Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amatér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amatér Amateur 165 Dilettant 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amatérAmateur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amatér
Amateur
   Korpustyp: Wikipedia
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Jednáním s Ukrajinou jsme však pověřili amatéry – nadto amatéry s dalekosáhlými obchodními zájmy.
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern – Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli myslíš umění, tak to jsem jen amatér.
Wenn du Kunst meinst, bin ich nur Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
letadla, z nichž alespoň 51 % bylo postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez obchodního cíle;
Luftfahrzeuge, die zu mindestens 51 % von einem Amateur oder einer Amateurvereinigung ohne Gewinnzweck für den Eigengebrauch ohne jegliche gewerbliche Absicht gebaut werden;
   Korpustyp: EU
Ale jsou to amatéři. To nedává žádný smysl.
Aber das sind Amateure, es ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
letadla, u nichž bylo alespoň 51 % postaveno amatérem nebo neziskovou organizací amatérů pro jejich vlastní účely a bez komerčního cíle;
Luftfahrzeuge, die zu mindestens 51 % von einem Amateur oder einer Amateurvereinigung ohne Gewinnzweck für den Eigengebrauch ohne jegliche gewerbliche Absicht gebaut werden;
   Korpustyp: EU DCEP
To je poslední, co jsi ze mě dostal, ty zasranej amatére.
Näher wirst du an die Kohle auch nie rankommen, du beschissener Amateur!
   Korpustyp: Untertitel
Je nepravděpodobné, leč možné, že stranu uchvátí stoupenec tvrdé linie jako Ted Cruz nebo funkcionářský amatér, kupříkladu neurochirurg Ben Carson.
Dass ein Hardliner wie Ted Cruz oder ein Amateur mit tiefen religiösen Überzeugungen wie der Neurochirurg Ben Carson die Parteiführung erlangen könnte, ist unwahrscheinlich, aber möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i amatér by s tím trefil cíl.
Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "amatér"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to astronom amatér.
Er war ein Amateurastronom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný amatér.
Er ist ein Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
To může říct jen amatér.
Nur fûr das ungeûbte Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v astrologii jen amatér.
- Es ist nur ein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z tebe amatér, Kime.
Du bist ein schlechter Verlierer, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom kole ši ještě ublížíš, amatére!
Still, sonscht leiert dien Zunge schneller ausch als dien Arme!
   Korpustyp: Untertitel
Záběry natočíl amatér po nezdařeném atentátu na senátora před nemocnící.
Diese Amateuraufnahmen wurden vor dem Krankenhaus kurz nach dem Attentat auf den Senator gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako amatér si myslím, že je to skvělý nápad.
Ich als Laie finde die Idee ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, není nic nudnějšího, než mučitel amatér, ale v pohodě, pokračuj.
Ich glaube, es gibt nichts was ich ärgerlicher finde als einen Hinterhof-Folterer, aber, bitte, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Řada francouzských voličů má bez ohledu na politické preference pocit, že zde „amatér“ stojí proti „profesionálovi“.
Viele französischen Wähler haben, ungeachtet ihrer politischen Präferenzen das Gefühl, dass hier eine „Amateurin“ gegen einen „Profi“ antritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Který amatér může věnovat 3 člověkoroky do programování, vyhledání všech chyb, zdokumentování produktu a distribuce zadarmo?
Welcher Hobbyhacker steckt 3 Jahre Arbeit in die Entwicklung, sucht Fehler, dokumentiert sein Produkt und verteilt es für umsonst?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, jediný důvod, proč by amatér jako Shaw omámil a utopil nějakou holku by byl, kdyby mu vyhrožovala odhalením, ale nemám žádný důkaz.
Der einzige Grund, warum jemand wie Shaw ein Kind betäuben und ertränken würde, wäre, wenn sie ihn bloßstellen würde, aber dafür habe ich keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel