Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird die Einführung sauberer Treibstoffe positive Nebeneffekte auch auf andere Emissionen haben.
Zavedení čistých paliv tak bude mít příznivé vedlejší dopady i na jiné emise.
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
Aus alternativen Energiequellen wie Wind und Sonne hergestellte Treibstoffe und Elektrizität sind signifikant teurer als diejenigen aus traditionellen Energiequellen.
Alternativní zdroje energie, například sluneční a větrné, vyrábějí výrazně dražší paliva a elektřinu než tradiční energetické zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
Für jeden Flug und jeden Treibstoff wird eine gesonderte Berechnung vorgenommen.
Pro každý let a pro každé palivo se provádějí samostatné výpočty.
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
Das Flugzeug hat fast keinen Treibstoff mehr.
Dinah, letadlo máme skoro bez paliva.
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
Der Wodka war ein prima Treibstoff. Für zehn Minuten!
Vodka je dokonalé palivo, asi tak na deset minut!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Treibstoffe
pohonné hmoty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Treibstoffe“ mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„pohonné hmoty“ se silovou konstantou větší než 1200 kJ/kg;
„Treibstoffe“, nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst, besonders entwickelt für militärische Zwecke;
„pohonné hmoty“ neuvedené jinde ve Společném vojenském seznamu EU a speciálně určené pro vojenské využití;
andere „Treibstoffe“, die in Unternummer ML8a genannte Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě VS 8 a).
andere „Treibstoffe“, die in Unternummer ML8a genannte Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Codes eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Náklady na používání vlastních vodních zařízení zemědělského podniku se uvádí pod příslušnými kódy: odpisy strojů a zařízení, běžná údržba strojů a zařízení, pohonné hmoty, elektrická energie.
in der Erwägung, dass Treibstoffe im Verkehrssektor eine erhebliche und zunehmende Quelle von CO2-Emissionen darstellen und darüber hinaus die Hauptursache für die Verschmutzung der Luft in den Stadtzentren sind,
vzhledem k tomu, že pohonné hmoty pro dopravu jsou významným a rostoucím zdrojem emisí CO2, jakož i hlavní příčinou znečištění ovzduší v městských centrech,
andere „Treibstoffe“, die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
P. in der Erwägung, dass Treibstoffe im Verkehrssektor eine erhebliche und zunehmende Quelle von CO 2 -Emissionen darstellen und darüber hinaus die Hauptursache für die Verschmutzung der Luft in den Stadtzentren sind,
P. vzhledem k tomu, že pohonné hmoty pro dopravu jsou významným a rostoucím zdrojem emisí CO2, jakož i hlavní příčinou znečištění ovzduší v městských centrech,
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Codes eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Náklady na používání vlastních vodních zařízení zemědělského podniku se uvádí pod příslušnými kódy: odpisy strojů a zařízení, běžná údržba strojů a zařízení, pohonné hmoty, elektřina.
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Rubriken eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Náklady na používání vlastních vodních zařízení zemědělského podniku se uvádí v příslušných položkách: odpisy strojů a zařízení, běžná údržba strojů a zařízení, pohonné hmoty, elektřina.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treibstoff
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, Houston, Treibstoff Eins, Treibstoff Drei.
Palivově buňky jedna a tři.
- Lass den Treibstoff ab.
Musíš se trefit mezi vrcholky.
Alternativer Treibstoff ist sicher.
Alternativní energie je bezpečná!
Wir haben genug Treibstoff.
- Sie könnten Treibstoff haben.
- Třeba tam je nějaká nafta.
- Hier ist genug Treibstoff.
- Welchen Treibstoff braucht es?
- Der Treibstoff reicht nicht.
Všechno to padá s množstvím paliva, miláčku.
Ohne Waffen und Treibstoff.
Neozbrojeni a bez paliva.
TREIBSTOFFE, CHEMIKALIEN UND TREIBSTOFFHERSTELLUNG
POHONNÉ LÁTKY, VÝROBA CHEMICKÝCH A POHONNÝCH LÁTEK
Fahrzeug hat wenig Treibstoff.
Wir haben überall Treibstoff.
Jemand muß Treibstoff einfüllen!
- Načerpejte někdo trochu benzínu!
Wir müssen Treibstoff sparen.
Zachraň co nejvíc paliva!
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, wie folgt:
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek:
Die Maschine hat keinen Treibstoff.
Nemáte povolení ke staru!
Der Flügel ist voller Treibstoff.
To křídlo je plné paliva.
Wie lange reicht der Treibstoff?
Jak dlouho vydrží s palivem?
- Er hat jede Menge Treibstoff.
- Jeder chemische Treibstoff würde explodieren.
Ich hoffe. Sie haben Treibstoff.
Doufám, že tam bude nafta.
Wie steht's mit dem Treibstoff?
Jak jsme na tom s palivem, Woody?
Ohne Treibstoff waren sie nichts.
