Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausbruch eines Vulkans hat die Welt in fünf Tagen auf den Kopf gestellt und könnte eine weitere Krise auslösen.
Výbuch jedné sopky obrátil během pěti dnů svět vzhůru nohama a může spustit další krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Nacht wurde unsere Welt auf den Kopf gestellt.
- Náš svět se přes noc obrátil vzhůru nohama.
Aber Sie haben recht, die Kleine hat mich bis spät in die Nacht auf Trab gehalten, und ich bin müde.
Ale máš pravdu, dítě bylo v noci vzhůru a já jsem unavená.
Ich würde ihre ganze Welt auf den Kopf stellen.
Obrátila bych jí život vzhůru nohama a kvůli čemu?
D Drehen Sie die Spritze zusammen mit der das Lösungsmittel enthaltenden Durchstechflasche auf den Kopf.
D Držte injekční stříkačku tak, aby nasazená injekční lahvička s rozpouštědlem byla dnem vzhůru.
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Jehlu nechejte stále v injekční lahvičce a lahvičku obraťte dnem vzhůru.
Diese Verantwortung hat unser Zuhause auf den Kopf gestellt.
Je to velká zodpovědnost a dům je vzhůru nohama.
Stellen Sie Flasche und Spritze auf den Kopf .
Lahvičku se stříkačkou otočte dnem vzhůru .
Lana, es hat dein Leben auf den Kopf gestellt.
Lano, převrátil jsem tvůj život vzhůru nohama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kulturelle Zusammenhalt Europas muss also von Grund auf wachsen.
Kulturní soudržnost v Evropě musí tudíž vyrůstat zespoda nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, Renard kam gerade und ist auf dem Weg nach oben.
Steve, přišel Renard a jde nahoru.
Sofern Energieeinsparungen in Form von Primärenergieeinsparungen unter Verwendung eines Bottom-up-Ansatzes auf der Grundlage des Endenergieverbrauchs berechnet werden.
Použije se pro výpočet úspor energie vyjádřených v primární energii s využitím přístupu zdola nahoru založeného na konečné spotřebě energie.
Alex, klettere auf den Kamm rauf und sieh nach, ob wir zum Fluss durchkommen!
Alexi, běž nahoru a zjisti, jestli se dostaneme k řece!
Das Insulin muss gemischt werden, indem OptiSet langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt wird.
Inzulín je třeba promíchat překlápěním pera OptiSet nahoru a dolů nejméně 10krát.
Data, erwarten Sie Lore auf der Brücke?
Date, řekl jste, aby přišel Lore sem nahoru?
Es zittert in winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich wie auch auf und ab.
Chvěje se nepatrným, velmi rychlým škubáním ze strany na stranu a zároveň nahoru a dolů.
Wir waren gerade spazieren, auf und ab.
Byli jsme se jenom projít nahoru a dolů.
Damit werden die im Juni 2009 von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen leicht nach oben revidiert , was vor allem auf Aufwärtskorrekturen bei den Energiepreisen zurückzuführen ist .
Ve srovnání s projekcemi odborníků Eurosystému z června 2009 byly tyto projekce tedy mírně upraveny směrem nahoru a odrážejí především úpravy směrem nahoru u cen energií .
Jess, warst du deshalb oben auf dem Dach?
Jess, řekni mi, to bylo to proč jsi šla tam nahoru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sasha sagte, sie könnte auf sich selbst aufpassen.
Sascha říkala, že se o sebe dokáže postarat.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Spezialagent James hat auf so einem Chip Information gesammelt.
Zvláštní agent James shromáždil o jednom z nich informace.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Jeanne geht am Wochenende weg und ich passe auf Cody auf.
Jeanne odjíždí na víkend a já se musím postarat o Codyho.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Dean, Gabby Stone beharrt immer noch auf diesen Hinweiszetteln.
Deane, Gabby Stoenová pořád mluví o těch tip listech.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Nee, auf keinen. Hier hängen Bullen ab.
- Ne, je to tady moc vo hubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack ist Doktor der Chemie. Das ist auf jeden Fall sehr wichtig.
Jack má doktorát z chemie, to je v mnoha směrech životně důležité.
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mr. Gerwin, Sie sind auf Bewährung, richtig?
Pane Gerwine, jste v podmínce, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Ein-ein halb Blöcke entfernt, kommt auf uns zu.
Blok a půl od nás a jede k nám.
Die Finanzierungslücke in Bezug auf die Gewährleistung des universellen Energiezugangs ist riesig.
Mezera ve financování k poskytnutí přístupu k energii pro všechny je značná.
Michel sagt, manche Frauen stehen deswegen auf ihn.
Michel říká, že to k němu přitahuje ženy.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamin, zwei Kriegsschiffe der Galor-Klasse fliegen auf uns zu.
Benjamine, míří k nám 2 válečné lodě třídy Galor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgabe der TWG-Mitglieder ist es, ihre einzelnen Beiträge auf BATIS hochzuladen.
Členové technických pracovních skupin odpovídají za přenos svých individuálních příspěvků do BATIS.
Debras Leiche hatte auf der Stirn eine 13 eingeritzt.
Debřino tělo mělo číslo 1…vyryto do čela.
Russland hat zum ersten Mal die G8-Präsidentschaft inne und Energie-Sicherheit, Gesundheit und Bildung auf die Agenda gesetzt.
Rusko poprvé předsedá skupině G8 a do popředí svého zájmu staví energetickou bezpečnost, zdravotní péči a vzdělávání.
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Jack Bauer říká, že Wald chce vyhodit do vzduchu PTÚ.
Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
Franck Vasseur steht auf einer Liste von toten Kollegen, die viel zu lang ist.
Frank Vasseur se připojil do dlouhého seznamu důstojníků, kteří zemřeli v době výkonu služby.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
Manuel, bring bitte diese Koffer auf Zimmer 21.
Manueli, donesl bys ty kufry do pokoje 21?
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Robin stand viel mehr auf diesen anderen Kerl.
Robin byla daleko víc zamilovaná do jednoho chlápka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver, mit einem der gefährlichsten Männer, die je auf dieser Erde wandelten.
Olivere, s jedním z nejvíce nebezpečných lidí, kteří kdy kráčeli po zemi.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cuthbert Humphrey wäre verrückt auf sie, so wie ein wilder Bulle.
Humphrey po ní touží, tak jako bizon po první jarní trávě.
Europa sollte deutlich machen, dass auf jede Steigerung des Krieges gegen Gaza eine Steigerung der Reaktion unsererseits auf den Krieg folgen wird.
Evropa by měla dát jasně najevo, že po jakékoli eskalaci této války v Gaze bude následovat naše vystupňovaná reakce na tuto válku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm heute nacht, oder der Handel fliegt auf!
Bud se dneska ukážete, nebo je po kšeftu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Treppen mit mehr als drei Stufen sind auf beiden Seiten und auf zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Schodiště tvořená více než třemi schůdky musí být na obou stranách a ve dvou úrovních vybavena madly.
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
Würden hingegen keine Maßnahmen eingeführt, stünde die Zukunft der Gemeinschaftshersteller auf dem Spiel.
Kdyby naopak žádná opatření uložena nebyla, byla by ohrožena budoucnost výrobců ve Společenství.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben.
Popis fungování těchto zařízení musí být uveden ve formuláři sdělení.
Hallo, hier Jack Begosian, Sie sind auf Sendung.
Dobrý den, tady Jack Begosian. Jste ve vysílání.
die Positionen haben denselben Wert und lauten auf dieselbe Währung;
pozice mají stejnou hodnotu a jsou denominovány ve stejné měně;
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
Auf der Grundlage dieses Betriebsmodells soll die Vereinbarung kostendeckend arbeiten.
Ve výše uvedeném příkladu jsou relevantní následující skutečnosti a okolnosti:
Miss Margaret ist auf Bäumen oder unter Mobiliar.
