Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weltraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltraum vesmír 471 vesmíru 317 kosmický prostor 23 kosmos 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weltraum vesmír
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist auch völlig falsch, hier über Waffen im Weltraum zu sprechen.
Není úplně v pořádku se odvolávat v tomto bodě na zbraně ve vesmíru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Kooperation mit Amerika kann Russland heutzutage im Weltraum Dinge vollführen, die gestern noch unmöglich schienen.
Dnes může díky spolupráci s Američany ve vesmíru provádět věci, o kterých se mu včera ani nesnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Victor Carroon tötete die Männer, entfernte die Druckanzüge beförderte die Leichen in den Weltraum und hat die Anzüge zusammengeklinkt.
Victor Carroon zabil ty dva muže, rozebral jejich skafandry, vyhodil jejich těla do vesmíru a skafandry znovu složil.
   Korpustyp: Untertitel
– Erforschung des Weltraums, einschließlich der Präsenz des Menschen und der bemannten Raumfahrt;
– průzkumu vesmíru, včetně lidské přítomnosti a letu do vesmíru s lidskou posádkou;
   Korpustyp: EU DCEP
Mädels, euer Vater wird der erste Mann im Weltraum sein.
Holky, váš taťka bude prvním mužem ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kann die Tatsache, dass sich der Rat um einen umfassenden EU-Verhaltenskodex für Weltraumobjekte einsetzt, für einen sichereren Weltraum sorgen.
Dalším opatřením, jež může zajistit bezpečnější vesmír, je úsilí Rady o zpracování komplexního etického kodexu chování EU pro vesmírné objekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme aus dem Weltraum Du bist ein Science-Fiction-Schriftsteller.
Já jsem z vesmíru, ty seš sci-fi spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Feststoffe aus dem Weltraum, die zur Erdoberfläche gelangen.
Pevné materiály z vesmíru, které zasáhnou Zemi.
   Korpustyp: EU
Unser Wissen über diese Region des Weltraums ist begrenzt.
Naše znalosti o této části vesmíru jsou bohužel omezené.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Weltraum ve vesmíru 110 v kosmu 4
Beförderung im Weltraum kosmická přeprava
Militarisierung des Weltraums militarizace kosmického prostoru
Einrichtung im Weltraum orbitální stanice
Besitz im Weltraum vlastnické právo v kosmu
Nutzung des Weltraums využívání kosmického prostoru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weltraum

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Weltraum, meinst du.
Myslím, že se ztrácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aliens aus dem Weltraum.
Vetřelci z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Weltraum-Erdnuss.
To je vesmírnej oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
„Objekt im Weltraum“ jedes künstliche Objekt im Weltraum;
„kosmickým objektem“ jakýkoli člověkem vytvořený objekt v kosmickém prostoru;
   Korpustyp: EU
'Die Weltraum-Mission ist gescheitert.
Byli jsme informováni, že výprava nebyla úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Weltraum-Fieber.
Všichni dostali vesmírnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag keine Weltraum-Soaps.
Na vesmírný seroše nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch erkundet den Weltraum.
A lidstvo začne zkoumat galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum ist gefährlich, Doktor.
Nikdy nevíte, co se může stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weltraum-Mädchen seid lustig.
S váma vesmířankama je sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Ihre Majestät vom Weltraum?
Sníme o vesmírném prostoru, Veličenstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett, dass Weltraum-Museum.
Jak pěkné, vesmírné muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Weltraum-Cowboy.
Tady je vesmírnej kovboj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Weltraum, vergessen?
Nezapomínejte, že jsme v kosmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung des Weltraums für unsere gemeinsame Sicherheit;
důležitost prostoru naší společné bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Tschüss, auf mich abfahrende Weltraum-Frau.
Fajn, mějte se kosmická paní, které se líbím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden in den Weltraum rausgesaugt.
Vysálo je to do vesmírného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Facebook für den Weltraum.
To je jako vesmírný setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Was?! Wie ein Super-Weltraum-Kindermädchen?
Co, jako vesmírná superchůva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses modische Weltraum-Spielzeug.
Vždycky jsem nenáviděl ty povýšené vesmírné hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit meinem kleinen Weltraum-Apparat.
Posedím si na lodi se svým kouskem vybavení do kosmu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo da draußen, in 1.000 Kubikparsec Weltraum.
Je někde v tom prostoru o velikosti tisíce parseků krychlových.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte Fluffy, den Weltraum-Welpen.
Tenhle hrál "Vesmírné štěně Fluffyho".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Wenn es im Weltraum war.
Kdyby byl v kosmu, tak asi ano.
   Korpustyp: Untertitel
Odyssee im Weltraum auf unserem Planeten.
A přibližně sto miliard hvězd existuje v naší galaxii Mléčné dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Weltraum-Picknickkorb.
Je to jako nějaký kosmický piknikový koš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wirklich aus dem Weltraum?
- Jste vážně z jiné planety?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
Procesy mimo atmosféru Země.