Bez paliva nic neznamenali.
-Wie viel Treibstoff habt ihr?
- Jak jsme na tom s palivem?
-Wie steht's mit dem Treibstoff?
- Jak jsme na tom s palivem?
Schneidmaschinen zum Ablängen stranggepresster Treibstoffe,
řezací stroje ke kalibraci slisovaných pohonných hmot;
Treibstoff in den Hauptbehältern von
pohonné hmoty v běžných nádržích
Der verdammte Treibstoff vom Amtrac.
Převodovková kapalina z Amtracu.
Treibstoff gibt's kein. Aber Munition.
Nafta není, ale vzal jsem munici.
Treibstoff reicht für zwei Stunden.
Máte dost paliva na dvě hodiny.
Zu wenig Treibstoff für Ausweichmanöver.
Na úhybný manévr nemám dost paliva.
mein Treibstoff und mein Ziel.
Bylo to mým palivem a mým smyslem.
Die Discovery hat genug Treibstoff.
Discovery má dost paliva.
Zwei Flugzeuge mit wenig Treibstoff.
Přistávají nám dvě letky s minimem paliva.
Wie viel Treibstoff ist übrig?
- Kolik nám zůstalo paliva?
Unser Treibstoff reicht noch für eine Stunde.
Máme paliva tak na jednu hodinu, víc ne.
Das kostet uns den letzten Treibstoff.
Spotřebujeme všechny zásoby paliva, abychom to udělali.
Haben wir immer noch genug Treibstoff? Natürlich.
Máme dost paliva na to, abychom takhle mohli kroužit?
- Und er weiß wegen des Treibstoffs Bescheid?
A je informován o stavu paliva?
Du rauchst nicht ernsthaft neben dem Treibstoff?
Fakt hulíš vedle leteckýho paliva?
Guilala hat es auf den Treibstoff abgesehen.
Das war's, Leute, Treibstoff ist alle!
Tak je to tady, lidi, jsme bez benzínu.
So viel Treibstoff hab ich noch.
Zbylo mi na to dost paliva.
Aber wir haben kaum noch Treibstoff.
Ale máme velmi málo paliva.
Ich bin nur wegen des Treibstoffs hier.
Jsem tu jen kvůli benzínu.
Gemischte und gemischte geänderte zweibasige Treibstoffe
Kompozit a kompozitem upravené dvousložkové pohonné látky
"Angst ist Treibstoff für den Sieg."
"Strach je palivem vítězství".
Das Flugzeug hat fast keinen Treibstoff mehr.
Dinah, letadlo máme skoro bez paliva.
Dabei verbrauchen {y:i}Sie nur unnötig Treibstoff.
Spotřebovala byste příliš moc paliva, abyste se udržela na oběžné dráze.
Wie weit kommt er mit seinem Treibstoff?
Kolik má Gant odhadem paliva?
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
Wir haben Treibstoff für 5 Stunden.
Máme paliva na pět hodin.
Ihr habt genug Treibstoff für die Reise.
Vy máte v Leonovovi dost paliva na zpáteční cestu.
Unsere Navigationsschubdüsen haben bald keinen Treibstoff mehr.
Naše trysky budou brzy bez paliva.
Und der Luftwaffe fehlt Treibstoff für Luftunterstützung.
A Luftwaffe nemá dostatek paliva pro poskytnutí letecké podpory.
Betrifft: Wirtschaftlichkeit der Fischerei und Treibstoff
Věc: Ekonomika rybolovu a pohonné hmoty
Versorgung mit Treibstoff, Eis, Wasser und Strom,
zabezpečování paliva, ledu, vody a elektrické energie;
Darunter befindet sich eine Pipeline für Treibstoff.
Je tam podzemní palivové potrubí.
Noch 30 Geschosse und 800 Pfund Treibstoff.
30 výstřelů a 800 liber paliva.
Wenigstens haben wir genug Treibstoff da.
Alespoň máme dost paliva.
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, die nicht von Nummer 1C011 erfasst werden, wie folgt:
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce 1C011:
Pilotprojekt nachhaltige Erzeugung und Nutzung von (Bio-)Treibstoff
Pilotní projekt týkající se udržitelnosti výroby a používání (bio)paliv
Bei Ehrlichs Treibstoff konnten wir den westlichen Pazifik ausklammern.
S palivem, kterě Ehrlich měl, jsme mohli vyloučit, že pluje Pacifikem na západ.
Du hast genug Treibstoff, um Kassandra zu erreichen.
Má dostatek paliva, aby ses dostala na Kassandru.
Ohne Basis kommen sie weder an Waffen noch an Treibstoff.
Bez základny nebudou schopni dozbrojit, natankovat.
Uns droht der Tod, wenn uns der Treibstoff ausgeht.
Takže buď tato akce nebo vyčerpání zásob paliva a smrt.
Gib mir eine Flugnummer. Eine mit wenig Treibstoff.
