Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angefordert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angefordert požadovaný 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angefordert požadovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
   Korpustyp: EU
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES ANGEFORDERTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1
Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Der ausgefüllte Fragebogen und gegebenenfalls angeforderte Unterlagen sind der Kommission spätestens zwei Wochen vor dem geplanten Inspektionsbeginn zu übermitteln.
Vyplněný dotazník a veškerá požadovaná dokumentace je předložena Komisi nejméně dva týdny před plánovaným začátkem inspekce.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde die chinesische Regierung darauf hingewiesen, dass die Möglichkeit bestand, angeforderte Unterlagen bis zum Zeitpunkt des Kontrollbesuchs vorzulegen.
Čínské vládě bylo rovněž sděleno, že je možné předložit požadované dokumenty až do data konání inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format.
Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu.
   Korpustyp: Fachtext
das angeforderte Dokument den Schutz von Grundrechten und der Rechtsstaatlichkeit, die ordnungsgemäße Verwaltung öffentlicher Mittel oder das Recht auf Leben in einer gesunden Umwelt, einschließlich
že se požadovaný dokument týká ochrany základních práv a právního státu, řádné správy veřejných prostředků nebo práva na život ve zdravém životním prostředí, včetně otázky
   Korpustyp: EU DCEP
Alle angeforderten Unterlagen wurden der Kommission kurz nach der Sitzung übermittelt.
Veškerá požadovaná dokumentace byla Komisi předána v krátké době po jednání.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sollten die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch übermittelt werden.
Za účelem modernizace řízení sytému je třeba stanovit, aby byly informace požadované Komisí předávány elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU
Wenn nur Teile des angeforderten Dokuments einer der Ausnahmen unterliegen, werden die übrigen Teile des Dokuments freigegeben.
Pokud se některá z výjimek vztahuje pouze na části požadovaného dokumentu, zbývající části dokumentu se zpřístupní.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angeforderte požadovaný 8 žádaný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angefordert

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politik für angeforderte und nicht angeforderte Ratings
Postupy pro vyžádané a nevyžádané ratingy
   Korpustyp: EU
Wir haben euch angefordert.
Volali jsme vás k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenakten sind angefordert.
Objednala jsem její lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unterstützung angefordert.
Poslal jsem pro pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verstärkung angefordert?
Volal jsi pro posily?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie angefordert.
-Tak těm mizerům znovu brnkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Blutanalyse, wie angefordert.
Předběžná krevní zpráva, jak jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Die angeforderte Datei ist" %1"
Zdrojový soubor je '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Hätten wir bloß Verstärkung angefordert.
Říkal jsem ti, že jsme měli přivolat posily.
   Korpustyp: Untertitel
Die echte Kopie, wie angefordert.
Skutečné kopie, jak jste si přál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für Reparaturen angefordert.
- Činili jen vyžádané opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Psychologen angefordert.
Požádal jsem o psychologický posudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde vom Tempel angefordert.
Jsem zde na přání kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Verstärkung angefordert.
Nežádala jsem o ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Scotland Yard angefordert.
-Budeme mít posilu ze Scotland Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten sie angefordert, Sir.
- Vyžádali si je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Ballistikbericht angefordert.
Vytáhla jste si balistickou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Verstärkung angefordert.
Nežádal jsem o posily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hat Verstärkung angefordert.
Ten zkurvysyn zavolal posily.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde das Überfallkommando angefordert.
A v tu chvíli poslali prepadový oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Quartier angefordert.
Zažádala jsem pro něho o kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Angeforderte Position ist unterhalb des Horizonts!
Požadovaná poloha je pod horizontem
   Korpustyp: Fachtext
Das angeforderte Paket ist bereits installiert.
Balíček je nekompatibilní s tímto systémem.
   Korpustyp: Fachtext
Das angeforderte Paket ist bereits installiert.
Balíček, jenž má být nainstalován, není kompatibilní s tímto systémem.
   Korpustyp: Fachtext
Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt
požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem
   Korpustyp: Fachtext
Angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1
Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt:% 1
   Korpustyp: Fachtext
- Weil Madison Price ihn angefordert hat.
Protože Madison Priceová si ho vyžádala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberkommando hat seine Hilfe angefordert.
Vyšší rada si vyžádala jeho pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Verfolgungsunterlagen vom Bewährungsbüro angefordert.
Vyžádali jsme si záznamy z dozorčí kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Bill schon den Arsch angefordert?
- Požádal už Bill o zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Per E-Mail wurden weitere Informationen angefordert.
A obdržel e-mail, který si vyžádá všechny informace.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einen Helikopter angefordert?
- Mám tady vrtulník?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Artillerie und Napalm angefordert.
Požádali jsme o dělostřelbu a nějaký napalm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Unterstützung der Marine angefordert.
Už jsem kontaktovala námořní podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem sollten weitere Bestätigungsinformationen angefordert werden.
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
   Korpustyp: EU
Leistungen werden nach Annahme dieses Beschlusses angefordert.
Žádosti o služby budou vyhlášeny po přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen angefordert werden.
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung sonstiger vom Verwaltungsrat angeforderter Informationen;
připravuje jakékoli další informace, které si rada případně vyžádá;
   Korpustyp: EU
Übermittlung sonstiger vom Verwaltungsrat angeforderter Informationen;
poskytuje správní radě jakékoli další informace, které jsou případně požadovány;
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
V důsledku toho byla požadována zpráva o dalším posouzení.
   Korpustyp: EU
Und dann haben sie mich angefordert.
A tak povolali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten über Funk einen Medevac angefordert.
žádali jsme vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Das Justizministerium hat meine gesamten Akten angefordert.
Ministerstvo spravedlnosti vytahuje všechny moje případy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich keine Verstärkung angefordert habe?
Proč jsem si hned nevyžádal z CTU posily?
   Korpustyp: Untertitel
-H.Q. hat ein Status-Update angefordert.
- Ředitelství si žádá nové informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit wurde angefordert und bereits geschickt.
Byla povolána bezpečnost, už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie haben Sie persönlich angefordert.
Vyžádali si osobně tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie hat ihn als Spezialisten angefordert.
Je tu na přání rodiny. Prý potřebuje odborníka.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fort telegrafiert und Soldaten angefordert.
Jo, pět rekrutů a malé dělo. Jsem vám zavázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ärzte haben nie Tests angefordert.
Moji doktoři ty testy nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
U — nicht angefordertes Rating ohne Beteiligung
U – pokud se jedná o nevyžádaný rating bez účasti
   Korpustyp: EU
P — nicht angefordertes Rating mit Beteiligung.
P – pokud se jedná o nevyžádaný rating s účastí
   Korpustyp: EU
alle Informationen, die beim Verbraucher angefordert werden;
veškeré informace, o jejichž poskytnutí bude spotřebitel požádán;
   Korpustyp: EU
die Behandlung nicht angeforderter elektronischer kommerzieller Kommunikation,
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
   Korpustyp: EU
Ich hatte bereits ein CT angefordert.
Už jsem i objednal CT.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben jetzt meine Arbeiten angefordert.
- Na schválení mi čeká jeden projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich Null-Negativ angefordert.
Tak jsme objednali nula negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer vom FBI haben Verstärkung angefordert.
Takže ten chlapík od FBI zavolá pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie schon die Dateien angefordert?
- Odsouhlasil jsi ty soubory s Divizí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein neutrales Rechtsgutachten angefordert.
Najala jsem právníka, který na tom intenzivně pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Politik der Ratingagentur für angeforderte und nicht angeforderte Ratings mit oder ohne Beteiligung.
Popis postupu ratingové agentury, pokud jde o vyžádané a nevyžádané ratingy s účastí nebo bez účasti.
   Korpustyp: EU
Die angeforderte Position liegt unterhalb des Horizonts. Trotzdem dorthin gehen?
Požadovaná poloha je pod horizontem. Chcete se na ni přesto přesunout?
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte bereits, dass wir Richtbudgets angefordert haben.
Už jsem řekl, že jsme žádali o předběžné rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen.
Nejste oprávnÄ"ni přistupovat k požadovanému zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Die von der EKR-Fraktion angeforderte Folgenabschätzung hat dies bewiesen.
Posouzení dopadů, které si ECR vyžádala, to prokázalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden Hubschrauber angefordert, um die Patienten zu evakuieren.
Byly přivolány vrtulníky, které měly evakuovat pacienty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wurde eine Stellungnahme des Juristischen Dienstes angefordert.
Požádal proto o stanovisko právní službu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anschrift, unter der im Herkunftsmitgliedstaat Unterlagen angefordert werden können,
b) adresu v domovském členském státě, na níž lze obdržet dokumenty;
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format.
Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ
požadovaná služba nepodporovaná tímto typem socketu
   Korpustyp: Fachtext
Die sich widersprechenden Aktionen" %1" und" %2" wurden angefordert.
Požadovány nekompatibilní činnosti "% 1" a "% 2"
   Korpustyp: Fachtext
Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird
Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Paar hat bei seiner Alarmanlagen-Firma eine Ferienüberwachung angefordert.
Tento pár si u své bezpečnostní agentury objednal dohled v době dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang nervös und hat einen Streifenwagen angefordert.
Chtěl, aby přijela patrola. Byl nervózní a neřekl proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Fracht, die Sie angefordert haben.
Máme náklad, který jste požadovala.
   Korpustyp: Untertitel
(Mellberg) Ich habe einen Gentest angefordert. Wenn Sie wollen.
Nařídil jsem provedení testů DNA, jenom abyste věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon vor Wochen einen marshall angefordert, ergebnislos.
Před pár týdny jsme zažádali o šerifa, ale nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russische Regierung hat deshalb alle Verteidigungskräfte angefordert.
"Rusové ihned svolali své vojenské síly!"
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey hat eine Herzuntersuchung und ein sofortiges EKG angefordert.
Dr. Baileyová nařídila testy na srdce a okamžité EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 5 Reporter vom 2. Team angefordert.
Něco jsem vytáhnul z ostatních z branže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine DNS Probe von meinem Klienten angefordert.
Žádali jste po mém klientovi vzorek DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es okay, dass ich Sie angefordert habe?
Snad ti nevadí, že jsem si tě vyžádala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aber, dass wir keinen Techniker angefordert haben.
My jsme ale o servisního technika nežádali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hilfe angefordert, aber die wird erst später eintreffen.
Zavolala jsem pomoc, ale přijdou sem nejdříve za jeden, dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten, die du angefordert hast, waren offenbar für ihn.
Ty složky, které jsi chtěla, očividně byly pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Röntgen veranlasst und einen Orthopäden angefordert.
Vyžádala jsem rentgeny a konzultaci z ortopedie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Unterlagen, die Sie angefordert haben.
Tady jsou papíry, co jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission oder einem Mitgliedstaat angefordertes Gutachten der Agentur
Stanovisko agentury vyžádané Komisí nebo členskými státy
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen für Methylnonylketon angefordert werden.
Především je třeba požadovat další potvrzující informace týkající se methyl(nonyl)ketonu.
   Korpustyp: EU
t = Jahr, in dem die Daten angefordert werden.
Rok „t“ je rokem, ve kterém jsou údaje požadovány.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 10. Juni 2005 wurden zusätzliche Auskünfte angefordert.
Dopisem z 10. června 2005 Komise požádala o doplňující informace.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen für diese Wirkstoffe angefordert werden.
Zejména je vhodné vyžádat si ohledně uvedených účinných látek další potvrzující informace.
   Korpustyp: EU
die Anschrift, unter der im Aufnahmemitgliedstaat Unterlagen angefordert werden können,
adresu v hostitelském členském státě, na které lze obdržet dokumentaci;
   Korpustyp: EU
t = Jahr, in dem die Daten angefordert werden.
t je rok, v němž jsou údaje požadovány.
   Korpustyp: EU
Datum, bis zu dem die Informationen angefordert werden:
Požadovaná lhůta pro poskytnutí informací:
   Korpustyp: EU
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
   Korpustyp: EU
Weigerung, von den Steuerprüfungsbehörden angeforderte Dokumente und Unterlagen vorzulegen;
odmítnutí předložit doklady a účetnictví vyžádané orgány daňové kontroly,
   Korpustyp: EU
sie dem Wohnortträger, falls dieser die Bescheinigung angefordert hat.
kopie vydá důchodci nebo rodinnému příslušníkovi nebo je zašle instituci v místě bydliště, pokud si jej tato instituce vyžádala.
   Korpustyp: EU
PS ich habe getan, dass Sie angefordert haben.
PS - Udělala jsem to, co jsi mi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie, ich habe weitere Schiffe angefordert.
Varuji vás, kapitáne. Zavolal jsem si posily.
   Korpustyp: Untertitel