Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ungläubigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungläubigkeit nedůvěra 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ungläubigkeit nedůvěra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine bisherigen Aktionen verdienen eine gewisse Berechtigung für Ungläubigkeit.
Tvé poslední činy povolují jistou nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde etwa die jüngste Kritik von US-Finanzminister Timothy Geithner an den asiatischen Regulierungsstellen in der Region mit Ungläubigkeit und sogar Hohn aufgenommen.
Na nedávnou kritiku asijských regulátorů z úst amerického ministra financí Timothyho Geithnera se například napříč regionem pohlíží s pohrdáním, o nedůvěře ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, Sie repräsentieren meine Zweifel und meine Ungläubigkeit.
Kdybych měl hádat, Milesi, pak ty budeš mou nejistotou a nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruhr und Ungläubigkeit in nie da gewesenem Maße unter den Jaffa.
Neshody a nedůvěra doposud neviděné v řadách Jaffů.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungläubigkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfangs empfand er nichts als reine Ungläubigkeit.
Zpočátku necítil nic, jen tomu nemohl uvěřit.
   Korpustyp: Literatur
Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine bisherigen Aktionen verdienen eine gewisse Berechtigung für Ungläubigkeit.
Tvé poslední činy povolují jistou nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Sie repräsentieren meine Zweifel und meine Ungläubigkeit.
Kdybych měl hádat, Milesi, pak ty budeš mou nejistotou a nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus war so enttäuscht von der Ungläubigkeit der Menschen, dass er die Erde überflutet hat, um die Menschheit zu vernichten.
Zeus byl lidskou neúctou tak frustrován, že zaplavil zemi, aby lidstvo zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Einige NGOs und wohltätige Stiftungen reagierten mit Ungläubigkeit und führten als Beweis den zugegebenermaßen allgemein schlechten Gesundheitszustand an.
Některé nevládní organizace a černobylské charity reagovaly neochotou uvěřit a na důkaz uvádějí nepopiratelně špatný všeobecný zdravotní stav populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde etwa die jüngste Kritik von US-Finanzminister Timothy Geithner an den asiatischen Regulierungsstellen in der Region mit Ungläubigkeit und sogar Hohn aufgenommen.
Na nedávnou kritiku asijských regulátorů z úst amerického ministra financí Timothyho Geithnera se například napříč regionem pohlíží s pohrdáním, o nedůvěře ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Wolfowitz zum ersten Mal als Kandidat für die Führung der bedeutendsten Entwicklungsbank der Welt genannt wurde, begegnete man der Vorstellung mit Ungläubigkeit., dass der Architekt des amerikanischen Scheiterns im Irak auf diese Art und Weise belohnt werden würde.
Když v souvislosti s hledáním kandidáta do čela hlavní rozvojové banky světa poprvé padlo Wolfowitzovo jméno, představa, že hlavní architekt amerického selhání v Iráku má být takto odměněn, se setkala s nevěřícností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der richtige Zeitpunkt, um sie wissen zu lassen, wie wichtig sie für uns sind, wie radikal sie unsere Nachbarschaftspolitik verändert haben, und welch große Hoffnungen wir in diese neue Mittelmeerregion setzen, die von der Jugend Ägyptens und Tunesiens, zu unserer großen Überraschung und Ungläubigkeit, hervorgebracht worden ist.
Teď je správný čas jim ukázat, jak jsou pro nás důležité, jak radikální změnu přinesly do naší politiky sousedství a jak velké naděje vkládáme v tento nový středomořský region, který k našemu velkému překvapení a údivu vytvořili mladí lidí Egypta a Tuniska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte