Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Treibstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treibstoff palivo 415 pohonná hmota
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Treibstoff palivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wird die Einführung sauberer Treibstoffe positive Nebeneffekte auch auf andere Emissionen haben.
Zavedení čistých paliv tak bude mít příznivé vedlejší dopady i na jiné emise.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus alternativen Energiequellen wie Wind und Sonne hergestellte Treibstoffe und Elektrizität sind signifikant teurer als diejenigen aus traditionellen Energiequellen.
Alternativní zdroje energie, například sluneční a větrné, vyrábějí výrazně dražší paliva a elektřinu než tradiční energetické zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Flug und jeden Treibstoff wird eine gesonderte Berechnung vorgenommen.
Pro každý let a pro každé palivo se provádějí samostatné výpočty.
   Korpustyp: EU
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
   Korpustyp: EU
Das Flugzeug hat fast keinen Treibstoff mehr.
Dinah, letadlo máme skoro bez paliva.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wodka war ein prima Treibstoff. Für zehn Minuten!
Vodka je dokonalé palivo, asi tak na deset minut!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Treibstoffe pohonné hmoty 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treibstoff

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, Houston, Treibstoff Eins, Treibstoff Drei.
Palivově buňky jedna a tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Treibstoff ab.
Musíš se trefit mezi vrcholky.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativer Treibstoff ist sicher.
Alternativní energie je bezpečná!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Treibstoff.
Ok, odlítá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten Treibstoff haben.
- Třeba tam je nějaká nafta.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist genug Treibstoff.
- Nafty je tam dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Treibstoff braucht es?
- Jaký má pohon?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Treibstoff reicht nicht.
Všechno to padá s množstvím paliva, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Waffen und Treibstoff.
Neozbrojeni a bez paliva.
   Korpustyp: Untertitel
TREIBSTOFFE, CHEMIKALIEN UND TREIBSTOFFHERSTELLUNG
POHONNÉ LÁTKY, VÝROBA CHEMICKÝCH A POHONNÝCH LÁTEK
   Korpustyp: EU
Fahrzeug hat wenig Treibstoff.
Vozidlo má málo paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überall Treibstoff.
Jsme celí od benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muß Treibstoff einfüllen!
- Načerpejte někdo trochu benzínu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Treibstoff sparen.
Zachraň co nejvíc paliva!
   Korpustyp: Untertitel
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, wie folgt:
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek:
   Korpustyp: EU
Die Maschine hat keinen Treibstoff.
Nemáte povolení ke staru!
   Korpustyp: Untertitel
Der Flügel ist voller Treibstoff.
To křídlo je plné paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange reicht der Treibstoff?
Jak dlouho vydrží s palivem?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat jede Menge Treibstoff.
- Má dostatek paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder chemische Treibstoff würde explodieren.
To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe. Sie haben Treibstoff.
Doufám, že tam bude nafta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit dem Treibstoff?
Jak jsme na tom s palivem, Woody?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Treibstoff waren sie nichts.
Bez paliva nic neznamenali.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie viel Treibstoff habt ihr?
- Jak jsme na tom s palivem?
   Korpustyp: Untertitel
-Wie steht's mit dem Treibstoff?
- Jak jsme na tom s palivem?
   Korpustyp: Untertitel
Schneidmaschinen zum Ablängen stranggepresster Treibstoffe,
řezací stroje ke kalibraci slisovaných pohonných hmot;
   Korpustyp: EU
Treibstoff in den Hauptbehältern von
pohonné hmoty v běžných nádržích
   Korpustyp: EU
Der verdammte Treibstoff vom Amtrac.
Převodovková kapalina z Amtracu.
   Korpustyp: Untertitel
Treibstoff gibt's kein. Aber Munition.
Nafta není, ale vzal jsem munici.
   Korpustyp: Untertitel
Treibstoff reicht für zwei Stunden.
Máte dost paliva na dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wenig Treibstoff für Ausweichmanöver.
Na úhybný manévr nemám dost paliva.
   Korpustyp: Untertitel
mein Treibstoff und mein Ziel.
Bylo to mým palivem a mým smyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Discovery hat genug Treibstoff.
Discovery má dost paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Flugzeuge mit wenig Treibstoff.
Přistávají nám dvě letky s minimem paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Treibstoff ist übrig?
- Kolik nám zůstalo paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treibstoff reicht noch für eine Stunde.
Máme paliva tak na jednu hodinu, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet uns den letzten Treibstoff.
Spotřebujeme všechny zásoby paliva, abychom to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir immer noch genug Treibstoff? Natürlich.
Máme dost paliva na to, abychom takhle mohli kroužit?
   Korpustyp: Untertitel
- Und er weiß wegen des Treibstoffs Bescheid?
A je informován o stavu paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Du rauchst nicht ernsthaft neben dem Treibstoff?
Fakt hulíš vedle leteckýho paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Guilala hat es auf den Treibstoff abgesehen.
Guilala si jde pro XTU.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's, Leute, Treibstoff ist alle!
Tak je to tady, lidi, jsme bez benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Treibstoff hab ich noch.
Zbylo mi na to dost paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben kaum noch Treibstoff.
Ale máme velmi málo paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wegen des Treibstoffs hier.
Jsem tu jen kvůli benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte und gemischte geänderte zweibasige Treibstoffe
Kompozit a kompozitem upravené dvousložkové pohonné látky
   Korpustyp: EU
"Angst ist Treibstoff für den Sieg."
"Strach je palivem vítězství".
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hat fast keinen Treibstoff mehr.
Dinah, letadlo máme skoro bez paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verbrauchen {y:i}Sie nur unnötig Treibstoff.
Spotřebovala byste příliš moc paliva, abyste se udržela na oběžné dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit kommt er mit seinem Treibstoff?
Kolik má Gant odhadem paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Treibstoff für 5 Stunden.
Máme paliva na pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt genug Treibstoff für die Reise.
Vy máte v Leonovovi dost paliva na zpáteční cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Navigationsschubdüsen haben bald keinen Treibstoff mehr.
Naše trysky budou brzy bez paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Luftwaffe fehlt Treibstoff für Luftunterstützung.
A Luftwaffe nemá dostatek paliva pro poskytnutí letecké podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftlichkeit der Fischerei und Treibstoff
Věc: Ekonomika rybolovu a pohonné hmoty
   Korpustyp: EU DCEP
Versorgung mit Treibstoff, Eis, Wasser und Strom,
zabezpečování paliva, ledu, vody a elektrické energie;
   Korpustyp: EU
Darunter befindet sich eine Pipeline für Treibstoff.
Je tam podzemní palivové potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 30 Geschosse und 800 Pfund Treibstoff.
30 výstřelů a 800 liber paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir genug Treibstoff da.
Alespoň máme dost paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, die nicht von Nummer 1C011 erfasst werden, wie folgt:
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce 1C011:
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt nachhaltige Erzeugung und Nutzung von (Bio-)Treibstoff
Pilotní projekt týkající se udržitelnosti výroby a používání (bio)paliv
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ehrlichs Treibstoff konnten wir den westlichen Pazifik ausklammern.
S palivem, kterě Ehrlich měl, jsme mohli vyloučit, že pluje Pacifikem na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug Treibstoff, um Kassandra zu erreichen.
Má dostatek paliva, aby ses dostala na Kassandru.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Basis kommen sie weder an Waffen noch an Treibstoff.
Bez základny nebudou schopni dozbrojit, natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Uns droht der Tod, wenn uns der Treibstoff ausgeht.
Takže buď tato akce nebo vyčerpání zásob paliva a smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Flugnummer. Eine mit wenig Treibstoff.
Dejte mi číslo letu, který nemá moc paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Treibstoff, der mich am Laufen hält!
To je to, co mě pohání.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, habe ich nicht genug Treibstoff.
Abych byla upřímná, nemám dostatek paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Treibstoff, Gewicht des Schiffes und wahrscheinlicher Aufenthaltsort der Wale.
- Dostupnost paliva. Hmotnost lodi. Možné místo výskytu velryb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treibstoff reicht nur noch für eine Triebwerkszündung.
Mám dost paliva na poslední zážeh.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Vorstellung, wie viel Treibstoff das benötigt?
Máš představu, kolik to bude vyžadovat paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Treibstoff für einen Bus, das ist alles.
Mám energii na jeden autobus, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir genug Treibstoff sparen, schaffen wir's nach Frankreich.
Pokud ušetříme tolik paliva co můžeme, můžeme to zvládnout do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug Treibstoff, um nach Charleston zu kommen.
Na cestu do Charlestonu nemáme dost paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist die erste Maßnahme, die Suche nach Treibstoff auszuweiten.
V tom případě bude prvním rozkazem dne to, že rozšíříme pátrání po palivu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dieser Scheiß ist der reinste Alptraum-Treibstoff.
Tohle je materiál na noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen den Treibstoff. damit wir hier verschwinden können.
Vezmeme naftu a at' už jsme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht genug Treibstoff, um uns zurückzubringen.
Nemáš dost paliva na to, dostat se ke mě a ještě nás dostat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treibstoff für bestimmte Antriebssysteme, umwandelbar in Trilithium.
Používá se jako paliva u některých iontových propulzních systémů a je rovněž přeměnitelné na trilitium.
   Korpustyp: Untertitel
Damals dachte ich, es wäre Treibstoff vom Flugzeug.
Myslela jsem si, že to bylo benzínem z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht Wirtschaftsstandards für Treibstoff; erwartet niedrigere Abgasemissionen bei Autos.
Požadujte auta s nižší spotřebou a nižšími emisemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug Treibstoff, um nach ihnen zu suchen.
Jelikož nevíme, kde jsou, nemůžeme si dovolit je hledat díky omezené zásobě paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung und Reparatur von Dienstwagen (Kauf von Treibstoff, Reifen usw.),
nákladů na údržbu a opravy služebních vozidel (nákup pohonných hmot, pneumatik atd.),
   Korpustyp: EU
„Treibstoffe“ mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„pohonné hmoty“ se silovou konstantou větší než 1200 kJ/kg;
   Korpustyp: EU
andere „Treibstoffe“, die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
   Korpustyp: EU
Schneckenstrangpressen, besonders konstruiert oder geändert für militärische Treibstoffe,
šnekové vytlačovací stroje speciálně určené nebo upravené k lisování vojenských výbušnin;
   Korpustyp: EU
„Explosivstoffe“, „Pyrotechnika“ und „Treibstoffe“ sind Untergruppen von energetischen Materialien.
„Výbušniny“, „pyrotechnické slože“ a „pohonné látky“ jsou podtřídy energetických materiálů.
   Korpustyp: EU
"Treibstoffe" mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„hnací hmoty“ se silovou konstantou (Force) větší než 1200 kJ/kg;
   Korpustyp: EU
andere "Treibstoffe", die von Unternummer ML8a erfasste Substanzen enthalten;
veškeré „hnací hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě ML8 a);
   Korpustyp: EU
die Fischereierzeugnisse wurden nicht mit Treibstoff, Bilgenwasser oder Schädlingen kontaminiert;
produkty rybolovu nebyly kontaminovány palivem, stokovou vodou ani škůdci,
   Korpustyp: EU
andere „Treibstoffe“, die in Unternummer ML8a genannte Substanzen enthalten;
veškeré „pohonné hmoty“ obsahující látky uvedené v bodě VS 8 a).
   Korpustyp: EU
„Treibstoffe“ mit einer theoretischen Force größer als 1200 kJ/kg,
„hnací hmoty“ se silovou konstantou větší než 1200 kJ/kg;
   Korpustyp: EU
Unterhaltung und Reparatur von Dienstwagen (Kauf von Treibstoff, Reifen usw.).
údržby a provozních nákladů na služební automobily (nákup pohonných hmot, pneumatik atd.).
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir diese Kolosse mit Treibstoff versorgen?
A jak chtějí krmit tyhle koráby zaparkovaný na tomhle rybníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur etwas Treibstoff, um Eddie zu verprügeln.
Všechno co potřebuju je trocha živin, to mě napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treibstoff reicht nicht einmal nach La Rochelle.
S pohonnýma látkama co máme se nedostaneme ani do La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
Treibstoff und Material laden wir in Vigo in Spanien.
Nabereme pohoné látky a zásoby ve Vigo ve Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leise wie ein Schatten und verbrauchen wenig Treibstoff.
Tiše jako stín a spalíme méně paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Treibstoff, aber sonst ist alles okay.
Budeme mít větší spotřebu, ale unese.
   Korpustyp: Untertitel