Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absolutní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absolutní absolut 2.042 absolute 769 rein 13 unbedingt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absolutníabsolut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úpravy toků se neuplatňují u absolutních čísel ani poměrů .
Stromgrößenberichtigungen finden bei absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen keine Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
Ti mají pod kontrolou většinu vody, a mají absolutní moc.
Fast alle Wasservorräte und absolut alle Macht ist in ihren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
   Korpustyp: EU
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na koncentrace tržního rizika.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolutní hodnota Absolutwert 37 absoluter Wert 12 Absolutbetrag 3
absolutní většina absolute Mehrheit 11
absolutní teplota absolute Temperatur 12
absolutní vlhkost absolute Feuchtigkeit 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolutní

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Absolutní hodnota
Betragsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
To je absolutní ostuda.
Dies ist wirklich eine Schande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je absolutní skandál!
Das ist wirklich ein Skandal!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to absolutní šílenství.
- Das ist komplett verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš absolutní pravdu.
Ja, du hast ganz recht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to absolutní katastrofa.
Es war ein völliges Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní lež.
Das stimmt ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Totální - a absolutní štěstí.
-Stellt euch vor, vollkommenes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Trval na absolutní anonymitě.
Der Käufer bestand auf vollkommene Diskretion.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám absolutní pravdu.
Ich sage Ihnen die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám jí absolutní pokoj.
- Ich werde sie gewähren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, absolutní moc.
Es ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte absolutní pravdu, pane.
Sie genießen ihre sogenannte Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou kolos. Absolutní kolos.
Das ist eine riesen Firma!
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní génius na výbušniny.
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
visí na "absolutní nezbytnosti".
Er hängt von der "unabdingbaren Erfordernis" ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní hrůza!
Es ist ein Höllenlärm hier!
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní nesmysl!
Das ist doch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný, máte absolutní pravdu.
- Nichts, stimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo absolutní přednost!
Das waren die Prioritäten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to absolutní klasa.
Der hat voll Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní nedostatek předvídavosti je zjevný.
Es ist offensichtlich, dass hier jeder Weitblick fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považují věrnost za absolutní dobro.
- Sie behandeln Loyalität wie das höchste Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být absolutní Dajko!
Es muss jemand sein, der strohdumm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní rekord máte na dosah.
Der Rekord rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tebe absolutní důvěru.
Ich vertraue dir mit meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní minimum, tati.
Das ist so ziemlich das Minimum, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní nevědomost, kdo jsem já.
Und völliges Unwissen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní překryv ega a identity.
Völlige Überschneidung von Ich und Es.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Tučňák je absolutní nicka.
Dieser Pinguin ist ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi absolutní a čistá nula.
Du bist ein völliger Versager.
   Korpustyp: Untertitel
"Absolutní lásky pro božský dar
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
   Korpustyp: Untertitel
Max byl můj absolutní protiklad.
Max war das komplette Gegenteil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak. Ne bez absolutní průhlednosti.
Gar nicht, nicht ohne komplette Transparenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si prostě absolutní génius.
Du bist ein missverstandenes Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je absolutní ztráta času.
Das ist völlige Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato suverenita zůstává v podstatě absolutní.
Diese Souveränität bleibt im Grunde unumstößlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolutní perorální biologická dostupnost vztaž k
Die Resorption wird nicht durch Mahlzeiten beEinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Jak je vidět, byl to absolutní nesmysl.
Was für ein vollkommener Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je absolutní výsměch postupu výboru.
Damit wird der Ausschussprozess ad absurdum geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Welcher Schauspieler kann das?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že má absolutní sluch.
Ich dachte, sie hat das perfekte Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní pravda všeho je, že žádná není.
Die finale Wahrheit aller Dinge ist, dass es keine Wahrheit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by z něj absolutní žebrák.
Er wäre nichts weiter als ein Bettler.
   Korpustyp: Untertitel
- Na. - Tak to máš absolutní pravdu.
Auspuffrohr, zeig's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručuje ti absolutní přístup k vyšetřování.
Es erlaubt Ihnen freien Zugang zu den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Od každého muže očekávám absolutní poslušnost!
Ich verlange von jedem Mann absoluten Gehorsam!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pomsta by být plná a absolutní.
Unsere Rache muss eiskalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš absolutní pravdu, nemám ji rád.
- Ich kann sie nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivě vím, že je to absolutní ráj.
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es dort himmlisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokračovat tady v absolutní izolaci.
Wir könnten in Isolation weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o androidy, jste absolutní jednička.
Ich weiß jetzt, dass Sie ein ganz besonderer Androide sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsilnější a absolutní ve vašem vesmíru.
Es ist die mächtigste Waffe in eurem Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Jediové nesmějí objevit naše plány absolutní zbraně.
Die Jedi dürfen unsere Entwürfe für die ultimative Waffe nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
V Rakousku platí absolutní zákaz PBB.
In Österreich besteht ein Totalverbot für PBB.
   Korpustyp: EU
Tvojím pohrdáním slabostmi, tvojí absolutní netolerancí.
Dein Vorurteil gegen Schwäche, deine blanke Intoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí na nej být absolutní spoleh.
- Wir müssen auf ihn zählen können.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda myšlení je absolutní, náboženská svoboda taktéž.
