Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andílek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
andílek Engel 76 Engelchen 21 Englein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andílekEngel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkali jsme si Sawchuckovi Andílci.
Wir nannten uns selber Sawchucks Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Copak takový Andílek dělá tak daleko od ráje?
Was macht ein Engel so weit weg vom Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později, Dylan, spolu budeme zacvičovat nového Andílka.
Über kurz oder lang müssen wir einen neuen Engel zureiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je, Andílku?
Was gibt's, Engel?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Trickster nemá rád Andílky s hezkým ksichtíkem.
Mr. Trickster mag keine hübschen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Takoví malí andílci, a máš dokonce dvě.
Kleine Engel, und Sie haben zwei davon.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den je jako andílek, ale večer to je horor.
Tagsüber ist sie ein Engel, aber nachts der blanke Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že je zamilovaná do vašeho malého andílka.
Sie glaubt in deinen kleinen Engel verliebt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A právě teď je tam s naším malým andílkem.
Er ist genau in diesem Augenblick im Haus. Bei unserem kleinen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co jsme ji přivedli domu, chovali jsme se k Rebece, jako k andílkovi.
Von dem Moment, als wir sie zu uns ins Haus holten, behandelten wir Rebecca wie einen Engel.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "andílek"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíš? Spinká jako andílek.
Siehst du, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Andílek tě zase pumpne.
- Noch eine unschuldige Note.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj nejoblíbenější Andílek.
Du bist mein Engelfavorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla žádnej andílek.
Sie schlief seit Jahren mit ihrem Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to zrovna andílek.
Der Weihnachtsmann war er nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-To je Jimmy, můj andílek.
- Oh, mein Jimmy, mein Unschuldiger.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako malej baculatej andílek.
Er sah aus wie ein verschlafener kleiner Barockengel.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je vždycky jako andílek.
Bei dir zeigt sie sich von ihrer besten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A zvlášť ty nejseš žádný vánoční andílek.
Und du warst sicher kein Weihnachtsengel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak blonďatý andílek chce být hrdina?
Goldlöckchen will die Heldin spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž to. "Miss malý andílek, okrsek New York"?
Zeig doch mal her. "Grand Supreme Little Darling, New York Division"?
   Korpustyp: Untertitel
* Vím, že mám svý mouchy, * * ale ani ty nejsi andílek.
Ich weiß, dass ich Probleme habe Aber dir geht es auch nicht besser
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste opravdu andílek smrti a zkázy, že?
Du bist wirklich ein kleiner Todesengel.
   Korpustyp: Untertitel
Jason není zrovna andílek, - ale určitě to není vrah.
Jason mag einiges sein, aber er ist kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je, čerstvě vykoupanej, čistej jako andílek a zralej do postele.
Hier ist er, frisch gebadet, blitzblank, und bettfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme ji adoptovali z Vietnamu. Poprvé uvidí svůj nový domov. Je to andílek.
Wir adoptierten sie gerade aus Vietnam, und wir bringen sie zum ersten Mal nach Hause, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica je světlo měho života, můj andílek, smetana v mě kávě.
Augapfel, die Sahne auf meinem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
opáčil pan Claypole. Nenechal - byls hodnej a svěřils mi je, abych ti je opatrovala, jsi hotovej andílek, řekla dáma, vzala ho něžně za bradu a potom se do něho zavěsila.
Nein, du vertrautest es mir an und ließest es mich tragen, Liebling, damit klopfte sie ihm unter das Kinn und legte ihren Arm in den seinigen.
   Korpustyp: Literatur