Margaret tráví dny ve větvích anebo pod nábytkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Nicht auf den ersten, aber es ist komplizierte Arbeit.
- No nejdřív ne, ale byla to titěrná práce.
Bewegung, Bewegung, Bewegung, auf geht's.
Jdeme, jdeme, jdeme, no tak.
Auf gehts, Sofia, Du weisst was Sache ist.
No tak, Sophie, víš, jak to chodí.
Auf jeden Fall ist es vorbei und es geht mir gut.
No, už je to pryč a já jsem v pořádku.
Bist du auf Droge? - Du gehst doch nicht ins Bett mit dem Mann.
No tak, to přece neznamená, že s tím chlapem skočíš hned do postele.
Auf kurze Sicht wird es schwer, feindlichen Schiffen auszuweichen.
No, krátkodobě bude problém vyhnout se nepřátelským lodím.
Auf der anderen Seite wurde es auch mal Zeit.
No, jednou k tomu muselo dojít.
Auf geht's, Eddie. Jetzt bring die Karre zum Laufen.
No tak, Eddie, ať ten chcípák naskočí.
Auf mich musst du nicht aufpassen.
No, mě nemusíš nikde honit.
Auf jeden Fall können wir ihnen nicht vertrauen.
No, rozhodující je, že nemůžeme těmto lidem věřit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gespräch fiel aufs Vergnügen am Tanze.
Hovor se dostal na zálibu v tanci.
Hobbs kam direkt aufs Feld vom Krankenhaus, ohne Schlagtraining.
Hobbs vstal z postele rovnou na hřiště bez odpoledního tréninku.
Der Maler las den Brief flüchtig durch und warfihn aufs Bett.
Malíř letmo pročetl dopis a hodil jej na postel.
Tara, er kriegt ein Drink aufs Haus, bitte.
Taro, nalij mu pití na účet podniku, prosím.
Fräulein Bürstner erbleichte und legte die Hand aufs Herz.
Slečna Burstnerová zbledla a sáhla si na srdce.
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Norman legte es aufs Bett, dann ging er in Klopfers Bad und drehte Klopfers Dusche auf.
Norman ji položil na postel a pak šel do Thumperovy koupelny a pustil Thumperovu sprchu.
Mimi geht aufs College und ich bin wieder allein.
Mimi odjede na vysokou, a já budu sám.
Viele wurden damals aufs Land geschickt, um Handarbeit zu verrichten.
Mnoho jich bylo posláno na venkov jako manuální síla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gossip Girl geht aufs College und diese Klasse hat noch eine Menge zu lernen.
Gossip Girl jde na vysokou školu a tahle třída se toho musí hodně naučit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen setzte der Kreml seine hart erarbeiteten, freundlichen Beziehungen zu den USA ohne ersichtlichen Grund aufs Spiel.
Namísto toho Kreml bez zřejmého důvodu přivedl do nebezpečí těžce vydobyté dobré vztahy s USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
schlugen sich aufs Knie, sobald ich die geringste Bewegung machte;
plácali se do kolen, jakmile jsem udělal sebemenší pohyb;
Ich ging aufs Zimmer, legte mich ins Bett und bekam über 40 Grad Fieber.
Šel jsem do pokoje, vlezl do postele, měl jsem přes 40 stupňů horečky.
Hierfür sind massive Investitionen in neue Technologien und Rohstoffe erforderlich, kein “Kampf bis aufs Messer” um Öl aus dem Nahen Osten.
To si vyžádá mohutné investice do nových technologií a zdrojů, nikoliv „boj až do konce“ o blízkovýchodní ropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack will nicht wirklich nach Arizona aufs College gehen.
Jack opravdu nechce chodit do školy v Arizoně.
Frankreichs Politik gegenüber China und das Thema der Teilnahme des französischen und EU-Präsidenten an der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele in Peking haben diesen Mangel an Vereinbarkeit aufs Spektakulärste aufgezeigt.