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen prokazuji, že mám absolutní sluch.
Ich demonstriere gerade, dass ich das perfekte Gehör besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich poslušnost a věrnost jsou absolutní.
Gehorsamkeit und Treue sind ihre obersten Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
   Korpustyp: EU
absolutní hodnota MPE pro nejmenší odměr (Emin).
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (Emin).
   Korpustyp: EU
Smlouva tudíž nestanoví absolutní výši pro Verbundabgeltung.
Der Gesamtbetrag der Verbundabgeltung ist somit im Vertrag nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU
Absolutní, Stvořitel. Bylo to jejich božské číslo.
Natürlich, der Demiurg, das war ihr heiliges Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi něco s absolutní jistotou.
Sag mit etwas mit Bestimmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
"nebo byli přejeti taxíky "Absolutní Reality."
Oder von den besoffenen Taxis der absoluten Realität überfahren wurden
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Základní směrnice nepřipouští žádné výjimky. Je absolutní.
Man kann sie nicht nach Belieben auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
On nic není, je to absolutní nula.
Lassen Sie ihn in Ruhe. Er tut niemandem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní moc, která určí můj vlastní osud.
Ich allein habe die Macht, mein eigenes Schicksal zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Od absolutní kontroly nás dělí ještě roky.
Wir sind immer noch Jahre davon entfernt, uns an Rundumüberwachung zu erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík musí přežívat absolutní otřes.
Der Kerl muss unter Schock stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze absolutní hněv a nevyrovnatelná síla.
Nur noch vollkommene Wut und beispiellose Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Máš pravdu. Máš absolutní pravdu.
Nein, du hattest vollkommen Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám říkám, je absolutní pravda.
alles, was ich Ihnen sage, ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně však má tato zpráva mou absolutní podporu.
Andererseits hat dieser Bericht jedoch meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím zadejte absolutní cestu do políčka "Kde hledat".
Bitte geben Sie unter" Suchen in" einen absoluten Pfad an an.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce ABS () vrací absolutní hodnotu desetinného čísla x.
Die Funktion ABS() ergibt den absoluten Wert der Fließkommazahl x.
   Korpustyp: Fachtext
Suverenita však není absolutní; zahrnuje nejen práva, ale i povinnosti.
Aber Souveränität ist kein Absolutum; sie umfasst nicht nur Rechte, sondern auch Pflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto síly ovšem neurčují absolutní cenu zboží (např. v dolarech).
Aber diese Kräfte bestimmen nicht den absoluten Preis eines Gutes (sagen wir, in Dollar).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází k ní kvůli absolutní přednosti liberálního, nehumánního zákonu trhu.
Dies geschieht aufgrund der absoluten Priorität des liberalen, antihumanitären Gesetzes des Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje absolutní nezájem barmské junty o blaho obyvatel Barmy;
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Menschen in Birma durch die birmanische Junta;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme budovat zdravější společnost, když lidský život nemá absolutní hodnotu?
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy odstraní všechny absolutní zákazy obchodních sdělení regulovaných povolání.
Die Mitgliedstaaten heben sämtliche absoluten Verbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutní prioritou je ochrana spotřebitelů, ale musíme naše postupy opravit.
Der Verbraucherschutz ist von höchster Priorität, aber wir müssen unsere Verfahren korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napsal obšírnou analýzu o klientech pod absolutní kontrolou firmy.
Er schrieb eine ausführliche Bewertung für einen kleinen Klienten seiner Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oddanost je absolutní, a bude poslušen mých rozkazů.
Seine Loyalität ist vollkommen, und er wird meine Befehle befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl absolutní propadák od začátku do konce.
- Mist, von vorne bis hinten.
   Korpustyp: Untertitel
A skončit dělat absolutní blázen ze sebe před celé země.
Und uns vor ganz Indien zum Deppen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A může-li se mýlit, pak nemá absolutní moc.
Und wer Fehler macht, kann nicht allmächtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáš absolutní důkaz, že ti seržant Pinback přikázal explodovat!
- Dann hast du auch keinen Beweis, dass du explodieren sollst.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme mít absolutní jistotu, proto se pořád ptám."
(Krischan) "Wir müssen sichergehen."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je absolutní špička mezi luxusními vozy, pánové.
Das ist das ultimative Luxusauto, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJMOUT OD NÁS TENTO S YMBOL ABSOLUTNÍ LOGIKY.
DIESES SYMBOL REINER LOGIK VON UNS ZU ERHALTEN.
   Korpustyp: Untertitel
V komoře je teplota jen několik stupňů nad absolutní nulou.
Die Kammer ist auf ein paar Grad über dem absoluten Nullpunkt heruntergekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme většinu Sleepy Hollow v absolutní panice pro potencionální epidemii.
Der Großteil von Sleepy Hollow ist in Panik wegen dieser potenziellen Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, v té kleci, jsem cítil absolutní klid.
In diesem Käfig habe ich für ein paar Sekunden, völligen Frieden gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní firemní boj na život a na smrt.
- Eine tödliche Unternehmensschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vykreslují absolutní neopodstatněnost, okolnosti a podstatu těchto nelidských zločinů.
Sie belegen ohne jeden Zweifel die Umstände und die kranke Natur dieser abscheulichen Morde.
   Korpustyp: Untertitel