Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravy toků se neuplatňují u absolutních čísel ani poměrů .
Stromgrößenberichtigungen finden bei absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen keine Anwendung .
Ti mají pod kontrolou většinu vody, a mají absolutní moc.
Fast alle Wasservorräte und absolut alle Macht ist in ihren Händen.
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
Pro zakladatele to bylo důležité, protože si chtěli být jisti, že nikdo nebude mít absolutní moc.
Es war so wichtig für unsere Gründungsväter, weil sie sichergehen wollte, dass niemand absolute Macht besaß.
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
Ty nevěříš na absolutní výrazy jako je "dobro" a "zlo".
Das glauben Sie nicht in absolute wie "gut" oder "schlecht".
Itálie tvrdí, že neexistuje absolutní totožnost příjemců.
Italien vertritt den Standpunkt, dass es keine absolute Identität des Empfängers gebe.
Měla jsem spoustu času, abych se rozhodla sdělit absolutní pravdu.
Ich hatte schon vor sehr langer Zeit beschlossen, nichts anderes zu erzählen als die absolute Wahrheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm Čistota
In reinem Ethanol sind die maximalen Absorptionen etwa 298 nm und 257 nm
Tak jsme přišli sem a izolovali se, aby se nám podařilo udržet si absolutní čistotu našich myšlenek.
also sind wir hierher gekommen und haben uns isoliert, um eine reine Form der Gedanken zu erreichen.
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm
Das Absorptionsmaximum in reinem Ethanol liegt bei 292 nm
Teď můžeme svobodně říct, že Revoluce měla chvíle absolutního šílenství.
In der Revolution gab es Momente, die waren der reine Wahnsinn.
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm
in reinem Ethanol ist die maximale Absorption etwa 292 nm
Ocitl se mezi absolutní myšlenkou bez jakýchkoliv bariér, ale nemohl jí pochopit.
Er befand sich in Gegenwart reinen Denkens, ohne vorgegebene Rillen doch er konnte es nicht verstehen.
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm
In reinem Ehtanol ist die maximale Absorption etwa 292 nm
Je to scéna absolutního zmatku v ringu.!
Es herscht der reinste Chaos im Ring
Jak se má zabránit absolutní nahodilosti při praktickém uplatňování tajných předpisů a výjimek z nich?
Wie soll reine Willkür bei der praktischen Umsetzung geheimer Vorschriften und von Ausnahmen dazu vermieden werden?
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm
Absorptionsmaxima in reinem Ethanol bei etwa 298 nm und 257 nm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejné zdraví je nadále naším největším aktivem a mělo by být vládami považováno za absolutní prioritu.
- Nach wie vor ist die Volksgesundheit das höchste Gut der Menschheit und sollte von den Regierungen unbedingt als absolut prioritär eingestuft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A všichni přední delegáti, pochopili potřebu absolutního utajení?
Und alle wichtigen Delegierten verstehen die unbedingte Geheimhaltung?
vzhledem k tomu, že absolutní podmínkou mezinárodního obchodu je nerušená plavba lodí legálně zajišťujících přepravu na volném moři,
in der Erwägung, dass die ungehinderte Fahrt von Schiffen, die legal Handel auf hoher See betreiben, eine unbedingte Voraussetzung für den internationalen Handel ist,
Pane předsedající, návrh Komise, aby byl omezen růst rozpočtu na rok 2012 na absolutní minimum nezbytné pro splnění právních závazků EU, by znamenal zmrazení Evropské unie, a skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu s tím nemůže souhlasit.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission, dass die Aufstockung des Haushaltsplans 2012 auf das unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt werden sollte, um die rechtlichen Verpflichtungen der EU abzudecken, würde bedeuten, die Europäische Union einzufrieren, und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament kann dem nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, když bylo Rumunsko ještě kandidátskou zemí, přednášeli nám kromě jiných i lidé jako je bývalý komisař Frattini, a zdůrazňovali přitom absolutní potřebu dodržování práv menšin, včetně Romů.
(EN) Frau Präsidentin! Als Rumänien noch ein Bewerberland war, belehrte uns unter anderem der damalige Kommissar Frattini über die unbedingte Notwendigkeit, die Rechte der Minderheiten, auch der Roma, zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu je spolupráce mezi Srbskem a Mezinárodním trestním soudem absolutním mezinárodním závazkem a musí postupovat rychlým tempem, nikoli proto, že to Evropa chce, ale proto, že výkon spravedlnosti vyžaduje usmíření s minulostí a umožňuje zlepšení vztahů mezi všemi národy bývalé Jugoslávie.
Daher ist die Zusammenarbeit zwischen Serbien und dem Internationalen Strafgerichtshof eine unbedingte, internationale Verpflichtung und muss rasch fortschreiten, nicht weil Europa das will, sondern weil die Rechtsprechung eine Aussöhnung mit der Vergangenheit erfordert und eine Verbesserung der Beziehungen zwischen allen Völkern des ehemaligen Jugoslawien ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s rozšířením požadavků na transparentnost v této oblasti, ale namísto absolutního závazku žádáme, aby z toho byly vyňaty přístavy, které nedosahují sníženou minimální hranici ročního příjmu.
Wir befürworten die Ausdehnung der Transparenzverpflichtungen in diesem Bereich, fordern an Stelle einer unbedingten Verpflichtung jedoch, dass diejenigen Häfen, die einen niedrigeren Schwellenwert des Jahresumsatzes nicht erreichen, ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o to, co se tu popisovalo jako "absolutní nevyhnutelnost" zákonného přistěhovalectví, rád bych zdůraznil, že Evropa má už nyní přibližně 20 až 25 milionů nezaměstnaných, přičemž miliony z nich jsou nezaměstnaní přistěhovalci, a to se všemi důsledky.
Hinsichtlich der so genannten unbedingten Notwendigkeit legaler Einwanderung möchte ich darauf hinweisen, dass es in Europa ohnehin schon etwa 20 bis 25 Millionen Arbeitslose gibt, darunter Millionen arbeitsloser Einwanderer mit allen sich daraus ergebenden Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je potřebné potvrdit dva aspekty: na jedné straně je to nezpochybnitelná zásada nedotknutelnosti územní celistvosti jednotlivých států, a na straně druhé zdůraznění potřeby absolutního dodržování práv dotknutých menšin.
Zwei Punkte müssen meines Erachtens bekräftigt und nachdrücklich betont werden: Zum einen der Grundsatz der Unverletzlichkeit der territorialen Integrität der verschiedenen Staaten und zum anderen die unbedingt notwendige Achtung der Rechte der betroffenen Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absolutní hodnota
Absolutwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absolutní hodnotu výsledného procentního podílu je třeba porovnat s prahovou hodnotou maximální denní změny hodnoty v rámci dvou měn ve výši 1,265 %.
Der Absolutwert des daraus resultierenden Prozentsatzes sollte mit dem Schwellenwert der maximalen täglichen Wertänderung eines Währungspaars von 1,265 % abgeglichen werden.
Pokud "E" je absolutní hodnota a "i" nadruhou pomocná hodnota, jaký je kořenový koeficient?
Wenn "E" der Absolutwert ist, und "I" im Quadrat der Zweitwert ist, was ist der Wurzel-Beiwert?
absolutní hodnota součtu všech záporných hodnot vyplývající z kroku b) stanoví požadavky na kapitál pro riziko gama.
die Eigenmittelanforderungen für das Gamma-Risiko entsprechen dem Absolutwert der Summe aller negativen Werte, die sich aus Schritt b ergeben.
Kromě sdělování absolutních hodnot u každé zohledněné kategorie dopadu environmentální stopy může být nutno použít rovněž metriky na základě intenzity.
Neben der Angabe von Absolutwerten für jede untersuchte EF-Wirkungskategorie sind möglicherweise auch intensitätsbasierte Maßangaben erforderlich.
Změny absolutní hodnoty extinkce (ΔΚ) je dána vzorcem:
Die Schwankung des Absolutwerts der Extinktion (ΔΚ) wird nach folgender Gleichung berechnet: ΔK
součet absolutních hodnot, jež jsou výsledkem kroku podle písmene d), určuje celkové požadavky na kapitál pro riziko vega.
der Gesamtwert der Eigenmittelanforderungen für das Vega-Risiko entspricht der Summe der Absolutwerte aus Buchstabe d.
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se považuje za přijatelný, není-li absolutní hodnota Δ rI
Das Ergebnis, ausgedrückt in Milliradiant (mrad), gilt als zufriedenstellend, wenn der Absolutwert Δ rI
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se považuje za přijatelný pro potkávací světlomet, není-li absolutní hodnota Δr1
Das in Milliradiant (mrad) ausgedrückte Ergebnis gilt bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht als annehmbar, wenn der bei dem Scheinwerfer ermittelte Absolutwert ΔrI
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se pro potkávací světlomet považuje za přijatelný pouze tehdy, není-li absolutní hodnota ΔrI
Das in Milliradiant (mrad) ausgedrückte Ergebnis gilt bei einem Abblendscheinwerfer nur dann als annehmbar, wenn der bei dem Scheinwerfer ermittelte Absolutwert ΔrI
Výsledek vyjádřený v miliradiánech (mrad) se považuje za přijatelný, není-li absolutní hodnota Δ rI
Das in Milliradiant (mrad) ausgedrückte Ergebnis gilt als annehmbar, wenn der bei diesem Nebelscheinwerfer ermittelte Absolutwert Δ rI
absolutní hodnota
absoluter Wert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počet obyvatel ze sčítání: absolutní hodnota a procento odhadované cílové populace;
Erhebungspopulation: absoluter Wert und in Prozent der geschätzten Zielpopulation
Mechanismus dvojí prahové hodnoty (procentní podíl nebo absolutní hodnota) bude tedy nezbytnou složkou zvýšení míry pokrytí pojištění v současnosti nezabezpečených kategorií obyvatel.
Der zweifache Schwellenwert (Prozentsatz bzw. absoluter Wert) wäre somit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erhöhung der Versicherungsquote derzeit nicht versicherter Bevölkerungskategorien.
dodatečně pro výběrové soubory: doplňkový soubor statistických jednotek: absolutní hodnota;
Zusätzlich für Stichproben: komplementäre statistische Einheiten: absoluter Wert
počet všech imputací záznamů: absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Anzahl aller Datenimputationen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
počet všech výmazů záznamů: absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Anzahl aller Datenlöschungen: absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
neúplné pokrytí (odhad): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Untererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
přesah pokrytí (odhad): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání;
Übererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
předané údaje pro hyperkrychli stanovenou v tabulce v příloze III pro dotyčné téma: absolutní hodnota, procento počtu obyvatel ze sčítání;
Für den in der Tabelle in Anhang III genannten Hyperwürfel zum betreffenden Thema übermittelte Daten,: absoluter Wert, Prozentanteil an der Erhebungspopulation
dodatečně pro údaje založené na dotaznících: nulové údaje o jednotce (před imputací záznamu): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání.
Zusätzlich für fragebogengestützte Daten in der Datenquelle: auf die statistische Einheit bezogene Antwortausfälle (vor einer Datenlöschung): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation.
Pro účely odst. 1 písm. c) bodu i) a v souladu s čl. 3 odst. 2 se dopad rozšíření či změny posoudí, za období uvedené v odstavci 4 tohoto článku, jako nejvyšší absolutní hodnota podílu vypočteného následujícím způsobem:
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i und gemäß Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen jeder Erweiterung oder Änderung als höchster absoluter Wert einer Relation in dem in Absatz 4 genannten Zeitraum bewertet, die sich wie folgt errechnet:
absolutní hodnota
Absolutbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
absolutní hodnota MPE uvedené v tabulce 2 nebo v tabulce 3,
der Absolutbetrag der in Tabelle 2 oder Tabelle 3 angegebenen Fehlergrenzen,
Pro každou z těchto skupin je vypočítána výše absolutní hodnoty jako suma výsledných rizikových pozic.
Für jeden Hedging-Satz wird der Absolutbetrag der Summe der resultierenden Risikopositionen errechnet.
Pro každou skupinu zajistitelných transakcí se vypočítá objem absolutní hodnoty součtu výsledných rizikových pozic.
Für jeden Hedging-Satz wird der Absolutbetrag der Summe der resultierenden Standardmethode-Risikopositionen errechnet.
absolutní většina
absolute Mehrheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda připomněl, že ve třetím kole stačí pro zvolení jednoduchá většina, a nikoli absolutní většina.
Der Präsident weist darauf hin, dass beim dritten Wahlgang die einfache Mehrheit genügt (dass also die absolute Mehrheit nicht mehr erforderlich ist).
Jedná se o nich tak, že absolutní většina prostě určuje, jak budou usnesení formulována a co se v nich bude říkat.
Wir verhandeln derart, dass die absolute Mehrheit die Art und Weise, wie Entschließungen formuliert werden und was sie beinhalten, einfach dominiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absolutní většina je 168.
168 ist die absolute Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Kvalifikovaná většina" či "absolutní většina" znamená, že pro bylo odevzdáno více hlasů, než bylo proti a než bylo těch, kdo se zdrželi hlasování.
"Qualifizierte Mehrheit" oder "absolute Mehrheit" bedeutet mehr Ja-Stimmen als Gegenstimmen und Enthaltungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak moje strana, tak absolutní většina Evropanů s Lisabonskou smlouvou, o níž měli by dostat možnost hlasovat, nesouhlasí a nesouhlasí ani s přistoupením dalších zemí.
Sowohl meine Partei als auch die absolute Mehrheit der Europäer - würde man ihnen die Möglichkeit zur Abstimmung geben - sind gegen den Vertrag von Lissabon und gegen weitere Beitritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Goebbelsi, odpověď na vaši otázku je taková, že mezi některými poslanci došlo k nedorozumění, protože se jim na obrazovce ukázala absolutní většina, jako kdyby to byl výsledek.
Herr Goebbels, die Antwort auf Ihre Frage ist, dass es unter einigen Abgeordneten ein Missverständnis gab: Auf dem Bildschirm wurde die absolute Mehrheit angezeigt, als handele es sich um ein Stimmergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento způsob hlasování se využívá v případě hlasování, která byla předtím zpochybněna nebo když je nutná absolutní většina hlasů (polovina plus jeden hlas z celkového počtu všech europoslanců).
Dieses System ist vor allem dann von großem Nutzen, wenn ein Abstimmungsergebnis angefochten wird oder es sich um einen Gegenstand handelt, der eine absolute Mehrheit der Stimmen (die Hälfte aller Abgeordneten plus eine Stimme) erfordert.
Vy, pane úřadující předsedo Rady, jste měl tu drzost, že jste v roce 1999, kdy bychom bývali podle všech evropských velvyslanců vyhráli, protože vládla absolutní většina, řekl ráno před hlasováním, že z Bruselu přišel telegram, který nám nařídil, abychom se stáhli.
Sie, Herr Ratspräsident, besaßen sogar die Unverschämtheit, 1999, am Morgen der Abstimmung, zu behaupten - laut sämtlichen europäischen Botschaftern hatten wir obsiegt, denn es gab eine wirklich deutliche absolute Mehrheit -, es sei ein Telegramm aus Brüssel mit der Aufforderung zum Rückzug gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vládnoucí strana využila odcházející parlament k prosazení změny právní úpravy, podle níž je nyní nutná k předložení pořadu jednání absolutní většina, a zbavila tak opozici práva předložit v příštím volebním období k rozpravě pořad jednání nebo návrh právního předpisu,
in der Erwägung, dass die Regierungspartei mithilfe des scheidenden Parlaments eine Verfassungsänderung eingeführt hat, der zufolge die absolute Mehrheit erforderlich ist, um im Parlament einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, wodurch die Opposition ihres Rechts beraubt wird, einen Tagesordnungspunkt oder einen Gesetzesentwurf zur Erörterung im neu gewählten Parlament vorzulegen,
absolutní teplota
absolute Temperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změří a zaznamená se absolutní tlak zachyceného plynu a volitelně rovněž absolutní teplota v systému.
Der absolute Druck des eingeschlossenen Gases und optional die absolute Temperatur des Systems sind zu messen und aufzuzeichnen.
je absolutní teplota na vstupu Venturiho trubice, K
die absolute Temperatur am Eintritt des Venturirohrs, K.
absolutní teplota na straně podtlaku v čase t2 (K)
unterdruckseitige absolute Temperatur zum Zeitpunkt t2 [K]
absolutní teplota na vstupu do Venturiho trubice, K
absolute Temperatur am Eintritt des Venturirohrs, K
Změří se absolutní teplota Ta v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak ps vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr F:
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in Kelvin) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
Změří se absolutní teplota Ta v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak ps vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr fa:
Die absolute Temperatur Ta (in Kelvin) der Verbrennungsluft am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen:
Změří se absolutní teplota Ta v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak ps vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr F:
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
Změří se absolutní teplota Ta v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak ps vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr fa.
Die absolute Temperatur Ta der Verbrennungsluft (in K) am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen.
U CVS čerpadla to může být prokázáno tím, že absolutní teplota na vstupu čerpadla byla konstantní v rozmezí ± 2 % od střední nebo cílové absolutní teploty během každého zkušebního intervalu.
Für die Pumpe eines CVS kann dies gezeigt werden, indem nachgewiesen wird, dass die absolute Temperatur am Pumpeneintritt während jedes Prüfintervalls konstant bei ± 2 % der mittleren absoluten Temperatur oder des Sollwerts lag.
U Venturiho trubice CVS s kritickým prouděním to může být prokázáno tím, že absolutní teplota na vstupu Venturiho trubice byla konstantní v rozmezí ± 4 % od střední nebo cílové absolutní teploty během každého zkušebního intervalu.
Für das Venturirohr mit kritischer Strömung eines CVS kann dies gezeigt werden, indem nachgewiesen wird, dass die absolute Temperatur am Venturieintritt während jedes Prüfintervalls konstant bei ± 4 % der mittleren absoluten Temperatur oder des Sollwerts lag;
absolutní vlhkost
absolute Feuchtigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být:
Die absolute Feuchtigkeit (H) der Luft in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být:
Die absolute Feuchtigkeit der Luft (H) in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ±5 %.
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss auf ±5 % genau gemessen werden können.
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ± 5 %.
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss mit einer Genauigkeit von ± 5 % gemessen werden können.
Měří se absolutní vlhkost (H).
Die absolute Feuchtigkeit (H) ist zu messen.
Absolutní vlhkost ve zkušebně se musí měřit s přesností ± 5 %.
Die absolute Feuchtigkeit im Prüfbereich muss auf ± 5 % genau bestimmt werden können.
H absolutní vlhkost vyjádřená v gramech vody na kg suchého vzduchu,
H die absolute Feuchtigkeit in Gramm Wasser pro Kilogramm Trockenluft,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolutní
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist wirklich eine Schande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein Skandal!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to absolutní šílenství.
- Das ist komplett verrückt.
Jo, máš absolutní pravdu.
Byla to absolutní katastrofa.
Es war ein völliges Desaster.
Das stimmt ganz und gar nicht.
Totální - a absolutní štěstí.
-Stellt euch vor, vollkommenes Glück.
Trval na absolutní anonymitě.
Der Käufer bestand auf vollkommene Diskretion.
Říkám vám absolutní pravdu.
Ich sage Ihnen die Wahrheit.
- Dám jí absolutní pokoj.
- Ich werde sie gewähren lassen.
Máte absolutní pravdu, pane.
Sie genießen ihre sogenannte Strafe.
Jsou kolos. Absolutní kolos.
Das ist eine riesen Firma!
Absolutní génius na výbušniny.
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
visí na "absolutní nezbytnosti".
Er hängt von der "unabdingbaren Erfordernis" ab.
Es ist ein Höllenlärm hier!
- Žádný, máte absolutní pravdu.
To mělo absolutní přednost!
Das waren die Prioritäten!
Absolutní nedostatek předvídavosti je zjevný.
Es ist offensichtlich, dass hier jeder Weitblick fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považují věrnost za absolutní dobro.
- Sie behandeln Loyalität wie das höchste Gut.
Musí to být absolutní Dajko!
Es muss jemand sein, der strohdumm ist.
Absolutní rekord máte na dosah.
Mám v tebe absolutní důvěru.
Ich vertraue dir mit meinem Leben.
To je absolutní minimum, tati.
Das ist so ziemlich das Minimum, Dad.
Absolutní nevědomost, kdo jsem já.
Und völliges Unwissen, wer ich bin.
Absolutní překryv ega a identity.
Völlige Überschneidung von Ich und Es.
Tenhle Tučňák je absolutní nicka.
Dieser Pinguin ist ein Niemand.
Jsi absolutní a čistá nula.
Du bist ein völliger Versager.
"Absolutní lásky pro božský dar
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
Max byl můj absolutní protiklad.
Max war das komplette Gegenteil von mir.
Nijak. Ne bez absolutní průhlednosti.
Gar nicht, nicht ohne komplette Transparenz.
Ty si prostě absolutní génius.
Du bist ein missverstandenes Genie.
Tohle je absolutní ztráta času.
Das ist völlige Zeitverschwendung.
Tato suverenita zůstává v podstatě absolutní.
Diese Souveränität bleibt im Grunde unumstößlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absolutní perorální biologická dostupnost vztaž k
Die Resorption wird nicht durch Mahlzeiten beEinflusst.
Jak je vidět, byl to absolutní nesmysl.
Was für ein vollkommener Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je absolutní výsměch postupu výboru.
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Welcher Schauspieler kann das?
Myslel jsem, že má absolutní sluch.
Ich dachte, sie hat das perfekte Gehör.
Absolutní pravda všeho je, že žádná není.
Die finale Wahrheit aller Dinge ist, dass es keine Wahrheit gibt.
Byl by z něj absolutní žebrák.
Er wäre nichts weiter als ein Bettler.
- Na. - Tak to máš absolutní pravdu.
Zaručuje ti absolutní přístup k vyšetřování.
Es erlaubt Ihnen freien Zugang zu den Ermittlungen.
Od každého muže očekávám absolutní poslušnost!
Ich verlange von jedem Mann absoluten Gehorsam!
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Naše pomsta by být plná a absolutní.
Unsere Rache muss eiskalt sein.
- Máš absolutní pravdu, nemám ji rád.
- Ich kann sie nicht leiden.
Spolehlivě vím, že je to absolutní ráj.
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es dort himmlisch ist.
Můžeme pokračovat tady v absolutní izolaci.
Wir könnten in Isolation weiterarbeiten.
Pokud jde o androidy, jste absolutní jednička.
Ich weiß jetzt, dass Sie ein ganz besonderer Androide sind.
Nejsilnější a absolutní ve vašem vesmíru.
Es ist die mächtigste Waffe in eurem Universum.
Jediové nesmějí objevit naše plány absolutní zbraně.
Die Jedi dürfen unsere Entwürfe für die ultimative Waffe nicht finden.
V Rakousku platí absolutní zákaz PBB.
In Österreich besteht ein Totalverbot für PBB.
Tvojím pohrdáním slabostmi, tvojí absolutní netolerancí.
Dein Vorurteil gegen Schwäche, deine blanke Intoleranz.
- Musí na nej být absolutní spoleh.
- Wir müssen auf ihn zählen können.
Svoboda myšlení je absolutní, náboženská svoboda taktéž.
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen prokazuji, že mám absolutní sluch.
Ich demonstriere gerade, dass ich das perfekte Gehör besitze.
Jejich poslušnost a věrnost jsou absolutní.
Gehorsamkeit und Treue sind ihre obersten Prinzipien.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
absolutní hodnota MPE pro nejmenší odměr (Emin).
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (Emin).
Smlouva tudíž nestanoví absolutní výši pro Verbundabgeltung.
Der Gesamtbetrag der Verbundabgeltung ist somit im Vertrag nicht festgelegt.
Absolutní, Stvořitel. Bylo to jejich božské číslo.
Natürlich, der Demiurg, das war ihr heiliges Symbol.
Řekni mi něco s absolutní jistotou.
Sag mit etwas mit Bestimmtheit.
"nebo byli přejeti taxíky "Absolutní Reality."
Oder von den besoffenen Taxis der absoluten Realität überfahren wurden
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Základní směrnice nepřipouští žádné výjimky. Je absolutní.
Man kann sie nicht nach Belieben auslegen.
On nic není, je to absolutní nula.
Lassen Sie ihn in Ruhe. Er tut niemandem etwas.
Absolutní moc, která určí můj vlastní osud.
Ich allein habe die Macht, mein eigenes Schicksal zu leiten.
Od absolutní kontroly nás dělí ještě roky.
Wir sind immer noch Jahre davon entfernt, uns an Rundumüberwachung zu erfreuen.
Ten chlapík musí přežívat absolutní otřes.
Der Kerl muss unter Schock stehen.
Pouze absolutní hněv a nevyrovnatelná síla.
Nur noch vollkommene Wut und beispiellose Macht.
Ne. Máš pravdu. Máš absolutní pravdu.
Nein, du hattest vollkommen Recht.
Co vám říkám, je absolutní pravda.
alles, was ich Ihnen sage, ist die Wahrheit.
Na druhé straně však má tato zpráva mou absolutní podporu.
Andererseits hat dieser Bericht jedoch meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím zadejte absolutní cestu do políčka "Kde hledat".
Bitte geben Sie unter" Suchen in" einen absoluten Pfad an an.
Funkce ABS () vrací absolutní hodnotu desetinného čísla x.
Die Funktion ABS() ergibt den absoluten Wert der Fließkommazahl x.
Suverenita však není absolutní; zahrnuje nejen práva, ale i povinnosti.
Aber Souveränität ist kein Absolutum; sie umfasst nicht nur Rechte, sondern auch Pflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto síly ovšem neurčují absolutní cenu zboží (např. v dolarech).
Aber diese Kräfte bestimmen nicht den absoluten Preis eines Gutes (sagen wir, in Dollar).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dochází k ní kvůli absolutní přednosti liberálního, nehumánního zákonu trhu.
Dies geschieht aufgrund der absoluten Priorität des liberalen, antihumanitären Gesetzes des Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje absolutní nezájem barmské junty o blaho obyvatel Barmy;
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Menschen in Birma durch die birmanische Junta;
Můžeme budovat zdravější společnost, když lidský život nemá absolutní hodnotu?
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy odstraní všechny absolutní zákazy obchodních sdělení regulovaných povolání.
Die Mitgliedstaaten heben sämtliche absoluten Verbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Absolutní prioritou je ochrana spotřebitelů, ale musíme naše postupy opravit.
Der Verbraucherschutz ist von höchster Priorität, aber wir müssen unsere Verfahren korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napsal obšírnou analýzu o klientech pod absolutní kontrolou firmy.
Er schrieb eine ausführliche Bewertung für einen kleinen Klienten seiner Firma.
Jeho oddanost je absolutní, a bude poslušen mých rozkazů.
Seine Loyalität ist vollkommen, und er wird meine Befehle befolgen.
To byl absolutní propadák od začátku do konce.
- Mist, von vorne bis hinten.
A skončit dělat absolutní blázen ze sebe před celé země.
Und uns vor ganz Indien zum Deppen machen.
A může-li se mýlit, pak nemá absolutní moc.
Und wer Fehler macht, kann nicht allmächtig sein.
Takže nemáš absolutní důkaz, že ti seržant Pinback přikázal explodovat!
- Dann hast du auch keinen Beweis, dass du explodieren sollst.
"Musíme mít absolutní jistotu, proto se pořád ptám."
(Krischan) "Wir müssen sichergehen."
Tohle je absolutní špička mezi luxusními vozy, pánové.
Das ist das ultimative Luxusauto, meine Herren.
PŘIJMOUT OD NÁS TENTO S YMBOL ABSOLUTNÍ LOGIKY.
DIESES SYMBOL REINER LOGIK VON UNS ZU ERHALTEN.
V komoře je teplota jen několik stupňů nad absolutní nulou.
Die Kammer ist auf ein paar Grad über dem absoluten Nullpunkt heruntergekühlt.
Máme většinu Sleepy Hollow v absolutní panice pro potencionální epidemii.
Der Großteil von Sleepy Hollow ist in Panik wegen dieser potenziellen Epidemie.
Předtím, v té kleci, jsem cítil absolutní klid.
In diesem Käfig habe ich für ein paar Sekunden, völligen Frieden gehabt.
Absolutní firemní boj na život a na smrt.
- Eine tödliche Unternehmensschlacht.
Vykreslují absolutní neopodstatněnost, okolnosti a podstatu těchto nelidských zločinů.
Sie belegen ohne jeden Zweifel die Umstände und die kranke Natur dieser abscheulichen Morde.