Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akvizice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akvizice Erwerb 170 Übernahme 146 Akquisition 56 Zukauf 4 Neuerwerbung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akviziceErwerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akvizice“ má význam popsaný v bodě 6.1.
Erwerb“: siehe die Definition in Abschnitt 6.1 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Podobně v případě akvizic nebo zvyšování kvalifikovaných účastí bankovní směrnice stanoví , že příslušné orgány mohou vyslovit nesouhlas se záměrem navrhovaného nabyvatele , nejsou-li přesvědčeny , že dotčené osoby vyhovují nárokům kladeným v zájmu zajištění řádného a obezřetného řízení úvěrové instituce ( 11 ) .
Im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen sieht die Bankenrichtlinie vor , dass die zuständigen Behörden Einspruch gegen die Absicht eines vorgeschlagenen Erwerbers erheben können , wenn sie nicht davon überzeugt sind , dass die betreffende Person das Erfordernis der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts erfüllt ( 11 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Akvizice proto spadá do působnosti osvobození podle bodu 41 sdělení o restrukturalizaci.
Der Erwerb fällt somit unter die Ausnahme unter Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě mohlo sporné opatření narušit hospodářskou soutěž na trhu s akvizicemi evropských podniků, protože přináší selektivní hospodářskou výhodu španělským podnikům, které získaly významný podíl v zahraničních podnicích.
Schließlich machte die Kommission geltend, dass die streitige Maßnahme den Wettbewerb auf dem Markt für den Erwerb europäischer Unternehmen dadurch verfälscht haben konnte, dass sie spanischen Unternehmen, die eine beträchtliche Beteiligung an ausländischen Unternehmen erwarben, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschaffte.
   Korpustyp: EU
Akvizici banky Probank rovněž povolil řecký úřad pro ochranu hospodářské soutěže.
Der Erwerb der Probank wurde zudem von der griechischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde genehmigt.
   Korpustyp: EU
Transakční náklady, které lze přímo spojovat s akvizicí nebo emisí finančních nástrojů neoceňovaných reálnou hodnotou vykázanou do zisku nebo ztráty, se nezahrnují;
Transaktionskosten, die unmittelbar auf den Erwerb oder die Ausgabe von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten Finanzinstrumenten zurückzuführen sind, werden nicht mit aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Čína, jak odráží právní předpisy, jež upravují akvizice místních podniků nerezidenty (konkrétně články 2 a 55 Ustanovení o akvizicích státních podniků zahraničními investory zveřejněných čínským ministerstvem obchodu dne 22. června 2009).
China: Laut den Bestimmungen über den Erwerb chinesischer Unternehmen durch Gebietsfremde (insbesondere Artikel 2 und Artikel 55 der vom chinesischen Handelsministerium am 22. Juni 2009 verkündeten Vorschriften für den Erwerb chinesischer Unternehmen durch ausländische Investoren).
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené je třeba dojít k tomu závěru, že dotyčný režim podpory není z hlediska akvizic uvnitř Společenství slučitelný se společným trhem.
Angesichts des Vorstehenden ist die Schlussfolgerung zu treffen, dass die in Rede stehende Beihilferegelung, was innergemeinschaftliche Erwerbe betrifft, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Opatření, pokud jde o akvizice uvnitř Společenství, tudíž představuje protiprávní podporu.
Daher stellt die Maßnahme in Bezug auf innergemeinschaftliche Erwerbe eine rechtswidrige Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Změny přinášejí nový postup účtování o akvizici účasti na společné činnosti, která představuje podnik.
Mit diesen Änderungen wird erläutert, wie Erwerbe von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten, die einen Geschäftsbetrieb darstellen, zu bilanzieren sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akvizice

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

­ fúze a akvizice,
– Unternehmenszusammenschlüsse und Übernahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, máme nové akvizice.
Ja, wir haben ein paar Neuanschaffungen getätigt.
   Korpustyp: Untertitel
tj. fúze a akvizice.
d.h. Fusionen und Übernahmen.
   Korpustyp: EU
Joyce Rensaleerová, fúze a akvizice.
Joyce Rensaleer, Fusionen und Übernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sloučení, akvizice a přeorganizovávání podniků"
"Fusionen, Übernahmen und Firmenneugestaltungen. "
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo tonejchytřejší, co jste akvizice.
Deine erste intelligente Aktion, Wonder Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromě investuješ pro velké akvizice.
Komm schon, irgendwas Fondtastisches.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že dělá splynutí podniků a akvizice.
Er sagte, dass er mit Fusionen und Ankäufen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho nová vyslankyně pro akvizice,
Aber seine neue Akquisitionsabgesandte,
   Korpustyp: Untertitel
Právě oznámili plány pro páteční akvizice.
Die haben am Freitag Pläne für die Akquise bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie se postará o akvizice Franklinu.
Scottie wird sich um die Franklin-Akquise kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vedoucí akvizice v APMG, správně?
Sie sind Erwerbsleiter bei APMG, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
akvizice, vývoj a údržba informačních systémů;
Beschaffung, Entwicklung und Wartung von Informationssystemen;
   Korpustyp: EU
zmírnění daňových překážek pro fúze a akvizice;
Abbau der steuerlichen Hindernisse für Fusionen und Übernahmen;
   Korpustyp: EU
Tato akvizice podporuje předpoklady ohledně růstu vkladů.
Dies stützt die Annahmen bezüglich des Einlagenwachstums.
   Korpustyp: EU
Zubaři rádi ukazují všechny své akvizice.
Zahnärzte gern was sie besitzen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost CGD se zavazuje, že neuskuteční žádné akvizice.
Die CGD verpflichtet sich, keine Übernahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Akvizice mimoto nesmí ohrozit nebo ztížit obnovení životaschopnosti.
Darüber hinaus können Erwerbungen die Wiederherstellung der Rentabilität gefährden oder erschweren.
   Korpustyp: EU
Datum změny statusu je považováno za datum pomyslné akvizice.
Der Zeitpunkt der Statusänderung gilt als fiktives Erwerbsdatum.
   Korpustyp: EU
Fúze a akvizice se omezily převážně na tuzemské transakce .
In diesem Bereich wurden selten Länder übergreifende Fusionen und Übernahmen verzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Chci mu ukázat pár galerií a doporučit akvizice.
Ich führe ihn durch einige Galerien und empfehle ihm gute Käufe.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet poboček na začátku období nebo ke dni akvizice
Gesamtzahl der Niederlassungen zu Beginn des Zeitraums oder zum Übernahmedatum
   Korpustyp: EU
Celkový počet pracovníků na začátku období nebo ke dni akvizice
Gesamtpersonalstärke zu Beginn des Zeitraums oder zum Übernahmedatum
   Korpustyp: EU
Kromě toho se banka zavázala, že neprovede žádné další akvizice.
Darüber hinaus ist in den Verpflichtungen vorgesehen, dass die Bank keine weiteren Erwerbungen vornimmt.
   Korpustyp: EU
Dnes USA i Evropská unie bedlivě hlídají mezinárodní akvizice.
Heute behalten sowohl die USA als auch die Europäische Union internationale Übernahmen scharf im Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akvizice mimoto nesmí ohrozit nebo ztížit obnovení životaschopnosti.
Darüber hinaus können Übernahmen die Wiederherstellung der Rentabilität gefährden oder erschweren.
   Korpustyp: EU
dočasném zastavení akvizice (zákaz získávat velkoobchody mimo schválený seznam),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
   Korpustyp: EU
Za této situace by průběh akvizice měl být spravedlivý a akvizice by měla zajistit podmínky účinné hospodářské soutěže na příslušném trhu.
In einem solchen Fall sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Za této situace by průběh akvizice měl být spravedlivý a akvizice by měla zajistit podmínky účinné hospodářské soutěže na příslušném trhu.
Unter solchen Umständen ist darauf zu achten, dass der Übernahmeprozess fair ist und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Ze závazků investičních bank na akvizice financované účelovými odkupy („leveraged buyouts“) se stala pasiva.
Aus dem Engagement der Investmentbanken bei fremdfinanzierten Übernahmen wurden Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se zde také podporovat rozsáhlé akvizice, ke kterým dochází v některých oblastech Středomoří?
Versuchen wir hier, Ausverkauf im großen Umfang zu fördern, wie er derzeit in einigen Mittelmeergebieten stattfindet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fúze a akvizice jsou nejčastější strategií, jejímž cílem je přístup na trh a růst.
Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen sind die häufigste Strategie für Marktzugang und Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina mých známých, kteří dělají splynutí podniků a akvizice, s tím není spokojena.
Männern, die mit Fusionen und Ankäufen zu tun haben, gefällt's meist nicht.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jednotka, do které bylo investováno, je podnikem, použít požadavky IFRS 3 od předpokládaného dne akvizice.
Wenn es sich bei dem Beteiligungsunternehmen um einen Gewerbebetrieb handelt, muss er die Vorschriften des IFRS 3 ab dem fiktiven Erwerbsdatum anwenden.
   Korpustyp: EU
Komise proto musí posoudit, zda jsou akvizice banky slučitelné se sdělením o restrukturalizaci.
Daher hat die Kommission zu prüfen, ob die Erwerbungen der Bank mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se Řecko zavázalo, že národní banka neprovede žádné další akvizice.
Darüber hinaus ist in den von Griechenland abgegebenen Verpflichtungen vorgesehen, dass die Bank keine kostspieligen Erwerbungen vornimmt.
   Korpustyp: EU
Komise v prvním i druhém rozhodnutí soustavně odkazovala na nepřímé akvizice.
Die Kommission habe sich im ersten und zweiten Beschluss beständig auf indirekte Beteiligungserwerbe bezogen.
   Korpustyp: EU
Komise musí proto posoudit, zda jsou akvizice, které banka provedla, v souladu se sdělením o restrukturalizaci.
Daher hat die Kommission zu prüfen, ob die Erwerbungen der Alpha-Bank-Gruppe mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o likvidní pozici, akvizice má na banku Alpha pozitivní vliv.
Im Hinblick auf die Liquiditätsausstattung wirken sich die Erwerbungen positiv auf die Alpha-Bank-Gruppe aus.
   Korpustyp: EU
Akvizice mimoto bance Alpha umožnily zvýšit příjmy, a to zvýšením počtu klientů v řadě zeměpisných oblastí.
Ferner haben die Erwerbungen der Alpha-Bank-Gruppe Gelegenheit gegeben, ihre Einnahmenseite zu stärken, da sich der Kundenstamm in mehreren geografischen Bereichen vergrößert hat.
   Korpustyp: EU
Závazky, které Řecko přijalo, mimoto zajišťují, že banka nebude provádět další akvizice.
Darüber hinaus ist in den von Griechenland abgegebenen Verpflichtungen vorgesehen, dass die Alpha-Bank-Gruppe keine weiteren Erwerbungen vornimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud by se nezohlednil vliv této akvizice na uvedený ukazatel, pokles zaměstnanosti by dosahoval 20 %.
Der Rückgang der Beschäftigungszahlen liegt bei 20 %, wenn die Auswirkungen dieses Zugewinns auf den diesbezüglichen Indikator unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Dodatečné návodné postupy k uplatnění metody akvizice u zvláštních typů podnikové kombinace
Zusätzliche Leitlinien zur Anwendung der Erwerbsmethode auf besondere Arten von Unternehmenszusammenschlüssen
   Korpustyp: EU
Řecké orgány a fond HFSF Komisi podrobně informovaly o vývoji tohoto procesu a o podmínkách akvizice.
Die griechischen Behörden und der HFSF hielten die Kommission ständig über die aktuelle Entwicklung und auch die Übernahmebedingungen auf dem Laufenden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho akvizice patřičně kapitalizované banky za jedno euro nezvýšila kapitálové potřeby banky.
Infolgedessen wurde der Kapitalbedarf der Bank durch den Erweb einer angemessen mit Kapital ausgestatteten Bank für 1 EUR nicht erhöht.
   Korpustyp: EU
V posuzovaném období nemohla mít tato akvizice na situaci výrobního odvětví Unie žádný vliv.
Dies konnte keinen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum gehabt haben.
   Korpustyp: EU
Komise musí proto posoudit, zda jsou akvizice, které banka provedla, v souladu se sdělením o restrukturalizaci.
Daher hat die Kommission zu prüfen, ob die Übernahmen der Bank mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Závazky, které Řecko přijalo, mimoto zajišťují, že banka nebude provádět nákladné akvizice.