   Korpustyp: EU
Denkmal für die Eroberer des Weltraums
Památník pokořitelů kosmu
   Korpustyp: Wikipedia
Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
SST
   Korpustyp: EU IATE
2011: Meine persönliche Odyssee im Weltraum
2011: Má vesmírná odysea
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh dir mal das Weltraum-Cowgirl an.
Dívej na tu kovbojku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum-Scanner. Er hat etwas entdeckt.
dálkový vesmírný skener něco zachytil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofern uns jemand aus dem Weltraum beobachtet.
Není, pokud nás nesledují satelitem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltraum-Woche verlief so gut.
- Vesmírný týden probíhal tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht wie eine Feder im Weltraum.
- Lehká jako pírko ve stavu beztíže.
   Korpustyp: Untertitel
Weltraum-Technologie im Alltag und im Krisenfall
Vesmírné technologie dnes zasahují do všech oblastí našeho života.
   Korpustyp: EU DCEP
Nimmt er Kontakt mit dem Weltraum auf?
Asi navazuje spojení s vesmírem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch das Letzte im Weltraum!
Vždyť se na to podívejte, nic se tu neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Odyssey im Weltraum" oder kleine B-Movies.
Vesmírná odysea nebo béčkové filmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie in den Weltraum schießen!
Musíme ji vyhodit do prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht mit Ihnen im Weltraum?
Předpokládám, že nejsou s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum ist Platz genug für zwei.
V kouli je dost místa pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
So reisen wir durch den Weltraum.
Tak se pohybujeme vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten frei im Weltraum herumgeschwebt.
Bez těch bot by se neudrželi na plošině transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beame das Ding in den Weltraum.
- Transportuji to mimo z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Herumschwimmen im Weltraum.
Mám rád tohle poletování.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Weltraum-Polymer, völlig ohne Metall.
Ani kousek kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Weltraum-Akademie für Hochbegabten suchen?
Najdeš vesmírnou akademii pro obdarované a talentované?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Weltraum explodiert, vor Jahren.
Před pár lety vybuchl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Zeitreisender Weltraum-Aufreißender
Ale já cestuju v čase Nesnáším kamaše
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit ihm über Weltraum und irdische Politik gesprochen.
V roce 2004 byl zvolen poslancem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Nutzung des Weltraums ausschließlich zu friedlichen Zwecken,
– zásadu využití kosmického prostoru výlučně pro mírové účely,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums.
Je však rovněž zapotřebí, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby a provozu plynovodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verwehren uns weitere Reisen durch den Weltraum?
Chcete nám odepřít cesty vesmírem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist ein Raumschiff, das im Weltraum fliegen kann.
Enterprise je hvězdná loď, která může cestovat vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht führen sie eine Art Weltraum-lntensivexperiment durch.
Možná je to nějaký experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der diesen Teil des Weltraums kennt, wird das bestätigen.
Každý, kdo se tu jenom trochu vyzná, Neelixi, vám to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig kenne ich diesen Teil des Weltraums, mein Kazon-Freund.
Náhodou se tady celkem vyznám, můj kazonský příteli.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Raumfähre Atlantis ist heute im Weltraum explodiert.'
Raketoplán Atlantis vybuchl dnes ráno z neznámých důvodů..
   Korpustyp: Untertitel
Molly, was immer du tust, bleib bitte im Weltraum, okay?
Molly, ať se děje cokoliv, zůstaň tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der süßeste Weltraum-Cowboy, den ich kenne.
- No, nejsi ty ta nejsladší vesmírná hračka, kterou jsem kdy potkala?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man das Schweigen des Weltraums hören.
A občas i ohlušující kosmické ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ägyptische Göttin, frei im Orient Express. lm Weltraum!
Egyptská bohyně na útěku v Orient Expressu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten doch, wir fliegen durch den Weltraum.
Marto, mohu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Riesig große Weltraum-Rhinos mit Pistolen auf dem Mond!
Vesmírný nosorožci s pistolema na měsíci!
   Korpustyp: Untertitel
Schon in den Weltraum zu kommen, ist eine bemerkenswerte Leistung.
Už jen dostat se do kosmu je úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von denen brüten im Weltraum und dann "Rumms"!
Napříč vesmírem se jich klubou miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vom Maquis überfallen und hängt leblos im Weltraum.
Přepadli ji Makisté. Není schopna pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen durch den offenen Weltraum, wenn es sein muss.
Můžeme v cestě domů pokračovat jako dosud, pokud budeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch.
Když jsem byl v pozorovací místnosti, dělal jsem několik testů ohledně temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die NASA will uns in den Weltraum schicken.
NASA nás chce vyslat do kosmu.
   Korpustyp: Untertitel
Interview: „Europa sollte im Weltraum nicht nur Gast sein"
Rozhovor: S italským astronautem Umbertem Guidonim o vesmírném turismu
   Korpustyp: EU DCEP
Encoms bester Programmierer spielt Weltraum-Cowboy in einer Spielhalle.
Nejlepší programátor, kterého znám a on skončí jako vesmírný kovboj v zapadlý herně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Titelmusik von 2001 Odyssee im Weltraum.
To je kompozice z 2001: Vesmírné odysey.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Weltraum-Messwerte geben keinen Anlass für Änderung des Plans.
Informace z telemetrie to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
„Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
„kosmická loď“ značí systém, který je schopen letět za hranice zemské atmosféry;
   Korpustyp: EU
Er sagte, er sehe ein blinken, eine Veränderung im weltraum.
Ten říká, že viděl záblesk, změnu v prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich alle Wörter reimen. Wir würden im Weltraum schweben.
Byli bychom jinde A v jiném století
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
Neuvěřitelné. Vesmírná forma života, která je schopna zpracovat anorganickou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso senden die Plünderer ein Signal in den Weltraum, Jack?
Proč Vetřelci posílají signál pryč z planety, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das Signal wird in den Weltraum gesendet.
Jacku, ten signál směřuje mimo planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer die Winde des Weltraums uns hintragen.
Kamkoli nás vesmírné proudy zavanou.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Weltraum ohne die Konservierung durch Einfrieren ist nutzlos!
A ten je bez zmrazování k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding schickt ein Signal in den Weltraum.
Ten chlapík vysílá signál nahoru do prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an den Rand des bekannten Weltraums gereist.
Cestoval jsem do všech známých i neznámých koutů světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Erde und ich bin im Weltraum.
Jsem na Zemi i ve vnějším světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diese Knaben in den Weltraum schicken.
Chcete ty kluky poslat do kosmu.
   Korpustyp: Untertitel
Inmarsat Ventures Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Společnost Inmarsat Ventures Limited ve své žádosti požadovala spektrum 15 MHz pro komunikace ve vzestupném směru a spektrum 15 MHz pro komunikace v sestupném směru.
   Korpustyp: EU
Solaris Mobile Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Společnost Solaris Mobile Limited ve své žádosti požadovala spektrum 15 MHz pro komunikace ve vzestupném směru a spektrum 15 MHz pro komunikace v sestupném směru.
   Korpustyp: EU
Inmarsat Ventures Limited: von 1980 bis 1995 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und von 2170 bis 2185 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde;
Inmarsat Ventures Limited: od 1980 do 1995 MHz pro komunikace ve vzestupném směru a 2170 do 2185 MHz pro komunikace v sestupném směru;
   Korpustyp: EU
Solaris Mobile Limited: von 1995 bis 2010 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und von 2185 bis 2200 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Solaris Mobile Limited: od 1995 do 2010 MHz pro komunikace ve vzestupném směru a 2185 do 2200 MHz pro komunikace v sestupném směru.
   Korpustyp: EU
Der angenommene Kompromisstext greift den Vorschlag des Industrieausschusses des Parlaments auf, pro Anbieter nicht mehr als jeweils 15 MHz für Erde-Weltraum- und Weltraum-Erde-Kommunikation zu vergeben.
V tomto ohledu je podle jeho názoru třeba, aby se malé a střední podniky mohly spoléhat na stejná jednoduchá pravidla v rámci celého vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument empfiehlt, dass EU, ESA und ihre Mitgliedstaaten ihre Aktivitäten im Weltraum effizienter organisieren und dafür ein integriertes Europäischen Weltraum-Programm schaffen.
Dokument navíc doporučuje kroky, kterými má být zvýšena efektivita společného evropského postupu při prosazování těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Europa-Abgeordneten betonten, dass der Weltraum nicht für kriegerisch-militärische Zwecke missbraucht werden dürfe und dass eine gemeinsame Europäische Weltraum-Politik dringend notwendig sei.
Poslanci zdůraznili, že evropská politika vesmírného výzkumu by měla klást důraz na prosazování mírového využívání vesmírných technologií i za hranicemi EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns mit europäischen Forschern, Ingenieuren, Kontrollstationen an der Erforschung des Weltraums beteiligen.
Na výzkumu by se měli podílet evropští vědci, inženýři a řídící střediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend steht der Bericht zu " Weltraum und Sicherheit " auf der Agenda.
Interpelace Komise: bezpečnost kojenců na palubách letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird betont, wie wichtig die Dimension „Weltraum“ für die Sicherheit der Europäischen Union ist.
Výbor pro dopravu položí v průběhu plenárního zasedání Komisi otázku k ústnímu zodpovězení týkající se bezpečnosti kojenců v letadlech.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums,
– zásadu podpory mezinárodní spolupráce při průzkumu a využívání kosmického prostoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Weltraum“ habe eine wichtige Dimension für die Sicherheit der EU, so das Europäische Parlament.
Další příspěvky českých europoslanců na plenárním zasedání ve Štrasburku 7. - 10. července 2008.
   Korpustyp: EU DCEP