Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkali jsme si Sawchuckovi Andílci.
Wir nannten uns selber Sawchucks Engel.
Copak takový Andílek dělá tak daleko od ráje?
Was macht ein Engel so weit weg vom Himmel?
Dřív nebo později, Dylan, spolu budeme zacvičovat nového Andílka.
Über kurz oder lang müssen wir einen neuen Engel zureiten.
Pan Trickster nemá rád Andílky s hezkým ksichtíkem.
Mr. Trickster mag keine hübschen Engel.
Takoví malí andílci, a máš dokonce dvě.
Kleine Engel, und Sie haben zwei davon.
Přes den je jako andílek, ale večer to je horor.
Tagsüber ist sie ein Engel, aber nachts der blanke Wahnsinn.
Myslí, že je zamilovaná do vašeho malého andílka.
Sie glaubt in deinen kleinen Engel verliebt zu sein.
A právě teď je tam s naším malým andílkem.
Er ist genau in diesem Augenblick im Haus. Bei unserem kleinen Engel.
Od doby co jsme ji přivedli domu, chovali jsme se k Rebece, jako k andílkovi.
Von dem Moment, als wir sie zu uns ins Haus holten, behandelten wir Rebecca wie einen Engel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti chlapci se hádali o lůžko, ale teď už spí jako dva malí andílci.
Die Jungs haben sich um den Platz gestritten aber jetzt schlummern sie wie zwei Engelchen.
Gwendolyn, můj andílku, pojď si ke mně prosím sednout.
Gwendolyn, mein Engelchen. Setz dich doch zu mir.
Doufám, Bosley, že ti Andílci nedávají moc zabrat.
Bosley, ich hoffe, die Engelchen haben dich nicht zu grob angepaclt.
Es ist alles vorbei, Engelchen.
- A nemůžeme na tebe být pyšnější, andílku.
Und wir könnten nicht stolzer auf dich sein, Engelchen.
Sie sehen wie bezaubernde, schlafende Engelchen aus.
Hey, was geht, meine Engelchen?
- Byli to nešťastní andílci.
- Sie waren bedauernswerte Engelchen.
Vy dva mí nádherní andílci, budete spát jako homelesáci ve Washington Square Parku, pokud tahle varianta selže.
Ihr zwei, meine Engelchen, landet wegen eines blöden Partymissgeschicks als Obdachlose im Washington Square Park.
Já vím, andílku. Děláme, co můžeme.
Ich weiß ja, mein Engelchen, ich tu' doch mein Möglichstes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poletovali tu andílci, a vysadili ho tu.
Die Englein flogen vorbei und setzten ihn hier ab.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "andílek"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíš? Spinká jako andílek.
Siehst du, alles in Ordnung.
- Noch eine unschuldige Note.
Jsi můj nejoblíbenější Andílek.
Du bist mein Engelfavorit.
Sie schlief seit Jahren mit ihrem Psychiater.
Der Weihnachtsmann war er nicht!
-To je Jimmy, můj andílek.
- Oh, mein Jimmy, mein Unschuldiger.
Byl jako malej baculatej andílek.
Er sah aus wie ein verschlafener kleiner Barockengel.
S tebou je vždycky jako andílek.
Bei dir zeigt sie sich von ihrer besten Seite.
A zvlášť ty nejseš žádný vánoční andílek.
Und du warst sicher kein Weihnachtsengel.
Tak blonďatý andílek chce být hrdina?
Goldlöckchen will die Heldin spielen?
Ukaž to. "Miss malý andílek, okrsek New York"?
Zeig doch mal her. "Grand Supreme Little Darling, New York Division"?
* Vím, že mám svý mouchy, * * ale ani ty nejsi andílek.
Ich weiß, dass ich Probleme habe Aber dir geht es auch nicht besser
Vy jste opravdu andílek smrti a zkázy, že?
Du bist wirklich ein kleiner Todesengel.
Jason není zrovna andílek, - ale určitě to není vrah.
Jason mag einiges sein, aber er ist kein Mörder.
Tady je, čerstvě vykoupanej, čistej jako andílek a zralej do postele.
Hier ist er, frisch gebadet, blitzblank, und bettfertig.
Právě jsme ji adoptovali z Vietnamu. Poprvé uvidí svůj nový domov. Je to andílek.
Wir adoptierten sie gerade aus Vietnam, und wir bringen sie zum ersten Mal nach Hause, ha?
Jessica je světlo měho života, můj andílek, smetana v mě kávě.
Augapfel, die Sahne auf meinem Kaffee.
opáčil pan Claypole. Nenechal - byls hodnej a svěřils mi je, abych ti je opatrovala, jsi hotovej andílek, řekla dáma, vzala ho něžně za bradu a potom se do něho zavěsila.
Nein, du vertrautest es mir an und ließest es mich tragen, Liebling, damit klopfte sie ihm unter das Kinn und legte ihren Arm in den seinigen.