Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den nächsten vier Jahrzehnten ist darüber hinaus nahezu mit einer Verdoppelung zu rechnen.
V příštích čtyřiceti letech pak lze očekávat zdvojnásobení těchto nákladů.
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
Tento vzestup se časově shodoval se zdvojnásobením indických dovozů ve stejném období.
Bis zum Jahr 2010 wird mit einer weiteren Verdoppelung gerechnet.
Další zdvojnásobení se očekává do roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Verdoppelung der Exposition (AUC) wurde bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Leberfunktionseinschränkung im Vergleich zu gesunden Probanden beobachtet.
Zdvojnásobení expozice (AUC) v porovnání se zdravými osobami byla pozorována u pacientů s mírným až středně závažným poškozením jater.
Bush der Forderung des britischen Premierministers Tony Blair nach einer Verdoppelung der Hilfe für Afrika bis zum Jahr 2010 widersetzt.
Bush zatím vzdoruje návrhu ministerského předsedy Tonyho Blaira na zdvojnásobení pomoci Africe do roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde mindestens eine Verdoppelung der Mittel erfordern, basierend auf einem größeren Beitrag von Ländern mit einem höheren Pro-Kopf-BIP.
To by vyžadovalo přinejmenším zdvojnásobení finančních prostředků, a to na základě většího příspěvku ze zemí s vyšším HDP na obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimmt man die beiden Haushaltslinien zusammen, ergeben sich eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen um 14,5 % und eine Verdoppelung der Zahlungsermächtigungen.
V obou těchto položkách dohromady dochází ke zvýšení prostředků na závazky o 14,5 % a ke zdvojnásobení prostředků na platby.
Soll also der britische Steuerzahler bis 2020 eine weitere Verdoppelung von Großbritanniens Nettobeitrag zur Europäischen Union erwarten? Und wenn nicht, weshalb nicht?
Má tedy britský daňový poplatník očekávat do roku 2020 další zdvojnásobení čistého příspěvku Británie na Evropskou unii a pokud nemá, proč ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verlangt eine Verdoppelung des ERASMUS-Stipendiums auf 300 Euro bis zum Jahr 2013.
Evropský parlament vyzval ke zdvojnásobení základního stipendia Erasmus pro studijní pobyty v zahraničí.
Diese Mobilitätspläne müssen deshalb unter anderem verstärkt eine Infrastruktur für Fußgänger und Radfahrer vorsehen und zu einer Verdoppelung der Nutzer von öffentlichen Verkehrsmitteln führen.
Tyto plány mobility musí proto mimo jiné zahrnovat ve větší míře budování infrastruktury pro chodce a cyklisty a vést ke zdvojnásobení počtu uživatelů veřejných dopravních prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Einbringung des Zweckvermögens erhöhte sich das Kernkapital der BayernLB anders als in den anderen genannten Landesbanken-Fällen, wo teilweise eine Verdoppelung des Kernkapitals erfolgte, lediglich um 8 %.
Vložením účelového sdružení majetku se zvýšil klíčový kapitál společnosti BayernLB jinak než v dalších uvedených případech zemských bank, kde bylo částečně provedeno zdvojení klíčového kapitálu, toliko o 8 %.
Das Unterstützungsbüro sollte mit dem durch Entscheidung 2008/381/EG des Rates [4] errichteten Europäischen Migrationsnetzwerk zusammenarbeiten, um eine Verdoppelung der Aktivitäten zu vermeiden.
Podpůrný úřad by měl spolupracovat s Evropskou migrační sítí, zřízenou rozhodnutím Rady 2008/381/ES [4], aby se předešlo zdvojení činností.
PCI Verdoppelung der Fernleitung des Southwest Scotland Onshore System zwischen Cluden und Brighouse Bay (Vereinigtes Königreich)
PSZ – zdvojení jihovýchodního systému na pevnině ve Skotsku mezi místy Cluden a Brighouse Bay (Spojené království)
In Gebieten, in denen es bereits Breitbandnetze gibt, muss gewährleistet sein, dass der Einsatz staatlicher Beihilfen bei wesentlichen Verbesserungen nicht zu einer Verdoppelung der vorhandenen Infrastruktur führt.
V oblastech, kde jsou širokopásmové sítě již zavedeny, by uplatnění skokové změny mělo zajistit, že státní podpora nepovede ke zdvojení stávající infrastruktury.
Andererseits war im Markt für grenzüberschreitende Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste eine erhebliche Zunahme des Verkehrsaufkommens zu verzeichnen, die sich mit der Verdoppelung und der weiteren Verflechtung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes bis 2010 noch fortsetzen wird.
Na druhé straně na trhu mezinárodní vysokorychlostní dopravy dochází k rychlému nárůstu dopravy a se zdvojením a propojením transevropské vysokorychlostní sítě v roce 2010 bude dynamický rozvoj pokračovat.
1.10 Verdoppelung der Verbindung Sorgente (IT) — Rizziconi (IT)
1.10 Zdvojení propojení Sorgente ( IT ) – Rizziconi ( IT )
Verbindung Italien (Festland) – Sizilien (IT): Verdoppelung der Verbindung Sorgente (IT) – Rizziconi (IT)
Propojení kontinentální Itálie – Sicílie (IT): zdvojení propojení Sorgente (IT) – Rizziconi (IT)
Die Verdoppelung unserer Anstrengungen, eine schrittweise Integration, wenn nicht Assimilation, dieser Gruppen zu erreichen und dieses "in Vielfalt vereinte Europa" in die Realität umzusetzen, ist eine enorme Herausforderung für Europa, Herr Kommissar.
Zdvojení našeho úsilí o dosažení postupné integrace, pokud ne asimilace, těchto skupin a uskutečnění jednoty v rozmanitosti je velkou výzvou pro Evropu, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Ermittlung der Kostengrundlage für die Festlegung von Kostenorientierungsverpflichtungen gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2002/19/EG sollten die NRB prüfen, ob eine Verdoppelung der einschlägigen NGA-Infrastruktur wirtschaftlich realisierbar und effizient ist.
Při určování nákladového základu používaného pro povinnosti nákladové orientace cen podle čl. 13 odst. 1 směrnice 2002/19/ES by vnitrostátní regulační orgány měly zvážit, zda je zdvojení příslušné přístupové infrastruktury sítě NGA ekonomicky proveditelné a efektivní.
Im Interesse einer wirksameren Kontrolle der Verwendung der EU-Finanzen bzw. um eine Verdoppelung der Prüfungsaufgaben zu vermeiden, ist es sehr wichtig, die vom Rechnungshof bzw. von den nationalen Rechnungsprüfungsorganen in den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen und die gegenseitige Information darüber zu koordinieren.
V zájmu účinnější kontroly využívání unijních prostředků a v zájmu zamezení zdvojení kontrolních úkolů má velký význam koordinace kontrol prováděných v členských státech Účetním dvorem a národními kontrolními orgány a vzájemné informování o těchto kontrolách.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdoppelung"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bekommen keine Innovation durch Verdoppelung bisheriger Anstrengungen.
Nedosáhnete jich ani tím, že zdvojnásobíte současné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
90 Tage oder bis zur Verdoppelung des Ausgangsgewichts
90 dní nebo do doby, kdy se výchozí tělesná hmotnost zdvojnásobí
Die Verdoppelung der Anzahl der in Verbindung mit Drogendelikten begangenen Morde ist eine besorgniserregende Situation.
Dvojnásobný počet vražd souvisejících s drogovým násilím představuje znepokojivý stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht zukunftsfähig, auch angesichts der Verdoppelung des Luftverkehrs alle 10-15 Jahre.
To není nadále udržitelné, zejména s ohledem na to, že objem letecké dopravy se každých 10 až 15 let zdvojnásobuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur durch Angriffe auf die NATO, sondern auch die eine Verdoppelung ihrer Strukturen.
Nejen napadáním NATO, ale také zdvojováním jeho struktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reicht die Verdoppelung der Frist für die Verwendung des Finanzbeitrags durch den Mitgliedstaat aus?
Je prodloužení lhůty pro čerpání finančního příspěvku na dvojnásobnou dobu pro členské státy dostatečné?
Diese Zahlen bedeuten eine Verdoppelung der von den Gebern bereitgestellten öffentlichen Entwicklungshilfe als Prozentsatz des Bruttonationaleinkommens.
These figures imply a doubling of donors' ODA to GNP ratios.
Es zeigte sich eine Verdoppelung der Cmin im Vergleich zu gesunden Freiwilligen .
Cmin byla ve srovnání se zdravými dobrovolníky dvojnásobná .
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
Tento vzestup se časově shodoval se zdvojnásobením indických dovozů ve stejném období.
Bei Umsetzung dieser Pläne ergäbe das eine Verdoppelung der 437 aktuell in Betrieb stehenden Reaktoren.
Pokud se tyto plány uskuteční, počet běžících reaktorů, vamp#160;současnosti 437, se zdvojnásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insoweit dienen die Investitionen nicht zur Verdoppelung einer bestehenden, nicht rentablen Infrastruktur.
Investice proto nepředstavovaly duplikaci stávající neziskové infrastruktury.
Das Europäische Parlament verlangt eine Verdoppelung des ERASMUS-Stipendiums auf 300 Euro bis zum Jahr 2013.
Švédsko označil za jednu ze tří zemí, které občanům nových států EU hned po vstupu umožnilo pracovat na svém území.
So wird in Indien beispielsweise mit einer Verdoppelung der Energienachfrage bis 2020 gerechnet.
Očekává se, že například Indie do roku 2020 zdvojnásobí poptávku po energii.
Mitentscheidung bedeutet ein komplizierteres Verfahren in jedem Ausschuss, und dennoch zieht sie keine Verdoppelung der Arbeitslast nach sich.
Spolurozhodování znamená složitější postup v každém výboru, neznamená však dvojnásobný objem práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Verdoppelung diplomatischer Dienste innerhalb der EU, sondern um die Stärkung der diplomatischen Dienste der EU.
Nejde o duplicitu diplomatických služeb v rámci EU, ale o posílení diplomatických služeb EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine unnötige Verdoppelung von Arbeit und Ressourcen auf unterschiedlichen organisatorischen Ebenen sowie eine übermäßige und ineffiziente Koordination werden vermieden .
Unnecessary duplication of work and resources at functional levels and over-extensive and inefficient coordination shall be avoided .
