Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wasserpumpe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserpumpe čerpadlo 56 vodní čerpadlo 37 vodní pumpa 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wasserpumpe čerpadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ab dem 1. Januar 2013 müssen Wasserpumpen mindestens folgenden Wirkungsgrad aufweisen:
Od 1. ledna 2013 musí mít vodní čerpadla tuto minimální účinnost:
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob er immer noch Wasserpumpen repariert.
Přemýšlím, jestli ještě pořád opravuje čerpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung einer solarbetriebenen Wasserpumpe in einem Entwicklungsland zerstört möglicherweise eine auf der Kontrolle der Wasserversorgung basierende soziale Struktur.
Vodní čerpadlo poháněné sluneční energií může v rozvojové zemi rozbít tradiční sociální strukturu založenou na kontrole nad zásobami vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wasserpumpen für Jim sind auch da, also kann er die Brunnen fertig bauen.
Také dorazila ta čerpadla pro Jima, takže může dokončit stavbu studni.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserpumpen sind als Teil von Elektromotorsystemen für zahlreiche Pumpanwendungen von Bedeutung.
Vodní čerpadla, která jsou součástí systémů elektrického pohonu, jsou v různých čerpacích postupech nezbytná.
   Korpustyp: EU
Ich hatte in Pagosa Springs eine Wasserpumpe.
V Pagosa Springs mi odešlo čerpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserpumpen sind daher eines der Produkte, für die vorrangig Ökodesign-Anforderungen festgelegt werden sollten.
Vodní čerpadla jsou tudíž prioritním výrobkem, pro nějž by měly být stanoveny požadavky na ekodesign.
   Korpustyp: EU
Der Papierkram für die Reparaturaufträge war so verworren, dass Sie versehentlich zwei Löschfahrzeuge losschickten, die nicht einmal über funktionierende Wasserpumpen verfügten. Übrigens bemerkten Sie das erst, nachdem mein Klient das Durcheinander bei der Feuerwehr öffentlich machte.
Poté, co jste si uvědomil, že systém zaznamenávání poruch je tak špatný, že by se vám mohlo stát, že byste například schválil dva vozy, které nemají funkční čerpadla na vodu, a uvědomil jste si to díky tomu, že můj klient
   Korpustyp: Untertitel
Die in der vorliegenden Verordnung festgelegten Mindestanforderungen betreffen daher nur die hydraulische Leistung von Wasserpumpen, nicht aber den Motor.
Toto nařízení tudíž stanoví pouze minimální požadavky na hydraulickou výkonnost vodních čerpadel bez motoru.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2015 müssen Wasserpumpen mindestens folgenden Wirkungsgrad aufweisen:
Od 1. ledna 2015 musí mít vodní čerpadla:
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserpumpe"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wasserpumpe ist entzwei.
Má naprasklou vodní pumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserpumpe liegt direkt neben dem Haus.
A pumpa je vedle domu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mithilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
Oběh chladicí kapaliny je zajišťován pouze vodním čerpadlem motoru.
   Korpustyp: EU
Das konnte immer schon von jedem nachgebaut werden – zum Beispiel die Lichtmaschine oder die Wasserpumpe.
Tyto součástky může už dnes každý vyrábět, například vodní pumpy anebo zdroje světla.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Wasserpumpe, die du uns geschenkt hast, hast du unseren Alltag erleichtert.
Dal jsi jim vodní pumpu, která jim zpříjemnila život.
   Korpustyp: Untertitel
„Teillast“ (PL) bezeichnet den Betriebspunkt der Wasserpumpe, bei dem der Förderstrom 75 % des im Bestpunkt vorliegenden Förderstroms beträgt;
„částečným zatížením“ (PL) se rozumí provozní bod vodního čerpadla při 75 % průtoku v bodu nejvyšší účinnosti (BEP);
   Korpustyp: EU
„Überlast“ (OL) bezeichnet den Betriebspunkt der Wasserpumpe, bei dem der Förderstrom 110 % des im Bestpunkt vorliegenden Förderstroms beträgt;
„přetížením“ (OL) se rozumí provozní bod vodního čerpadla při 110 % průtoku v bodu nejvyšší účinnosti (BEP);
   Korpustyp: EU
Im Segel-Modus befindet sich der Motor im Leerlauf, während gewährleistet ist, dass Hilfsgeräte (z. B. Wechselstromgenerator, Verdichter, Wasserpumpe) weiter funktionieren.
Během setrvačné jízdy běží motor na volnoběh, ale fungování pomocného vybavení (například generátoru, kompresoru, vodního čerpadla) je zajištěno.
   Korpustyp: EU
Die unter den Punkten 1 sowie 3 bis 6 genannten Informationen sind dauerhaft auf oder nahe dem Leistungsschild der Wasserpumpe anzubringen.
Informace uvedené v bodech 1 a 3 až 6 se vyznačují trvale na výkonovém štítku vodního čerpadla nebo v jeho blízkosti.
   Korpustyp: EU
„Wasserpumpe“ bezeichnet den hydraulischen Teil eines Geräts zum Pumpen von sauberem Wasser auf physische oder mechanische Weise in einer der folgenden Bauarten:
„vodním čerpadlem“ se rozumí hydraulická část zařízení, která fyzicky či mechanicky dopravuje čistou vodu a jejíž konstrukce je jedna z níže uvedených:
   Korpustyp: EU
„Förderhöhe“ (H) bezeichnet die durch die Wasserpumpe in einem bestimmten Betriebspunkt bewirkte Erhöhung der hydraulischen Energie des Wassers in Meter [m];
„dopravní výškou“ (H) se rozumí zvýšení hydraulické energie vody v metrech [m], vytvořené vodním čerpadlem v určeném provozním bodu,
   Korpustyp: EU
„Bestpunkt“ (BEP) bezeichnet den Betriebspunkt der Wasserpumpe, an dem sie bei Einsatz mit sauberem kaltem Wasser den besten hydraulischen Pumpenwirkungsgrad aufweist;
„bodem nejvyšší účinnosti“ (BEP) se rozumí provozní bod vodního čerpadla, ve kterém je hydraulická účinnost čerpadla, měřená v čisté studené vodě, maximální;
   Korpustyp: EU
Standardtext: „Der Betrieb dieser Wasserpumpe bei unterschiedlichen Betriebspunkten kann effizienter und wirtschaftlicher sein, wenn sie z. B. mittels einer variablen Drehzahlsteuerung gesteuert wird, die den Pumpenbetrieb an das System anpasst.“;
Standardní znění: „Provoz tohoto vodního čerpadla s variabilními body výkonu může být účinnější a hospodárnější, je-li kontrolován například použitím pohonu s proměnnými otáčkami, který přizpůsobuje výkon čerpadla systému“.
   Korpustyp: EU
Der Motor ist zur Prüfung zusammen mit den Hilfseinrichtungen vorzuführen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24 für den Betrieb des Motors notwendig sind (Lüfter, Wasserpumpe usw.).
Motor se musí předat ke zkouškám se zařízeními potřebnými k provozu motoru (např. s ventilátorem, vodním čerpadlem atd.) specifikovanými pro provozní podmínky v předpisu č. 24.
   Korpustyp: EU