout se na hrazdě a probrat to hned teď, co, Setone?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trapezkünstler sagte, die Lippen beißend, er müsse jetzt für sein Turnen, statt des bisherigen einen, immer zwei Trapeze haben, zwei Trapeze einander gegenüber.
Hryzaje se do rtů řekl umělec na hrazdě, že teď musí mít ke cvičení místo dosavadní jedné vždy dvě hrazdy, dvě hrazdy proti sobě.
   Korpustyp: Literatur
Bestimmt wärst du großartig am Trapez.
Byla bys ta krasavice na hrazdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun war es dem Impresario schon leichter, den Trapezkünstler zu trösten; er versprach, gleich aus der nächsten Station an den nächsten Gastspielort wegen des zweiten Trapezes zu telegraphieren;
Potom už impresário ukonejšil umělce na hrazdě snadněji, slíbil, že hned z nejbližší stanice zatelegrafuje do místa, kde hostují, kvůli druhé hrazdě;
   Korpustyp: Literatur
Ist das so wie ein Trapez?
Takže je to jako visutá hrazda?
   Korpustyp: Untertitel
machte sich Vorwürfe, daß er den Trapezkünstler so lange Zeit nur auf einem Trapez hatte arbeiten lassen, und dankte ihm und lobte ihn sehr, daß er endlich auf den Fehler aufmerksam gemacht hatte.
vyčítal si, že tak dlouho nechával umělce na hrazdě pracovat pouze na jedné hrazdě, a děkoval mu a velice ho chválil, že konečně na tu chybu upozornil.
   Korpustyp: Literatur
Kennst du das von dem Mann am Trapez?
Znáte tu o mladíkovi, co létal na hrazdě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trapezkünstler aber, so als wolle er es zeigen, daß hier die Zustimmung des Impresario ebenso bedeutungslos sei, wie es etwa sein Widerspruch wäre, sagte, daß er nun niemals mehr und unter keinen Umständen nur auf einem Trapez turnen werde.
Avšak umělec na hrazdě, jako by chtěl dát najevo, že impresáriův souhlas je tu stejně bezvýznamný, jako by byl jeho případný odpor, řekl, že od nynějška už nikdy a za žádných okolností nebude cvičit pouze na jedné hrazdě.
   Korpustyp: Literatur
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
"Odvážný mládenec na hrazdě své Nad jeho grácií
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trapez"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Wer benutzte das Trapez?
-Kdo cvičí na hrazdě?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Luna, wie am Trapez.
No tak, Luno. Jako bys byla na hrazdě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter arbeitete am Trapez.
Má matka cvičila na visuté hrazdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmer dich um das Trapez.
-Dejte pryč tu hrazdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide machen Trapez americano.
Předvedeme jim hrazdu americano.
   Korpustyp: Untertitel
Was war es, Zwillinge am Trapez?
Byla to ta dvojčata na visuté hrazdě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt wärst du großartig am Trapez.
Byla bys ta krasavice na hrazdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Trapez-Artisten am besten.
Nejraději jsem měla artisty na vysuté hrazdě.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie der Mann auf dem fliegendem Trapez
"Mládence, co křídla měl
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu gehören Trapeze, Bobschlitten oder Heupressen.
Ale jestli to zahrnuje visutou hrazdu, boby nebo balíky slámy, tak jsem tvůj člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Ihnen Gia, die Jaguar-Dame am fliegenden Trapez!
Dámy a pánové, přichází Gia, jaguárka na visuté hrázdě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mir ist der Trapez-oder der Deltamuskel gerissen.
Asi jsem si zpřetrhal trapézu a deltoid.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das von dem Mann am Trapez?
Znáte tu o mladíkovi, co létal na hrazdě?
   Korpustyp: Untertitel
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
"Odvážný mládenec na hrazdě své
   Korpustyp: Untertitel
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
"Odvážný mládenec na hrazdě své Nad jeho grácií
   Korpustyp: Untertitel
Der Trapezkünstler sagte, die Lippen beißend, er müsse jetzt für sein Turnen, statt des bisherigen einen, immer zwei Trapeze haben, zwei Trapeze einander gegenüber.
Hryzaje se do rtů řekl umělec na hrazdě, že teď musí mít ke cvičení místo dosavadní jedné vždy dvě hrazdy, dvě hrazdy proti sobě.
