Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allerliebste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allerliebste nejmilejší 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allerliebster nejmilejší
hallo mein allerliebster ahoj můj milovaný

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "allerliebste"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, es ist allerliebst.
Oh, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Allerliebste?
Ano, má nejdražší?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja allerliebst.
Začneme s panem Danforthem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war reizend, allerliebst.
To bylo nádherné. Prostě nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine liebe, allerliebste
"Má překrásná a milovaná květinko.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine liebe, allerliebste Blume!
"Má překrásná a milovaná květinko.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt allerliebst, Chuck.
To zní hezky, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein allerliebstes Liebling.
Je to moje sentimentálně oblíbená!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, er ist solch ein allerliebster Herr!
Vždyť je to krasavec.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind allerliebste Haustiere, nicht wahr?
Je to vietnamský zdomácnělý druh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber niedlich. Wirklich, allerliebst.
Á, to je šikovné, to je velmi šikovné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irak ist um diese Jahreszeit allerliebst.
Irák je v tuto roční dobu překrásný.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mich, mein allerliebster Teddybär?
Slyšíš mě, můj nejdražší medvídků?
   Korpustyp: Untertitel
Allerliebste Selma, sieh mal, wer hier tanzt.
Selma, drahá Hleď kdo tančí
   Korpustyp: Untertitel
Herr, meine Herrschaft ist ein allerliebstes Fräulein!
Pane, má paní je k nakousnutí, bože můj!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine allerliebste Mutter ruft mich nach Hause.
- Má nejdražší matka mě volá domů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom war allerliebst, aber nicht wie andere Moms.
Máma byla fajn, ale jiná než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Institution des Commissioners ist ihr allerliebster Fan-Club.
A Komisařova nadace je tvoje číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gab sich noch Mühe: Weißt du, es wird allerliebst sein.
Ale znovu to zkusil: Víš, bude to pěkné.
   Korpustyp: Literatur
Komm schnell zu mir, meine Allerliebste, du bist alles für mich.
Spěchej ke mně, lásko má. Jsi pro mě vším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung, was das heißt, aber ich bin sicher, es ist allerliebst.
Já nevím co to znamená, ale jsem si jist, že to bude úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine allerliebste Tochter, das ist die schönste Nachricht, die du je geschrieben hast.
Milá holčičko. Tohle je to nejkrásnější, co jsi mi kdy napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen heiratest du die allerliebste Kate. Die Singlewelt wird den Verlust eines ihrer Größten betrauern.
Zítra večer, až si vezmeš půvabnou Kate,…elý svět bude truchlit nad ztrátou jednoho z velikánů.
   Korpustyp: Untertitel
Tickle ist mir das Allerliebste auf der Welt, das einzige Andenken an meine Oma.
Moje nejoblíbenější věcička na světě. To mi zbylo z mojí peřinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen ihm, dass Sie eine allerliebste Schwester haben, was stimmt, und dann sagen Sie ihm, dass sie gekommen ist, um bei Ihnen zu leben.
Řekněte mu, že máte milou sestru, což je pravda, a pak mu řekněte, že bude bydlet s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen in meinem Wahlkreis haben uns kontaktiert - und Millionen waren daran beteiligt -, um zum Ausdruck zu bringen, dass es sich dabei um das ekelhafteste und am grausamsten durchgeführte Morden allerliebster Tiere handelt.
Mnoho lidí v mém volebním obvodu se na nás obrátilo (a zabývaly se tím miliony lidí) s tím, že se jedná o nejnechutnější a nejkrutější zabíjení krásných stvoření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Prinzessin, allerliebste Marie, mein Kind, wenn ich mir heute die Freiheit nehme, Euch zu schreiben, wie ich mir die Freiheit nahm, Euch zu lieben, so deswegen, weil ich auf dem Weg in die Stille von Maucombe
Princezno, nejdražší Marie, dítě, Jestliže mám dnes tu smělost vám psát, stejně jako jsem měl smělost vás milovat, tak proto že jsem se rozhodl vrátit do Maucombe, kde chci v klidu dožít.
   Korpustyp: Untertitel