Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zimmer pokoj 6.083 světnice 14 místnost
[Weiteres]
zimmer pokoji 3 pokoje 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zimmer pokoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston berichtete von dem Zimmer über Mr. Charringtons Laden.
Winston mu řekl o pokoji nad obchodem pana Charringtona.
   Korpustyp: Literatur
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
   Korpustyp: Literatur
Nina, geh in dein Zimmer, geh spielen.
Nino, zlato, půjdeš si hrát do pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
fxagte der Doktor, der kurz nach Geschichtsanfang wieder ins Zimmer getreten war.
zeptal se doktor, který se krátce po začátku vyprávění vrátil do pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Komm! Im Zimmer eilte er gleich zum Ofen;
Pojď! V pokoji se hnal rovnou ke kamnům;
   Korpustyp: Literatur
Fredericka Sterling wird in zehn Minuten im Alpaka Zimmer sprechen.
Frederick Starling bude promlouvat v alpakovém pokoji za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Winston bemerkte, daß die Möbel noch so aufgestellt waren, als wäre das Zimmer bewohnt.
Winston si všiml, že nábytek byl rozestavěný ještě tak, jako by byl pokoj určený k obývání.
   Korpustyp: Literatur
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
Alexander říká, že má ve svém pokoji netopýra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zimmer frei volný pokoj 23
Zimmer betreten vstoupit do pokoje 1
im Zimmer v pokoji 210 na pokoji 22
ins Zimmer do pokoje 99
dieses Zimmer tento pokoj 20
Chinesisches Zimmer Argument čínského pokoje
ins eigene Zimmer do svého pokoje
in meinem Zimmer ve svém pokoji 48
auf das Zimmer do pokoje 223
in einem Zimmer v pokoji 840
in diesem Zimmer v tomto pokoji 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zimmer

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zimmer-Alpenveilchen
Brambořík perský
   Korpustyp: Wikipedia
Zimmer-Service.
Oh, ale sluchátka fungujou.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer 227 für Zimmer 415.
Přepojte mě na 227 nebo 415.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt euch ein Zimmer!
Nemůžete jít do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
- lm anderen Zimmer.
- Zavřel jsem ho vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Zimmer.
Jděte někam na hotel.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der Zimmer.
V jednom z pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Los, auf dein Zimmer!
- Odraz od náhrobku.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in unterschiedliche Zimmer!
Každý do jiné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Zimmer.
Vypadni z mé šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer kostet 250.
Oba dva jsou za 150.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in seinem Zimmer.
Díky otče, dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Zimmer.
- Jen do další místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch ein Zimmer.
Nechte si to na doma.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Zimmer, ja?
Vejdete do místnosti, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Zimmer 221.
Ano, kancelář číslo 221.
   Korpustyp: Untertitel
- Räumt das Zimmer!
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was fehlt dem Zimmer?
- Co je s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zimmer.
Tohle je muj pokojík.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer ist bezahlt.
- Mělo to být placené.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieses Zimmer, Sir.
- Do této místnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Zimmer frühstücken!
Teď chtějí snídani do postele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ins Zimmer.
Půjdu do jeho místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Zimmer.
Běžte s tím někam.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch ein Zimmer.
Jděte s tím někam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder zwei Zimmer?
Je to ještě hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner verlässt das Zimmer.
- Nikdo se odtud ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, in seinem Zimmer.
Manny, v jeho ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer 310, hörst du?
To je 310, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche über meinem Zimmer.
Hluk nad mým pokojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in dein Zimmer.
Vraťte se k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zimmer.
To je můj místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Zimmer.
Schovej se u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Zimmer.
- Jděte do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Zimmer.
Tohle byla moje ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Daher die getrennten Zimmer.
Proto ty oddělené místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oben, das erste Zimmer.
Nahoru po schodech, první ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
- lm ersten Zimmer links.
V první ložnici vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Such dir ein Zimmer.
- Něco si najdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches kleine Zimmer?