   Korpustyp: Literatur
Gut für dich, dass mein Trapez-Kurs abgesagt wurde, daher gehören wir ganz dir.
Naštěstí pro tebe zrušili mou úterní atletiku, takže jsem jen tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, dich aufs Trapez zu setzen und es jetzt zu besprechen, Seton?
Neměl bys zájem zhoupnout se na hrazdě a probrat to hned teď, co, Setone?
   Korpustyp: Untertitel
Trapez mit einem Seitenwinkel von 15o zur Vertikalen und einer Länge an der Konstruktionswasserlinie entsprechend SOLAS-Regel II-1/8.4.1;
profil lichoběžníkového průřezu, jehož strana svírá úhel 15° s vertikálou a délka v hlavní vodorysce je definována podle pravidla II-1/8.4.1 úmluvy SOLAS;
   Korpustyp: EU
Oh, ich wünschte, ich wäre da um mit Mr. Hooper und den Kumpels alles über Trapeze und Parallelogramme lernen.
Jak já bych si přál tam být s panem Hooperem a ostatníma učit se o trapezoidech a parallelogramech.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heimat ist die wildnis oder in den Zirkus auf ein Trapez. Das könnte ich mir gut vorstellen.
Anebo do cirkusu na ty mrňavý tříkolky - to je pak zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Stockholmer Programm so rasch durchgepeitscht werden soll, damit wir die Datenschutz-Bedenken nicht aufs Trapez bringen können, zeigt, wie es mit der Mitsprache tatsächlich steht.
To, že Stockholmský program má být prodiskutován v takovém spěchu, abychom nemohli uplatnit své obavy o ochranu údajů, ukazuje, jak to s naším spolurozhodováním vypadá doopravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts unseres letzten Treffens hätte ich erwartet Sie das nächste Mal in einem Heißluftballon oder schwebend auf einem Trapez zu sehen.
Vzhledem k našemu poslednímu setkání bych očekával létající balón nebo někde na nějaké visuté hrazdě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impresario erklärte, zögernd und beobachtend, nochmals sein volles Einverständnis, zwei Trapeze seien besser als eines, auch sonst sei diese neue Einrichtung vorteilhaft, sie mache die Produktion abwechslungsreicher.
Impresário ještě jednou prohlásil, váhavě a ve střehu, že naprosto souhlasí, dvě hrazdy že jsou lepší než jedna, i jiné výhody má prý toto zařízení, zpestří produkci.
   Korpustyp: Literatur
Nun war es dem Impresario schon leichter, den Trapezkünstler zu trösten; er versprach, gleich aus der nächsten Station an den nächsten Gastspielort wegen des zweiten Trapezes zu telegraphieren;
Potom už impresário ukonejšil umělce na hrazdě snadněji, slíbil, že hned z nejbližší stanice zatelegrafuje do místa, kde hostují, kvůli druhé hrazdě;
   Korpustyp: Literatur
Wie hieß dieser Junge noch mal in Anzio? Der immer auf Händen rumlief und dieses Lied von dem Mann auf dem Trapez gesungen hat?
Jak se jmenoval ten kluk, jak v Anziu chodil po rukou a zpíval tu písničku o muži na létající hrazdě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trapezkünstler aber, so als wolle er es zeigen, daß hier die Zustimmung des Impresario ebenso bedeutungslos sei, wie es etwa sein Widerspruch wäre, sagte, daß er nun niemals mehr und unter keinen Umständen nur auf einem Trapez turnen werde.
Avšak umělec na hrazdě, jako by chtěl dát najevo, že impresáriův souhlas je tu stejně bezvýznamný, jako by byl jeho případný odpor, řekl, že od nynějška už nikdy a za žádných okolností nebude cvičit pouze na jedné hrazdě.
   Korpustyp: Literatur
machte sich Vorwürfe, daß er den Trapezkünstler so lange Zeit nur auf einem Trapez hatte arbeiten lassen, und dankte ihm und lobte ihn sehr, daß er endlich auf den Fehler aufmerksam gemacht hatte.
vyčítal si, že tak dlouho nechával umělce na hrazdě pracovat pouze na jedné hrazdě, a děkoval mu a velice ho chválil, že konečně na tu chybu upozornil.
   Korpustyp: Literatur