Darüber hinaus stellen die von Griechenland eingegangenen Verpflichtungen sicher, dass die Bank keine kostspieligen Übernahmen vornimmt.
   Korpustyp: EU
Od začátku krize provedla banka velké akvizice, které výrazně zvětšily její velikost a vkladovou základnu.
Seit Beginn der Krise wurden von der Bank umfassende Übernahmen getätigt, durch die sich die Bank stark vergrößert hat und die ihre Einlagenbasis drastisch erhöhten.
   Korpustyp: EU
Fúze a akvizice musím zredukovat a ptám se vás na váš názor.
Ich muss Kürzungen bei M und A vornehmen und ich - frage nach Ihrer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy přidá ke společnosti nový přírůstek v podobě akvizice Stonehaven United.
Bald wird er die Firma weiter ausbauen durch den Kauf von Stonehaven United.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpadá se jistá kancelář, oddělení zneužívání jde na jednu stranu, oddělení akvizice na druhou,
Kunstfehler werden den einen Weg gehen,
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé musí investice do amerických společností nebo jejich akvizice čínskými firmami, státními i soukromými – stejně jako všechny fúze a akvizice týkající se domácích i zahraničních investorů – posoudit americké ministerstvo spravedlnosti, které vyhodnocuje jejich dopad na tržní konkurenci.
Erstens, wie bei allen Fusionen und Übernahmen, an denen einheimische und ausländische Investoren beteiligt sind, muss das US-Justizministerium bei Investitionen in oder Übernahmen von US-Unternehmen durch chinesische Unternehmen, ob staatseigen oder privat, die Auswirkungen auf den marktwirtschaftlichen Wettbewerb bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud strukturální fondy financují fondy rozvoje měst, nefinancují dané fondy zpětně akvizice nebo účast v již dokončených projektech.
Wenn Stadtentwicklungsfonds aus Strukturfonds finanziert werden, so dürfen die betreffenden Mittel nicht für die Refinanzierung von Anschaffungen oder Beteiligungen für bereits abgeschlossene Projekte verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V období 2000–2003 společnost Royal Mail stěží dosáhla zisku, z něhož by mohla tyto akvizice financovat.
Im Zeitraum 2000 bis 2003 erwirtschaftete Royal Mail kaum Gewinne zur Finanzierung dieser Übernahmen.
   Korpustyp: EU
Portugalsko odůvodnilo nezbytnost podpory tím, že akvizice společnosti RASH představovala první projekt přímé zahraniční investice skupiny Pestana v Brazílii.
Nach Ansicht Portugals ergibt sich die Notwendigkeit der Beihilfe aus der Tatsache, dass der Kauf des Unternehmens RASH die erste ausländische Direktinvestitionen der Pestana-Gruppe in Brasilien war.
   Korpustyp: EU
Z odpovědí Komise na písemné parlamentní otázky nelze proto odvodit, že se vztahovaly na přímé i nepřímé akvizice.
Aus diesem Grund kann aus den Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen nicht geschlossen werden, dass sowohl direkte als auch indirekte Beteiligungen abgedeckt waren.
   Korpustyp: EU
V těchto zprávách jsou uvedeny skutečné akvizice, které uskutečnily divize „Soukromé kapitálové fondy“ a „Energetika, komodity a doprava“.
Dieser Bericht enthält eine Aufstellung aller tatsächlich erfolgten Beteiligungen der Geschäftsbereiche „Private Equity“ und „Energie, Rohstoffe und Verkehr“.
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia soutěží se zahraničními skupinami, takže akvizice ovlivňuje obchod mezi členskými státy a může rovněž narušit hospodářskou soutěž.
Dexia steht im Wettbewerb mit ausländischen Finanzgruppen, so dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten durch den Kauf beeinträchtigt ist, der auch den Wettbewerb zu verfälschen droht.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota dceřiného podniku k datu pomyslné akvizice představuje převedené pomyslné protiplnění při zaúčtování investice v souladu s odstavcem 10.
Bei der Bilanzierung der Anteile gemäß Paragraph 10 stellt der beizulegende Zeitwert des Tochterunternehmens zum fiktiven Erwerbsdatum die übertragene fiktive Gegenleistung dar.
   Korpustyp: EU
Zákaz akvizic se nevztahuje na akvizice, k nimž dochází v běžné bankovní praxi při vyřizování stávajících nároků vůči nezdravým podnikům.
Das Übernahmeverbot erstreckt sich nicht auf Erwerbungen, die im normalen Verlauf des Bankgeschäfts bei der Bearbeitung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zdůraznit, že výše kapitálu přiděleného SA Ducroire byla dostatečná k tomu, aby této společnosti umožnila realizovat akvizice.
Insbesondere war die Kapitalzuweisung an SA Ducroire/Delcredere NV so hoch, dass sie damit Erwerbungen tätigen konnte.
   Korpustyp: EU
Společnost Bull se domnívá, že velké akvizice by byly v protikladu ke strategii restrukturalizačního plánu a ztěžovaly by integraci.
Nach Auffassung von Bull steht jeder Kauf eines bestimmten Umfangs im Widerspruch zur Strategie des Umstrukturierungsplans und brächte außerdem Integrationsprobleme mit sich.
   Korpustyp: EU
Bod 41 sdělení o restrukturalizaci rovněž stanoví, že akvizice mohou být povoleny, pokud jsou součástí konsolidačního procesu nezbytného pro obnovení finanční stability nebo zajištění účinné hospodářské soutěže, že by proces akvizice měl být spravedlivý a že by akvizice měla na příslušném trhu zajišťovat podmínky účinné hospodářské soutěže.
Unter Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung wird außerdem festgestellt, dass Übernahmen genehmigt werden können, wenn sie Teil eines Konsolidierungsprozesses sind, der zur Wiederherstellung der Finanzstabilität oder zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich ist, und dass beim Kaufprozess ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein sollte.
   Korpustyp: EU
To, co bylo možné udělat rychle pro banky, je nutné udělat rychle i v případě této akvizice, která je tak důležitá pro mnoho tisíc pracujících.
Was schnell für die Banken getan werden konnte, muss auch schnell für dieses Kaufdossier erfolgen; ein Dossier, das so wichtig für viele tausend Arbeiter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho politické utváření pokračuje vždy, když je nějaká rozvojová země nucena otevírat svůj kapitálový trh a povolit akvizice do cizích rukou.
Sie wird politisch gemacht mit jeder Erpressung eines Entwicklungslandes, seinen Kapitalmarkt zu öffnen, ausländische Übernahmen zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by měla být věnována patřičná pozornost názorům a spokojenosti zaměstnanců i zákazníků, kteří jsou důležitými činiteli ve finančních institucích podstupujících fúze a akvizice,
in der Erwägung, dass die Standpunkte und das Wohl der Beschäftigten und der Kunden, die in von Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen betroffenen Finanzinstituten zu den wichtigen Beteiligten gehören, angemessen berücksichtigt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že by měla být věnována patřičná pozornost názorům a spokojenosti zaměstnanců i zákazníků, kteří jsou důležitými činiteli ve finančních institucích podstupujících fúze a akvizice,
H. in der Erwägung, dass die Standpunkte und das Gemeinwohl der Beschäftigten und der Kunden, die in von Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen betroffenen Finanzinstitutionen gleichermaßen zu den wichtigen Beteiligten gehören, angemessen berücksichtigt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuční sítě ale podle nich musejí zohledňovat požadavky situace daného regionu a menších trhů, jelikož "samotné přeshraniční fúze a akvizice integraci trhu v této oblasti nepodpoří".
Diese Instrumente wären sehr begehrt und würden daher wohl kaum zerstört oder auf der Mülldeponie landen, so dass sie auch nicht das Problem der Quecksilberverseuchung verschlimmerten, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládaným datem akvizice je začátek nejdřívějšího období, za které je proveditelné použití odst. C4 písm. a), což může být i běžné období.
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den eine Anwendung von Paragraph C4(a) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
   Korpustyp: EU
Předpokládaným dnem akvizice je začátek nejdřívějšího období, za které je proveditelné použití odst. C4 písm. b), což může být i běžné období.