- Ve které malé ložnici?
   Korpustyp: Untertitel
Bergungsteam zu Zimmer 20.
Záchraný tým na 14. podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Zimmer.
Pojď do mé pracovny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten dieses Zimmer.
To je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Zimmer 1408.
Miku, oni jsou v 1408.
   Korpustyp: Untertitel
ist das Zimmer Service?
To je pokojová služba?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer ist unfasslich.
To zařízení je úděsné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Zimmer.
- Potřebuji střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in eure Zimmer!
Dobře, všichni do svých pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ihr Zimmer?
Co se děje, Tess?
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zu Anthony Zimmer.
Vraťme se nyní k Zimmerovi.
   Korpustyp: Untertitel
– In Kims Zimmer vermutlich.
- Myslím, že je u Kima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Zimmer 4.
- Ano, v místnosti číslo 4.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer ihm eine, Khan!
Dej mu, Khane!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank. Zimmer 611.
- Mockrát díky. 611.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer, meine ich.
- Svou postel myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Marys Zimmer".
Jmenuje se Mary v černobílé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- In Zimmer sieben.
- Přestěhovali ji na sedmičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Zimmer.
Tato osoba přišla do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in euer Zimmer.
Můžete jít prosím do svých pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer, was ist los?
Zimmerová, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
-Wie ist Ihr Zimmer?
Je to moc zlý?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in dein Zimmer.
- Jdi do svýho poko je.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Zimmer!
- Běžte radši do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Zimmer.
- No ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
- In seinem Zimmer.
- Je u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Zimmer.
Je to jeho prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme das Zimmer.
Beru si ji já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchschritt mein Zimmer.
Prošla jsem svým pokojem.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs im Zimmer!"
Kluk na patře!"?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses Zimmer Poolblick?
Je odsud výhled na bazén?
   Korpustyp: Untertitel
Hoch auf Ihr Zimmer.
Hore do vaší izby.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme in Zimmer sieben.
Na sedmičce je problém.
   Korpustyp: Untertitel
In sein Zimmer einschließen.
Zavřete ho do mojí kanceláře!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind bereit.
- Ohledně pokojů je vše zařízeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht ins Zimmer nebenan.
- Běž do toho vedlejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur im Zimmer.
I to, jak jsem ti naslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitternacht in meinem Zimmer?
- U mne o půlnoci?
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins andere Zimmer.
Vezmi si to vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen Ihr Zimmer?
Líbí se vám ten pokojíček?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Zimmer.
My ho chceme.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zimmer deiner Eltern!
Jéje, v ložnici tvých rodičů?
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich 46 Zimmer?
Na co je mi 46 pokojů?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf mein Zimmer.
- Jdu k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Zimmer?
- Kde to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit aufs Zimmer.
Ne, pojďte ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Sollen die ins Zimmer?
- Mám to odnést do ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolliert die anderen Zimmer.
Dole.
   Korpustyp: Untertitel
(Anne) Ab aufs Zimmer!
- Ach, můj Pane Nahoru
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zimmer liegt gegenüber.
- Okno její ložnice je naproti oknu mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem der Zimmer.
- V jednom z těchto pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Zimmer von der kleinen Göre. Jodies Zimmer.
Tohle byl pokojík nejmladší sestry Jodie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in Zimmer 101?
Co je v místnosti 101?
   Korpustyp: Literatur
kleine Beherbergungsbetriebe: unter 25 Zimmer
malá zařízení: méně než 25 pokojů
   Korpustyp: EU DCEP
- Dein Zimmer ist sehr unordentlich.
- Tvoje rána není zašitá.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich in mein Zimmer.
Vezmi mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ist das dein Zimmer?
- Oh! Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nehmt euch ein Zimmer.
- Jo, vrať se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie in ein Zimmer.
- Zamkni na klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück auf eure Zimmer.
Raději se vraťte do svých pokojů.
   Korpustyp: Untertitel