Dejte mi číslo letu, který nemá moc paliva.
Sie sind der Treibstoff, der mich am Laufen hält!
Um ehrlich zu sein, habe ich nicht genug Treibstoff.
Abych byla upřímná, nemám dostatek paliva.
- Treibstoff, Gewicht des Schiffes und wahrscheinlicher Aufenthaltsort der Wale.
- Dostupnost paliva. Hmotnost lodi. Možné místo výskytu velryb.
Der Treibstoff reicht nur noch für eine Triebwerkszündung.
Mám dost paliva na poslední zážeh.
Hast du eine Vorstellung, wie viel Treibstoff das benötigt?
Máš představu, kolik to bude vyžadovat paliva?
Ich habe genug Treibstoff für einen Bus, das ist alles.
Mám energii na jeden autobus, to je vše.
Wenn wir genug Treibstoff sparen, schaffen wir's nach Frankreich.
Pokud ušetříme tolik paliva co můžeme, můžeme to zvládnout do Francie.
Wir haben nicht genug Treibstoff, um nach Charleston zu kommen.
Na cestu do Charlestonu nemáme dost paliva.
Offensichtlich ist die erste Maßnahme, die Suche nach Treibstoff auszuweiten.
V tom případě bude prvním rozkazem dne to, že rozšíříme pátrání po palivu.
Gott, dieser Scheiß ist der reinste Alptraum-Treibstoff.
Tohle je materiál na noční můry.
Wir holen den Treibstoff. damit wir hier verschwinden können.
Vezmeme naftu a at' už jsme pryč.
Du hast nicht genug Treibstoff, um uns zurückzubringen.
Nemáš dost paliva na to, dostat se ke mě a ještě nás dostat zpět.
Ein Treibstoff für bestimmte Antriebssysteme, umwandelbar in Trilithium.
Používá se jako paliva u některých iontových propulzních systémů a je rovněž přeměnitelné na trilitium.
Damals dachte ich, es wäre Treibstoff vom Flugzeug.
Myslela jsem si, že to bylo benzínem z letadla.
Erhöht Wirtschaftsstandards für Treibstoff; erwartet niedrigere Abgasemissionen bei Autos.
Požadujte auta s nižší spotřebou a nižšími emisemi.
Wir haben nicht genug Treibstoff, um nach ihnen zu suchen.
Jelikož nevíme, kde jsou, nemůžeme si dovolit je hledat díky omezené zásobě paliva.
Unterhaltung und Reparatur von Dienstwagen (Kauf von Treibstoff, Reifen usw.),
nákladů na údržbu a opravy služebních vozidel (nákup pohonných hmot, pneumatik atd.),
„Treibstoffe“ mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„pohonné hmoty“ se silovou konstantou větší než 1200 kJ/kg;
andere „Treibstoffe“, die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
Schneckenstrangpressen, besonders konstruiert oder geändert für militärische Treibstoffe,
šnekové vytlačovací stroje speciálně určené nebo upravené k lisování vojenských výbušnin;
„Explosivstoffe“, „Pyrotechnika“ und „Treibstoffe“ sind Untergruppen von energetischen Materialien.
„Výbušniny“, „pyrotechnické slože“ a „pohonné látky“ jsou podtřídy energetických materiálů.
"Treibstoffe" mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„hnací hmoty“ se silovou konstantou (Force) větší než 1200 kJ/kg;
andere "Treibstoffe", die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten;
veškeré „hnací hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
die Fischereierzeugnisse wurden nicht mit Treibstoff, Bilgenwasser oder Schädlingen kontaminiert;
produkty rybolovu nebyly kontaminovány palivem, stokovou vodou ani škůdci,
andere „Treibstoffe“, die in Unternummer ML8a genannte Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě VS 8 a).
„Treibstoffe“ mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„hnací hmoty“ se silovou konstantou větší než 1200 kJ/kg;
Unterhaltung und Reparatur von Dienstwagen (Kauf von Treibstoff, Reifen usw.).
údržby a provozních nákladů na služební automobily (nákup pohonných hmot, pneumatik atd.).
Wie sollen wir diese Kolosse mit Treibstoff versorgen?
A jak chtějí krmit tyhle koráby zaparkovaný na tomhle rybníku?
Ich brauch nur etwas Treibstoff, um Eddie zu verprügeln.
Všechno co potřebuju je trocha živin, to mě napraví.
Der Treibstoff reicht nicht einmal nach La Rochelle.
S pohonnýma látkama co máme se nedostaneme ani do La Rochelle.
Treibstoff und Material laden wir in Vigo in Spanien.
Nabereme pohoné látky a zásoby ve Vigo ve Španělsku.
Wir sind leise wie ein Schatten und verbrauchen wenig Treibstoff.
Tiše jako stín a spalíme méně paliva.
Wir brauchen mehr Treibstoff, aber sonst ist alles okay.
Budeme mít větší spotřebu, ale unese.