Mit dieser Verdoppelung werden die gesamten öffentlichen Ausgaben der Europäischen Union für Forschung und Entwicklung auf 0,96 % des BIP steigen.
Ce doublement portera les dépenses publiques totales en R&D de l'Union européenne à 0,96 % du PIB.
Weil das System eine Verdoppelung wissenschaftlicher Tests vermeidet, wird es auch die Gesamtkosten für die Industrie senken.
Tím, že se vyhne duplikaci vědeckých zkoušek, sníží systém i celkové náklady pro průmysl.
Es ist heute schwer vorstellbar, wie die Welt bei einer Verdoppelung oder Vervierfachung des BIP aller Länder aussehen würde.
Dnes si lze jen obtížně představit, jak bude svět vypadat, když se HDP prakticky všech zemí zdvojnásobí či zečtyřnásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wichtiger Aspekt in diesem Zusammenhang ist die Frage, ob die Investition nicht eine Verdoppelung einer bestehenden unrentablen Infrastruktur darstellt.
Důležitým aspektem v této souvislosti je skutečnost, zda investice nepředstavuje duplikaci existující neziskové infrastruktury.
Die einzige Verdoppelung von Infrastruktur, die festgestellt werden kann, ist zwischen Saarbrücken und Zweibrücken (39 km von Saarbrücken).
Jedinou duplikaci infrastruktury lze zaznamenat mezi letišti Saarbrücken a Zweibrücken (39 km od Saarbrückenu).
Der primäre Endpunkt der Studie war ein zusammengesetzter Endpunkt aus Verdoppelung des Serum- Kreatinins, terminaler Niereninsuffizienz (Dialysepflicht oder Transplantation) oder Tod.
Primárním kritériem účinnosti použitým ve studii bylo složené kritérium účinnosti skládající se z dvojnásobného zvýšení sérového kreatininu terminálního selhání ledvin (potřeba dialýzy nebo transplantace) nebo smrti.
Die Veränderung der Aliskiren-Plasmaspiegel bei Anwesenheit von Ketoconazol liegt schätzungsweise in dem Bereich, der bei Verdoppelung der Aliskiren-Dosis erreicht würde.
aliskirenu s ketokonazolem dochází ke zvýšené absorpci aliskirenu ze zažívacího traktu a ke snížené biliární exkreci.
Eine Reflexion von lediglich 1-2% des Sonnenlichts insgesamt würde die Erwärmung ausgleichen, die durch die Verdoppelung des vorindustriellen Niveaus an Treibhausgasen verursacht wurde.
Odraz pouhých 1-2% celkového množství slunečního světla, které dnes dopadá na zeměkouli, by mohl v plné míře vyvážit oteplení vyvolané zdvojnásobením objemu skleníkových plynů oproti úrovni před průmyslovou revolucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bereich der Geschäftsreiseluftfahrt erwartet Eurocontrol eine Verdoppelung der Zahl der Geschäftsflugzeuge (einschließlich sehr leichter Flugzeuge) auf 3500 bis zum Jahr 2017.
Pokud jde o leteckou dopravu pro vlastní potřebu, EUROCONTROL očekává, že se počet obchodních proudových letadel (včetně velmi lehkých letadel) do roku 2017 zdvojnásobí až na počet 3 500.
Dies würde zu einer Verdoppelung der Prüfverfahren – einschließlich der Tierversuche – führen, weil alle chemischen Inhaltsstoffe bereits im Rahmen der REACH-Verordnung einer Bewertung unterzogen werden müssen.
Vedlo by to k duplikaci postupů zkoušek, včetně pokusů na zvířatech, protože všechny chemické složky musí být posouzeny rovněž v rámci nařízení REACH.
- Schaffung einer „kritischen Masse“ von Ressourcen (bei Verdoppelung der gegenwärtigen Ausgaben), insbesondere in wachstumsentscheidenden Bereichen wie Mikroelektronik, Telekommunikation, Biotechnologien und Luftfahrt,
- stanovení “kritické míry” zdrojů (zdvojnásobením stávajících výdajů), zejména v klíčových oblastech růstu, jako je například mikroelektronika, telekomunikace, biotechnologie a aeronautika;
Wäre der Vorschlag der Kommission in seiner ursprünglichen Form umgesetzt worden, hätte das in etwa eine Verdoppelung der Zahl der Pestizide auf dem dänischen Markt bedeutet.
Pokud by musel být návrh Komise realizován, jak bylo původně předneseno, znamenalo by to, že by se na dánském trhu zhruba zdvojnásobilo množství pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis TRITACE sollte durch Verdoppelung der Dosis alle ein bis zwei Wochen bis auf eine Tageshöchstdosis von 10 mg eingestellt werden.
Titrace a udržovací dávka Dávka TRITACE se má titrovat zdvojnásobením dávky každý jeden až dva týdny až do dosažení maximální denní dávky 10 mg.
Wenn eine Raltegravir Cmax 38 % Kombination mit Rifampicin unvermeidlich ist , kann eine ( UGT1A1-Induktion ) Verdoppelung der Dosis von ISENTRESS in Erwägung gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
5 Léčivé přípravky podle Interakce Doporučení týkající se terapeutické oblasti ( mechanismus , pokud je současného podávání znám ) přípravku ISENTRESS ( viz bod 4. 4 ) .
