Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=až&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenn 18.716 sobald 1.635 erst 216 fast 37 erst wenn 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


až po bis nach 1.598 bis 535 bis zu 300 bis in 84
až tam bis dahin 1
až sem bis hierher 48
až do bis zum 2.735 bis in 1.316 bis nach 245 bis an 125
až k bis zu 1.010 bis an 132
až na bis auf 4.004
až zítra bis morgen 23 erst morgen 1
deset až zehn bis 135
až přijde bis er kommt 1
až nahoru bis oben 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit až

1841 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste okouzlující až.
Du bist charmant genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsi až.
Sie haben genug gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zablitý je až.
Der Teppich ist siffig genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi jí až.
Du hattest mein Blut schon, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Problémů máte až, Karen.
Sie haben genug Ärger, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme problémů až.
Wir haben Schwierigkeiten genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jazyk máš jedovatej až.
- Deine Zunge ist es bereits.
   Korpustyp: Untertitel
-Ačkoliv, dvě jsou až.
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
-Už jste udělali až.
- Sie haben sich bereits genug eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi toho udělala až.
Ihr habt schon so viel für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jste se nadřeli až.
Wir alle haben heute sehr hart gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme toho spolu nakecal až.
Wir beide reden viel darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zlato, jeden je teď až.
Nein Süßer, eine ist für jetzt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Užjste mi toho dal až.
Sie haben mir schon genug geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
vyrosteš, vyrosteš, Francie políbí tě!
Gedeihe Frankreich, dem bösen Feind wehre, blühe deiner Jugend zur Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
na konec, dozadu do kouta.
Einfach in die Ecke damit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak té mám na rozdávání až.
Mir kommen Doppelgänger schon aus den Ohren heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se utéct, --- upadl.
Er hatte einige Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Simulace bude brzy reálná až.
Diese Simulation wird sehr bald zur Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Toho už jsi měl až.
Davon hattest du genug.
   Korpustyp: Untertitel
Vy už jste toho udělali až.
Ihr habt genug getan.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Hydře budeme mít dobrovolníků až.
Nun, mit Hydra in der Mischung, benötigen wir keine Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se zdržel až.
Hab genug Spaß mit euch gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Může způsobit sterilitu .
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Čekal, něco řekne.
Wartete darauf, daß sie etwas sagte.
   Korpustyp: Literatur
vyjde měsíc
Moonrise Kingdom
   Korpustyp: Wikipedia
Odtud na věčnost
Verdammt in alle Ewigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
strach ti nahání.
Er ist wirklich exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
- naprší a uschne.
Es wird heute auch noch einen Schneesturm geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupte, budete připravena.
- Sie können eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- tak dobře.
Nur nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Goldsteina zabili támhle.
Goldstein wurde dort drüben getötet.
   Korpustyp: Untertitel
takhle jsi paranoidní?
Seid ihr wirklich so paranoid?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zavoláme prezidentovi.
Zuerst müssen wir den Präsident anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to protivné.
- Es ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
na tu vraždu.
Mit Ausnahme des Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme, zavolá,
Ohne den Anruf, geht es nirgendwohin,
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses sem.
Endlich bist du angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, za rozbřesku.
- Nein, am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš to sem.
Du kannst es von hier riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se tam.
Treffen wir uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
spočítáte ovečky všecky.
Ihr zählt alle eure Schäfchen.
   Korpustyp: Untertitel
na ty holínky.
Alles auSSer den Stiefeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřešíme to venku?
Was ist mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Proč stojíš tady?
Warum stehst du denn so weit weg?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi dorazíš.
Wo bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
naprší a uschne.
Nur über meine Leiche!
   Korpustyp: Untertitel
- na dalším odpočívadle.
- An der nächsten Raststätte.
   Korpustyp: Untertitel
na toho řidiče.
Nur dein Fahrer macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- budeme hotovi.
- Den siehst du später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tys přijel sem?
Du bist den ganzen Weg her gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi moc.
- Zuviel des Guten!
   Korpustyp: Untertitel
Došli jsme sem.
Wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy tři ?
Was führt ihr im Schilde?
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval mě sem.
Er ist mir gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- k řečnickému pultíku.
- Rechts neben den Lautsprechern.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, uvidíš světlo!
- Siehst du es?
   Korpustyp: Untertitel
- po tobě.
- Nur her damit.
   Korpustyp: Untertitel
-To probereme pak.
In unserem Kopf, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
na to, super.
Davon mal abgesehen, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
na tenhle mop.
Mit Ausnahme dieser Mop.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jí ráno.
Sie wurde am nächsten Morgen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
na samé dno.
Den ganzen Weg hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
mi praskly bubínky.
Mein Gehör beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jede z Jersey.
Er hat gesagt, er beeilt sich.
   Korpustyp: Untertitel
To je nemožné.
- Sie wissen so viel wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zítra.
- Nein. Morgen - Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
.. to odčiníš.
Wir bestimmen, wann du genug gebüßt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Došla jsi sem.
- Du bist doch die Leiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
- začne pořádný peklo.
- Weil die Hölle los sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
- v devět.
– Ab neun Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- do milionu sedmsettisíc.
- Bieten Sie 1.700.000. - Holla!
   Korpustyp: Untertitel
pojede trochu rychleji.
Der Zug muss schneller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehkomyslný sebevražedně.
Er ist rücksichtslos, mit selbstmörderischen Tendenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Probereš se ráno!
Der macht dich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme k předlíčení.
Es zur Untersuchungshaft kommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
po tobě, kočko.
Geh voran, Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte letět tam.
Du musst nicht den ganzen Weg fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to dokážete?
Wie munter kommst du runter?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, přijd'te zítra.
- Nein, kommen Sie morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala ses dovnitř?
Bist du ganz reingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Není tak špatný.
Er ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to dozadu.
- Sie geht durch den Rücken durch.
   Korpustyp: Untertitel
Namyšlený hrů za.
Arrogant wie sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Celá cesta sem?
Aus der Stadt ganz hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, překvapivě moc.
Du wärst überrascht, wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbíme ho, skončíme.
Wir vergraben ihn später.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi taková hvězda.
Du bist auch nicht so scharf!
   Korpustyp: Untertitel
do konce života.
Für den Rest meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jste moc zvědavý.
Warum sind Sie so neugierig?
   Korpustyp: Untertitel
- po okraj, prosím.
- Mach's voll bitte.
   Korpustyp: Untertitel
tam to zašlo?
Ist es schon so weit gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
úplně do konce.
Endstation, denken die.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo to sem?
Es ist hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná za horizontem.
Vielleicht direkt hinter dem Horizont?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam budeme chtít.
So weit wie wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mléko naposledy.
- Die Milch kommt immer zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
na ten večírek.
Der Empfang nicht ganz so gut.
   Korpustyp: Untertitel
v dalším životě!
Hol dir die Kralle im nächsten Leben!
   Korpustyp: Untertitel
v tenhle okamžik!
Der Gesandte der Franzosen, mein König!
   Korpustyp: Untertitel