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den die Anwendung von Paragraph C4(b) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je předpokládané datum akvizice dřívější než začátek tohoto bezprostředně předcházejícího období, investor vykáže jako úpravu vlastního kapitálu k začátku bezprostředně předcházejícího období rozdíl mezi:
Liegt das fiktive Erwerbsdatum vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
   Korpustyp: EU
V souladu s body 39 a 40 sdělení o restrukturalizaci by státní podpora neměla být použita na úkor společností, které podporu neobdržely, za účelem akvizice konkurenčních podniků.
Gemäß Randnummern 39 und 40 der Umstrukturierungsmitteilung sollten staatliche Beihilfen nicht zum Nachteil von Wettbewerbern verwendet werden, die keine vergleichbare staatliche Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU
Komise hodnotí kladně rovněž závazek belgických orgánů, že společnost DBB/Belfius nebude uskutečňovat žádné akvizice, včetně jiných finančních institucí, a do konce roku 2014 nebude rozšiřovat svou činnost.
Die Kommission begrüßt auch die Verpflichtung der belgischen Behörden, dass DBB/Belfius keine Zukäufe, auch nicht von anderen Finanzinstituten, tätigen und sein Geschäft bis Ende 2014 nicht ausweiten wird.
   Korpustyp: EU
Za druhé, čl. 12 odst. 5 TRLIS odkazuje na článek 21 TRLIS, v němž se výslovně zmiňují přímé i nepřímé akvizice podílů.
Zweitens beziehe sich Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf Artikel 21 TRLIS, in dem ausdrücklich auf direkte und indirekte Beteiligungserwerbe Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
Podle španělských orgánů neovlivňuje existence předchozího restriktivního správního výkladu čl. 12 odst. 5 TRLIS legitimní očekávání příjemců, kteří uskutečnili nepřímé akvizice podílů.
Spanien zufolge hat eine frühere restriktive behördliche Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS keinen Einfluss auf das schützenswerte Vertrauen der Begünstigten, die indirekte Beteiligungen erwarben.
   Korpustyp: EU
Neexistence těchto výslovných omezení proto nemohla u dotyčných podniků vyvolat legitimní očekávání, že opatření lze v souladu s právními předpisy použít i na nepřímé akvizice [63].
Deshalb kann mangels solcher ausdrücklichen Beschränkungen bei den betroffenen Unternehmen kein berechtigtes Vertrauen dahingehend erweckt werden, dass es rechtmäßig ist, die Maßnahme ebenfalls auf indirekte Beteiligungen anzuwenden [63].
   Korpustyp: EU
Odkaz na nepřímé akvizice v článku 21 je v rozporu s požadavkem týkajícím se vykonávání hospodářské činnosti ze strany přímo nabyté společnosti.
Die Bezugnahme von Artikel 21 auf indirekte Beteiligungen steht im Widerspruch zu der Voraussetzung, dass das direkt erworbene Unternehmen eine Wirtschaftstätigkeit ausüben muss.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány proto nemohou tvrdit, že navzdory restriktivnímu správnímu výkladu mohl čl. 12 odst. 5 TRLIS vyvolat u podniků, které provedly nepřímé akvizice podílů, legitimní očekávání.
Deshalb kann Spanien nicht behaupten, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS trotz der restriktiven behördlichen Auslegung bei Unternehmen, die indirekte Beteiligungen erwarben, ein berechtigtes Vertrauen hätte erwecken können.
   Korpustyp: EU
Výjimkou jsou akvizice, které je třeba provést k zachování finanční stability a/nebo stability sdružení nebo v zájmu účinné hospodářské soutěže, pokud byly kontrolním správcem předem schváleny.
Das Verbot gilt nicht für Übernahmen, die zur Aufrechterhaltung der finanziellen Stabilität bzw. der Stabilität verbundener Einrichtungen vorgenommen werden müssen oder die dem Interesse eines wirkungsvollen Wettbewerbs dienen, sofern sie der Überwachungstreuhänder zuvor genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Akvizice lze proto pokládat za součást konsolidačního procesu nezbytného pro obnovení finanční stability, jak je popsáno v bodě 41 sdělení o restrukturalizaci.
Die Erwerbungen können daher als Bestandteil eines Konsolidierungsprozesses betrachtet werden, der zur Wiederherstellung der Finanzstabilität im Sinne von Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Od akvizice (východodánského) maloobchodního dodavatele elektřiny Nesa v roce 2004 má Elsam významné činnosti rovněž v oblasti maloobchodních dodávek elektřiny domácnostem a podnikům.
Seitdem Elsam 2004 den ostdänischen Stromeinzelhändler Nesa übernommen hat, erstrecken sich die Tätigkeiten des Unternehmens auch auf die Stromversorgung von privaten Haushalten und gewerblichen Kunden.
   Korpustyp: EU
financování akvizic poskytující strukturované financování na fúze a akvizice na skandinávském trhu a 3. financování nákupu nemovitostí poskytující kapitál a poradenské služby investorům do nemovitostí.
der Übernahmefinanzierung, die strukturierte Finanzierungen für Fusionen und Übernahmen im skandinavischen Markt zur Verfügung stellt, und 3) der Immobilienfinanzierung, die Immobilieninvestoren Kapital und Beratungsdienste zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
Ke konsolidaci bankovního odvětví, jejímž cílem je dosáhnout stabilizace finančních trhů a zajištění stálého přísunu úvěrů do reálné ekonomiky, mohou v zásadě cenným způsobem přispět fúze a akvizice.
Grundsätzlich können Fusionen und Übernahmen einen wichtigen Beitrag zur Konsolidierung des Bankensektors im Hinblick auf die Stabilisierung der Finanzmärkte und die Sicherstellung eines geregelten Kreditflusses an die Realwirtschaft leisten.
   Korpustyp: EU
Účelem čl. 12 odst. 5 TRLIS je podpořit vytváření panevropských podniků tím, že vnitrostátní a přeshraniční akvizice si budou postaveny na roveň.
In der vorliegenden Sache bestehe die Unzulänglichkeit des Marktes in der Schwierigkeit (oder nahezu Unmöglichkeit), grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tato strana tvrdila, že spolupracující výrobce v Unii ovládá na základě těchto přechodných dohod několik papíren, jež zůstaly ve vlastnictví výrobce, jehož část podniku byla předmětem akvizice.
Es wurde behauptet, dass der kooperierende Unionshersteller aufgrund dieser Übergangsvereinbarungen einige der Zellstofffabriken im Eigentum des teilweise erworbenen Herstellerunternehmens kontrolliere.
   Korpustyp: EU
Jakmile současná turbulence na trhu přejde, přeshraniční fúze a akvizice budou zřejmě svižně pokračovat, což dále zesílí pravděpodobnost zásadní přeshraniční bankovní krize.
Sind die derzeitigen Turbulenzen an den Märkten erst einmal vorbei, dürften sich die grenzübergreifenden Fusionen und Übernahmen im selben Tempo fortsetzen, was die Wahrscheinlichkeit einer großen grenzübergreifenden Bankenkrise weiter erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda zvyšuje obrátky privatizace, a proto KRCP musí takové prodeje podporovat a dál pracovat na zavedení rámce pro fúze a akvizice.
In dem Maße, wie die Regierung die Privatisierung voranbringt, muss die CSRC solche Verkäufe fördern und weiter an einem Rahmenwerk arbeiten, um damit Fusionen und Firmenerwerb zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si letošní fúze a akvizice za 4 biliony dolarů, kdy společnosti kupují a vydělují pobočky a divize v naději na dosažení synergie, tržní moci nebo lepšího řízení.
Man denke nur an die Fusionen und Übernahmen von $ 4 Billionen in diesem Jahr: Unternehmen kaufen Niederlassungen und Abteilungen oder gliedern sie aus, in der Hoffnung, Synergien, Marktmacht oder ein besseres Management zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) pověsti a zkušenosti všech osob , které budou v důsledku navrhované akvizice skutečně řídit činnost úvěrové instituce nebo na tuto činnost uplatňovat podstatný vliv ;
b ) den Ruf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts infolge des vorgeschlagenen Erwerbstatsächlich leitet oder einen maßgeblichen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts ausübt ;
   Korpustyp: Allgemein
Druhý článek popisuje přeshraniční fúze a akvizice bank v eurozóně v průběhu posledních let a soustředí se na úlohu institucionálních investorů .
Der zweite Aufsatz betrachtet die grenzüberschreitenden Bankenfusionen und - übernahmen im Euroraum in den letzten Jahren , wobei insbesondere die Rolle der institutionellen Anleger genauer beleuchtet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Po létech menší aktivity vykazují v současné době zejména fúze a akvizice podniků (M&A) díky vyššímu počtu přeshraničních operací opět stoupající tendenci.
Nach Jahren mit eher geringerer Aktivität weisen aktuell insbesondere die Unternehmenszusammenschlüsse und –übernahmen (M&A) aufgrund vermehrter grenzüberschreitender Transaktionen wieder eine steigende Tendenz auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti, na které se nevztahuje zákaz akvizic 1) akvizice, k nimž dochází v běžné bankovní praxi při vyřizování stávajících nároků vůči nezdravým podnikům;
Aktivitäten, die nicht unter das Übernahmeverbot fallen 1) Übernahmen im Rahmen des normalen Bankgeschäfts zur Regelung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Činnosti, na které se nevztahuje zákaz akvizic Zákaz akvizic se nevztahuje na akvizice, k nimž dochází v běžné bankovní praxi při vyřizování stávajících nároků vůči nezdravým podnikům.
Aktivitäten, die nicht unter das Übernahmeverbot fallen Das Übernahmeverbot erstreckt sich nicht auf Erwerbungen, die im normalen Verlauf des Bankgeschäfts bei der Bearbeitung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Ze zákazu akvizice jsou dále vyňaty podíly, které podnik HGAA spravuje nebo nabude při běžné obchodní činnosti v souvislosti s nesplácenými úvěry nebo podobnými bankovními obchody.
Ausgenommen vom Akquisitionsverbot sind ferner Anteile, welche von der HGAA im normalen Geschäftsbetrieb im Zusammenhang mit notleidenden Krediten oder ähnlichen Bankgeschäften gemanagt oder erworben werden.
   Korpustyp: EU
Společnost Sjóvá může se souhlasem Kontrolního úřadu nabývat další podniky, je-li akvizice nezbytná k zachování finanční stability nebo zajištění účinné hospodářské soutěže.
Sjóvá kann nach Genehmigung durch die Überwachungsbehörde weitere Unternehmen erwerben, insbesondere wenn diese Käufe für die Wahrung der Finanzstabilität oder zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Mezi rokem 2004 a 2008 ukončila společnost Karjaportti 372 pracovních smluv a zadala některé své činnosti externím dodavatelům, například akvizice a činnosti týkající se jatek a bourání masa.
In den Jahren 2004 bis 2008 kündigte Karjaportti 372 Arbeitsverträge und lagerte einige Tätigkeitsbereiche aus, beispielsweise Akquise, Schlachterei und Zerlegung.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech mohou být akvizice – poté, co byly oznámeny – Kontrolním úřadem povoleny, pokud jsou součástí konsolidačního procesu nezbytného pro obnovení finanční stability a zajištění účinné hospodářské soutěže.
In Ausnahmefällen können angemeldete Übernahmen von der Überwachungsbehörde genehmigt werden, wenn sie Teil eines Konsolidierungsprozesses sind, der zur Wiederherstellung der Finanzstabilität oder zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Dohoda se týká jednak akvizice velkoobchodů nápoji s cílem rychle zastavit rostoucí náklady na jejich získávání a jednak udržení rovnováhy integrovaných distribučních sítí dotčených stran.
Gegenstand der Vereinbarung waren einerseits der Aufkauf von Getränkegroßhändlern, um dem damit verbundenen Anstieg der Übernahmekosten schnell Einhalt zu gebieten, und andererseits das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen den Vertriebsnetzen der beiden Partner.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány a zúčastněné třetí strany uvedly, že odkazy na tyto akvizice v tiskové zprávě o rozhodnutí o zahájení řízení z roku 2007 a v odpovědích Komise na písemné parlamentní otázky prokazují, že si Komise byla vědoma toho, že se jedná o nepřímé akvizice.
Spanien und die Beteiligten erklären, dass die Anführung dieser in der Pressemitteilung zur Einleitung des Verfahrens im Jahr 2007 genannten Übernahmen sowie die Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen belegten, dass sich die Kommission des indirekten Charakters dieser Übernahmen bewusst war.
   Korpustyp: EU