Wenn der Hämoglobinwert nicht um mindestens 1 g/ dl ( 0, 62 mmol/ l ) gestiegen ist , sollte eine Verdoppelung der Dosis erwogen werden .
Pokud hladina hemoglobinu nestoupne o alespoň 1 g/ dl ( 0, 62 mmol/ l ) , mělo by být zváženo podávání dvojnásobné týdenní dávky .
12 % ( 24 bis 1 ) Verdoppelung der ( Induktion von CYP3A4 ) Rifabutin-Dosis in Betracht Rifabutin/ Emtricitabin Wechselwirkungen wurden nicht untersucht . zu ziehen .
12 % ( 24 to 1 ) podává dvakrát nebo třikrát ( indukce CYP3A4 ) týdně v kombinaci s přípravkem Atripla .
Die Regelung hat die Gefahr einer Verdoppelung so weit wie möglich eingeschränkt, indem sie auf kleine Flughäfen in Gebieten mit einer schlechten Anbindung abzielte.
Režim omezil riziko duplikace na minimum tím, že se zaměřoval na malá letiště v oblastech s nedostatečným propojením.
Die Versuche sind unter Verdoppelung der normalen Aufwandmengen zunächst an den Hauptkulturen, für die das Pflanzenschutzmittel vorgesehen ist, und, sofern relevant, nach den hauptsächlichen Verarbeitungsmethoden durchzuführen.
Zkoušení musí být provedeno zpočátku u hlavních plodin, na které je přípravek na ochranu rostlin určen, při aplikaci dvojnásobku obvyklých dávek a za použití nejběžnějších metod zpracování, je-li to možné.
NEW YORK: Viele arme, Lebensmittel importierende Länder weltweit verzweifelten in den vergangenen Monaten angesichts der Verdoppelung der Weltmarktpreise für Reis, Weizen und Mais.
NEW YORK – Mnoho chudých, potraviny dovážejících zemí z celého světa začalo v posledních měsících propadat zoufalství, neboť globální ceny rýže, pšenice a kukuřice se zdvojnásobily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Folge der hohen Fruchtbarkeitsraten in Afrika prognostiziert die Bevölkerungsabteilung der UNO eine Verdoppelung der Bevölkerung Afrikas von 900 Millionen heute bis auf 1,8 Milliarden im Jahr 2050.
S ohledem na vysokou míru porodnosti v Africe počítá předpověď Populační divize OSN k roku 2050 se zdvojnásobením africké populace z dnešních asi 900 milionů obyvatel na asi 1,8 miliard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso Spanien: Während erwartet wurde, dass es seine Schuldenquote senkt, ist nun eine Verdoppelung seiner Verschuldung auf über 60 % des BIP zwischen 2007 und 2010 wahrscheinlich.
Stejně tak se očekávalo, že Španělsko sníží svůj poměr dluhu k HDP, zatímco ve skutečnosti se tento ukazatel v letech 2007 až 2010 pravděpodobně zdvojnásobí na více než 60%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits war im Markt für grenzüberschreitende Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste eine starke Verkehrssteigerung zu verzeichnen, die mit der Verdoppelung und dem Zusammenschluss des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes bis 2010 noch erheblich zunehmen wird.
Na druhé straně zaznamenal trh služeb vysokorychlostní mezinárodní dopravy vysoký nárůst provozu a bude pokračovat v dynamickém rozvoji se zdvojnásobením a propojením transevropské vysokorychlostní sítě do roku 2010.
Außerdem stellen die neuen Investitionen keine Verdoppelung einer bereits bestehenden rentablen Infrastruktur dar; die drei nächstgelegenen Flughäfen befinden sich nämlich nicht in demselben Einzugsgebiet (siehe Erwägungsgrund 33).
Nové investice mimoto nepředstavovaly duplikaci stávající neziskové infrastruktury, jelikož se tři nejbližší letiště nenacházejí ve stejné spádové oblasti (viz 33. bod odůvodnění).
Allerdings führt das zu einer Verdoppelung der Arbeiten und Investitionen, wenn mehr als eine Luftfahrtgesellschaft von einem Flughafen aus tätig ist.
On the other hand this leads to a duplication of effort and investment where more than one carrier operates from an airport.
Dass die Energiefrage wieder so stark im Mittelpunkt steht, ist auf den knappen Ölmarkt und die Verdoppelung der Preise im Laufe der letzten drei Jahre zurückzuführen.
To, že energie je opět středem zájmu, je způsobeno napjatou situací na trhu s ropou a zdvojnásobením cen v posledních třech letech.
Die Versuche sind unter Verdoppelung der normalen Aufwandmengen zunächst an den Hauptkulturen, für die das Pflanzenschutzmittel vorgesehen ist, und, sofern relevant, nach den hauptsächlichen Behandlungsmethoden durchzuführen.
Zkoušení musí být provedeno zpočátku u hlavních plodin, na které je přípravek na ochranu rostlin určen, při aplikaci dvojnásobku obvyklých dávek a za použití nejběžnějších metod zpracování, je-li to možné.
Es geht dabei nicht um die Festlegung von politischen Prioritäten, sondern um technische Einsparungen, die häufig zur Verdoppelung des Spielraums in manchen Rubriken führen, wie Herr Färm bereits im Hinblick auf die Rubrik 1a bemerkte.
To není otázka určování politické priority, ale snaha o technické úspory, které často zdvojnásobí rezervu v některých okruzích, jak řekl pan Färm ohledně podokruhu 1a.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die BONUS-Initiative unterstützt die Länder des Ostseeraums dabei, die komplexen und dringlichen Umweltprobleme dieser Region zu bewältigen, indem die Zusammenarbeit gefördert und eine aufgrund nationaler Beschränkungen entstehende unwirtschaftliche Verdoppelung von Forschungsarbeiten verhindert.
Iniciativa BONUS by zemím v regionu Baltského moře nepochybně pomohla účinněji řešit velmi složité a naléhavé problémy životního prostředí v této oblasti prostřednictvím podpory synergií a tím, že by nedocházelo k nehospodárné duplikaci výzkumného úsilí čistě vnitrostátní povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oberste Priorität muss allerdings auch weiterhin die Versorgungssicherheit von 500 Millionen Europäerinnen und Europäern mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln sein, insbesondere vor dem Hintergrund einer Verdoppelung der Nahrungsmittelproduktion bis 2050.
Největší prioritou musí však i nadále být zabezpečení dodávek vysoce kvalitních potravin pro 500 milionů Evropanů, zvláště při výhledu na dvojnásobnou výrobu potravin v roce 2050.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mullah Aukhundzada beispielsweise war so wütend und erniedrigt, als all die ihm versprochenen schönen Dinge nicht eintrafen, dass er für das nächste Jahr die Verdoppelung der Mohnproduktion in allen vorherigen Anbaugebieten und deren weiterer Umgebung befahl.
Mullu Auchundzadu například tak rozlítilo – a ponížilo –, že slíbená zásilka nikdy nedorazila, že všem bývalým makovým oblastem a dalším oblastem v okolí nakázal, aby v příštím roce produkci máku zdvojnásobily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der GAP wird jedoch keine strategische Schlüsselrolle als Teil eines breiteren, globalen Ansatzes unter Berücksichtigung der großen Herausforderungen, die durch die Aussichten einer Verdoppelung der weltweiten Nachfrage nach Nahrungsmitteln und den Klimawandel gestellt werden, zugewiesen.
Nevidí však klíčovou strategickou úlohu této politiky jako součásti širšího, globálního přístupu, který by bral v úvahu veliké výzvy, které s sebou nese předpokládané dvojnásobného zvýšení celosvětové poptávky po potravinách a změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der demografische Wandel voraussichtlich eine Verdoppelung des Altersquotienten bis zum Jahre 2050 bewirken wird, was vor allem Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Bevölkerung haben wird,
vzhledem k předpokladu, že demografické změny povedou k tomu, že poměr závislých seniorů se do roku 2050 zdvojnásobí, což se promítne především na fyzickém a duševním zdraví obyvatelstva,
Andererseits war im Markt für grenzüberschreitende Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste eine erhebliche Zunahme des Verkehrsaufkommens zu verzeichnen, die sich mit der Verdoppelung und der weiteren Verflechtung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes bis 2010 noch fortsetzen wird.
Na druhé straně na trhu mezinárodní vysokorychlostní dopravy dochází k rychlému nárůstu dopravy a se zdvojením a propojením transevropské vysokorychlostní sítě v roce 2010 bude dynamický rozvoj pokračovat.
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis Die Tagesdosis wird anschließend durch Verdoppelung der Dosis in Intervallen von ein bis drei Tagen bis zum Erreichen der angestrebten Erhaltungsdosis von 5 mg zweimal täglich gesteigert.
Titrace a udržovací dávka Denní dávka se postupně zvyšuje zdvojnásobením dávky v intervalech jednoho až tří dnů, a to až do dosažení cílové udržovací dávky 5 mg dvakrát denně.
Sofern die Anzahl reagierender Follikel zu hoch ist oder die Estradiolspiegel zu schnell ansteigen , d . h . , wenn mehr als eine tägliche Verdoppelung der Estradiolspiegel an 2 oder 3 aufeinander folgenden Tagen zu beobachten ist , muss die tägliche Dosis reduziert werden .
Je-li množství reagujících folikulů příliš vysoké nebo zvyšují-li se hladiny estradiolu příliš rychle , tzn . dochází-li ke dvojnásobnému zvýšení hladiny estradiolu častěji než jednou denně dva či tři po sobě následující dny , má být denní dávka snížena .
Bei Herbiziden und anderen Pflanzenschutzmitteln, die in den Versuchen gemäß Nummer 6.2 schädliche Auswirkungen (auch solche vorübergehender Art) zeigen, sind die Empfindlichkeitsgrenzen in Bezug auf die Zielpflanzen unter Verdoppelung der empfohlenen Aufwandmenge zu bestimmen.
Pro herbicidy a jiné přípravky na ochranu rostlin, u nichž jsou během pokusů provedených v souladu s bodem 6.2 pozorovány nepříznivé účinky, i když dočasné, musí být pomocí aplikace dvojnásobku doporučené dávky stanoveny hranice selektivity pro cílové plodiny.
Wachstumspotenzial der Beförderung im Luftverkehr: Sowohl Airbus als auch Boeing sehen für die nächsten 15 bis 20 Jahre aufgrund des steigenden Frachtaufkommens, das höher ausfällt als das Wachstum der Passagierzahlen, eine Verdoppelung der Zahl der Frachtflugzeuge voraus.
Růstový potenciál letecké dopravy: Airbus i Boeing předpokládají, že se v příštích 15 až 20 letech zdvojnásobí počet nákladních letadel díky rozšíření letecké nákladní dopravy, jež by měla předběhnout dopravu osobní.
Nach den vorstehenden Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Investition in den Flughafen Gdynia lediglich eine Verdoppelung der Infrastruktur in der Region bewirken wird, die keinem klar definierten Ziel von allgemeinem Interesse entspricht.
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že investice na letišti v Gdyni pouze rozšíří infrastrukturu v regionu, což nesplňuje požadavek jasně stanoveného cíle obecného hospodářského zájmu.
Weil der zunehmende Bedarf an Biokraftstoffen zur Rodung von Kohlenstoff speichernden Wäldern führt, ist der Nettoeffekt des Einsatzes dieser Kraftstoffe nicht eine Reduktion der CO2-Emissionen, sondern deren Verdoppelung, wie eine Science- Studie aus dem Jahr 2008 zeigt.
Poněvadž zvýšená poptávka po biopalivech vede ke kácení lesů bohatých na uhlík, studie zveřejněná v roce 2008 v časopise Science dokládá, že čistým účinkem jejich používání není snížení emisí CO2, nýbrž jejich dvojnásobné zvýšení .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Industrieländer weisen Haushaltsdefizite von über 10 Prozent des BIP auf und man rechnet mit einem drastischen Anstieg der Schuldenquote – in manchen Fällen mit einer Verdoppelung in den nächsten Jahren.
V mnoha rozvinutých ekonomikách lze nalézt deficity přesahující 10% HDP a očekává se, že prudce vzrostou i poměry dluhu k HDP – v některých případech se v příštích několika letech zdvojnásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde Aufsichtsbehörden nicht daran hindern , Ratingagenturen zusätzliche Eignungskriterien aufzuerlegen , um den Besonderheiten des nationalen Marktes Rechnung zu tragen , sofern diese Kriterien nicht zu einer Verdoppelung entsprechender , im Herkunftsmitgliedstaat bereits erfüllter Voraussetzungen führen .
To by nezabraňovalo orgánu dohledu , aby uložil dodatečné požadavky na způsobilost s cílem přihlédnout ke zvláštnostem vnitrostátního trhu , pokud by tyto dodatečné požadavky opakovaně neobsahovaly tytéž podmínky , které již byly splněny v domovském členském státě .
K. in der Erwägung, dass der demografische Wandel voraussichtlich eine Verdoppelung des Altersquotienten bis zum Jahre 2050 bewirken wird, was vor allem Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Bevölkerung haben wird,
K. vzhledem k předpokladu, že demografické změny povedou k tomu, že poměr závislých seniorů se do roku 2050 zdvojnásobí, což se promítne především na fyzickém a duševním zdraví obyvatelstva,
Dieser Politikbereich zeichnet sich durch einen starken Anstieg im Vergleich zu dem bestehenden Titel 18 – Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts – aus (Verdoppelung der Finanzmittel nach zwei Jahren).
Tato politika představuje ve srovnání se stávající hlavou 18 – Prostor svobody, bezpečnosti a práva (financování se po dvou letech zvýšilo dvakrát) – značné navýšení.
Vom Standpunkt der betroffenen Bürger aus ist die administrative zeitlich begrenzte Finanzierung derselben Maßnahme keine Verdoppelung von Maßnahmen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftspolitiken durchgeführt werden, und daher muss dies die einzige Ausnahme von der Regel sein, die eine Doppelfinanzierung ausschließt.
Z hlediska dotčených občanů není administrativní mimořádná dočasná pomoc zdvojováním opatření prováděných v rámci dalších politik Společenství, a musí proto být jedinou výjimkou z pravidla o zabránění dvojího financování.
Das Handelsvolumen zwischen den beiden Giganten ist von 100 Millionen Dollar im Jahre 1994 auf nahezu 14 Milliarden Dollar im vergangenen Jahr gestiegen, und der indische Wirtschaftsminister prognostiziert eine Verdoppelung bis Ende des Jahrzehnts.
Obchod mezi těmito dvěma obry se rozrostl ze 100 milionů dolarů v roce 1994 na bezmála 14 miliard loni a indický ministr průmyslu a obchodu předpověděl, že do konce dekády se ještě zdvojnásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Herbiziden und anderen Pflanzenschutzmitteln, die in den Versuchen gemäß Nummer 6.2 schädliche Nebenwirkungen (auch solche vorübergehender Art) zeigen, sind die Empfindlichkeitsgrenzen in Bezug auf die Zielpflanzen unter Verdoppelung der empfohlenen Aufwandmenge zu bestimmen.
Pro herbicidy a jiné přípravky na ochranu rostlin, u nichž jsou během pokusů provedených v souladu s bodem 6.2 pozorovány nepříznivé účinky, i když dočasné, musí být pomocí aplikace dvojnásobku doporučené dávky stanoveny hranice selektivity pro cílové plodiny.
Die Kommission stellt zudem fest, dass die Zusammenarbeit zwischen dem Flughafen Gdynia und dem Flughafen Gdańsk durch die Bildung eines gemeinsamen Drehkreuzes nichts an der Verdoppelung der Infrastruktur ändern würde, für die überhaupt kein Bedarf besteht.
Komise rovněž poznamenává, že spolupráce mezi letištěm v Gdyni a letištěm v Gdaňsku v rámci jednoho dopravního uzlu by nezabránila násobení infrastruktury bez ohledu na skutečné potřeby dopravy.
Nach den vorstehenden Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Investition in den Flughafen Gdynia lediglich zu einer Verdoppelung der Infrastruktur in der Region führen wird, die keinem klar definierten Ziel von allgemeinem Interesse entspricht.
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že investice na letišti v Gdyni povede pouze k násobení infrastruktury v regionu, což nesplňuje požadavek jasně vymezeného cíle společného zájmu.
Um zu dieser aktuellen Initiative zurückzukommen: Die Europäische Kommission vertraut darauf, dass das BONUS-Programm das Potential von Umweltforschungsprogrammen in der Ostseeregion optimiert, die wissenschaftliche Leistung der Region stärkt, die grenzübergreifende Mobilität von Wissenschaftlern erhöht, die Zusammenarbeit fördert und eine unwirtschaftliche Verdoppelung von Forschungsarbeiten verhindert.
Abych se vrátila k této nynější iniciativě, Evropská komise plně věří, že prostřednictvím programu BONUS bude v regionu Baltského moře možné optimalizovat potenciál environmentálních výzkumných programů, posilovat vědeckou kapacitu v oblasti, usnadňovat přeshraniční mobilitu výzkumných pracovníků, podporovat synergie a vyhnout se zbytečné duplicitě výzkumného úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass im Jahre 2008 im Vergleich zu 2007 der Wert der gezeichneten Verträge mit Schwerpunkt auf Projekten in Mittel- und Osteuropa um 17 % auf 6 905 Millionen EUR zugenommen hat, was nahezu einer Verdoppelung des Wertes im Vergleich zu 2004 entspricht,
K. vzhledem k tomu, že v porovnání s rokem 2007 vzrostla hodnota smluv, jež byly podepsány v roce 2008 a týkaly se především projektů ve střední a východní Evropě, o 17 % na 6 905 milionů EUR, což znamená téměř dvojnásobnou hodnotu oproti situaci v roce 2004,
Es ist sehr bedauerlich, dass der Rückenwind, den das Europäische Parlament in der ersten Lesung dem Wasserschutz gegeben hat durch die Verdoppelung der Liste der zu kontrollierenden Schadstoffe und die Verpflichtung für EU-Mitgliedstaaten, Maßnahmen zur Reduzierung der Schafstoffemission zu treffen, leider verpufft ist.
Je velice politováníhodné, že impuls, který dal Evropský parlament v ochraně našich vodních zdrojů v prvním čtení, byl rozmělněn zdvojením seznamu nebezpečných látek, které podléhají kontrole, a povinností uloženou členským státům EU k omezení jejich emisí znečišťujících látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass im Jahre 2008 im Vergleich zu 2007 der Wert der gezeichneten Verträge mit Schwerpunkt auf Projekten in Mittel- und Osteuropa um 17 % auf 6 905 Millionen EUR zugenommen hat, was nahezu einer Verdoppelung des Wertes im Vergleich zu 2004 entspricht,
vzhledem k tomu, že v porovnání s rokem 2007 vzrostla hodnota smluv, jež byly podepsány v roce 2008 a týkaly se především projektů ve střední a východní Evropě, o 17 % na 6 905 milionů EUR, což znamená téměř dvojnásobnou hodnotu oproti situaci v roce 2004,
Angesichts der bescheidenen und offenkundig unzureichenden Ergebnisse der Verträge von Amsterdam und Nizza bezüglich der Herausforderung der zahlenmäßigen Verdoppelung der Mitgliedstaaten, aber auch der Fortführung der Vertiefung der Union wurde immer deutlicher, dass die Methode der Änderung der Verträge in der bisher praktizierten Form die Entwicklung Europas nicht mehr wirklich weiterbringen konnte.
Vzhledem ke smíšeným a jasně neadekvátním výsledkům dosaženým Amsterodamskou smlouvou a Niceskou smlouvou, které byly postaveny proti úkolům způsobeným zdvojnásobením počtu členských států, ale také dalším prohlubováním Unie, bylo čím dál tím víc zřejmé, že stávající způsob revize Smluv již nebyl schopen poskytnout skutečnou odpověď na otázky vyplývající z dalšího vývoje Evropy.
ist der Auffassung, dass Mechanismen zur Unterstützung von Erzeugergemeinschaften geschaffen werden sollten, durch die die Erzeuger verstärkt zur Bildung von Gruppierungen (und letztlich von Erzeugerorganisationen) in den Mitgliedstaaten ermutigt werden, in denen Organisationsniveau des Obst- und Gemüsesektors erheblich niedriger als im Gemeinschaftsdurchschnitt ist, beispielsweise durch die Verdoppelung der Beihilfesätze für vorläufig anerkannte Erzeugergemeinschaften;
domnívá se, že by bylo vhodné zavést mechanismy na podporu seskupení producentů, pomocí nichž budou producenti pobízeni k zakládání sdružení (a nakonec organizací producentů) v těch státech EU, v nichž je odvětví ovoce a zeleniny organizováno výrazně hůře než je průměr Společenství, například zdvojnásobením sazby pomoci pro předběžně uznaná sdružení producentů;
Die Größe des Landes, die geringe Bevölkerungsdichte und die häufig schwierigen Fahrbedingungen verringern das Risiko der Verdoppelung auch in den seltenen Fällen, in denen zwei Flughäfen, die in den Genuss der Beihilfe kommen, die in Randnummer 136 der Leitlinien angegebenen ungefähren Entfernungen unterschreiten.
Riziko duplikace v ojedinělých případech, kdy se dvě letiště využívající podporu nacházela blíže než orientační vzdálenosti uvedené v bodě 136 pokynů, zmírňuje rovněž velikost země, nízká hustota obyvatelstva a často obtížné podmínky jízdy.
Die Dauer der thermischen Verarbeitung darf 15 Minuten bei 180 °C nicht überschreiten, wobei sich die Verarbeitungszeit bei niedrigeren Temperaturen verlängern kann, z. B. durch Verdoppelung der Erhitzungsdauer bei jeder Senkung der Temperatur um 10 °C, bis zu einer Höchstdauer von 12 Stunden.
Doba trvání tepelného zpracování nepřesáhne 15 minut při teplotě 180 °C, přičemž za nižších teplot se tato doba odpovídajícím způsobem prodlouží; tj. doba ohřevu se zdvojnásobí při každém poklesu teploty o 10 °C, a to až na maximální dobu 12 hodin.
In der EU ist das Bewusstsein dafür gewachsen, dass die Steuerung der Forschung auf mehreren Ebenen besser organisiert werden muss, um eine größere Komplementarität der Maßnahmen zu gewährleisten, die Fragmentierung der Finanzierung zu verringern und eine Verdoppelung der Anstrengungen zu vermeiden.
V EU rostě povědomí o tom, že je třeba lépe organizovat systém mnohaúrovňového řízení výzkumu s cílem zajistit, aby se jednotlivé politiky vzájemně více doplňovaly, aby se snížila roztříštěnost financování a aby nebyla vynakládána dvojí práce.
Die Dauer der thermischen Verarbeitung darf 15 Minuten bei 180°C nicht überschreiten, wobei sich die Verarbeitungszeit bei niedrigeren Temperaturen verlängern kann, z. B. durch Verdoppelung der Erhitzungsdauer bei jeder Senkung der Temperatur um 10°C, bis zu einer Höchstdauer von 12 Stunden.
Doba trvání tepelného zpracování nepřesáhne 15 minut za teploty 180°C, přičemž za nižších teplot se tato doba odpovídajícím způsobem prodlouží; tj. doba ohřevu se zdvojnásobí na každý pokles teploty o 10°C, a to až na nejvyšší přípustnou dobu 12 hodin.
Angesichts der bescheidenen und offenkundig unzureichenden Ergebnisse der Verträge von Amsterdam und Nizza bezüglich der Herausforderung der zahlenmäßigen Verdoppelung der Mitgliedstaaten, aber auch der Fortführung der Vertiefung der Union wurde immer deutlicher, dass die Methode der Änderung der Verträge in der bisher praktizierten Form die Entwicklung Europas nicht mehr wirklich weiterbringen konnte.
Vzhledem ke skrovným a zjevně nedostatečným výsledkům Amsterodamské smlouvy a Niceské smlouvy v situaci, kdy se zdvojnásobil počet členských států, ale mělo také pokračovat prohlubování Unie, bylo čím dál tím víc zřejmé, že stávající způsob revize Smluv již nebyl schopen účinně reagovat na vývoj Evropy.
2. fordert die Kommission nachdrücklich auf, einen Vorschlag für eine Strategie der EU für den Donauraum vorzulegen, um unterschiedliche Aspekte der regionalen Zusammenarbeit auf horizontaler Grundlage abzudecken, Synergien zu fördern und eine Verdoppelung der Arbeit zwischen verschiedenen regionalen Gremien und Organisationen zu vermeiden;
2. vyzývá Komisi k předložení návrhu strategie EU pro Podunají, který by horizontálně pokryl různé aspekty regionální spolupráce, podpořil součinnost a zamezil překrývání činností různých regionálních orgánů a organizací;
Die der Flughafengesellschaft Gdynia-Kosakowo gewährte Betriebsbeihilfe wird (genau wie die Investitionsbeihilfe) lediglich zu einer Verdoppelung der Flughafeninfrastruktur in einer Region führen, die durch einen keineswegs ausgelasteten Flughafen bereits gut bedient wird, und somit nicht zu einem klar umrissenen Ziel von allgemeinem Interesse beitragen.
Provozní podpora poskytnutá letišti Gdyně-Kosakowo sp. z o.o. (stejně jako investiční podpora) povede pouze k násobení letištní infrastruktury v regionu, kterému již dobře slouží letiště se stále volnou kapacitou, a proto nepřispívá k dosažení jasně vymezeného cíle společného zájmu.