Francouzská politika vůči Číně a otázka účasti prezidenta Francie a předsedající země EU na slavnostním zahájení olympijských her v Pekingu představují do očí bijící doklad této absence důslednosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nochmal, wenn das System funktioniert, warum es aufs Spiel setzen?
Ale vlastně, když ten systém funguje, proč do něj zasahovat?
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Popichování až horlivě vstřícné Indie na její sporné severní hranici pomáhá Číně udržovat tuto zemi v nejistotě ohledně jejích záměrů, odhalovat zranitelnost této obří demokracie ve volebním roce a vykazovat ji coby potenciálního strategického soupeře do patřičných mezí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlag mich aufs Kinn. Dann falle ich um wie ein Sack Kartoffeln.
Tref mě do brady, a já půjdu k zemi jako pytel brambor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
Oder es deutet auf jemanden, der einfach Aufmerksamkeit möchte.
Nebo to ukazuje na někoho, kdo prostě chce pozornost.
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí je zřejmě také dumpingový, což ukazuje na strukturální vzorec dumpingového chování.
Hypersomnie und Persönlichkeitsveränderung deutet auf Hirnschädigung.
Hypersomnie a změna osobnosti ukazuje přímo na mozek.
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje ukazují na mírnější , i když pokračující růst reálného HDP .
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují na mírnější , avšak pokračující růst reálného HDP .
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen
- Přesněji řečeno, důkazy zatím ukazují jen na jediného vraha.
fragte der Alte, während er auf die Menschen deutete, die über den Platz eilten.
ptal se a ukazoval na nějaké lidi na náměstí.
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker.
A přesto forenzní i digitální důkazy ukazují na jediného hackera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Kurzem wurde ich informiert, dass diese Vorschläge auf Grund des Widerstands dagegen zu den Akten gelegt wurden.
Nedávno jsem obdržela informaci, že tyto návrhy by mohly být odloženy v důsledku nesouhlasných postojů, které vzbudily.
Während dieser Studien brachen weniger als 13% aller Patienten die Behandlung auf Grund von Nebenwirkungen ab.
Během těchto studií muselo méně než 13% pacientů přerušit léčbu v důsledku nežádoucích účinků.
Gleichzeitig werden die Ressourcen in der Arktis auf Grund des Klimawandels vermehrt zugänglich.
V důsledku probíhajících klimatických změn jsou přírodní zdroje nacházející se v Arktidě také čím dál více na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Ausnahmefällen, die sich ausschließlich auf Grund spezifischer
ve výjimečných případech, k nimž dochází výhradně v důsledku zvláštní povahy
Auf Grund alternativer Buchungsvertriebkanäle ist der Wert dieser Daten gesunken, da sie nicht für den gesamten Markt repräsentativ sind.
V důsledku alternativních rezervačních distribučních prostředků klesá hodnota těchto údajů, protože není reprezentativní pro celý trh.
Isomaltulose und D-Tagatose gelten nicht als „Zucker“, da sie sich auf Grund ihrer physiologischen Eigenschaften signifikant von traditionellem Zucker unterscheiden.
Izomaltulóza a D-tagatóza by neměly být řazeny do „cukrů“, neboť se v důsledku svých fyziologických vlastností od tradičních cukrů významně liší.
Bei männlichen Probanden und postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Anwendung von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit der Ibandronsäure von etwa 20 % , wahrscheinlich auf Grund reduzierter Magensäure .
U zdravých mužů-dobrovolníků a u postmenopauzálních žen vedlo intravenózní podání ranitidinu ke zvýšení biologické dostupnosti kyseliny ibandronové zhruba o 20 % , pravděpodobně v důsledku snížené kyselosti žaludku .
Bei Änderungen der Berechnungsgrundlage auf Grund von Veränderungen des Familienstands, die nach dem Zahlungstermin für die betreffenden Beträge eingetreten sind, braucht der Empfänger keine Rückzahlung zu leisten.
Jakákoliv změna základu pro výpočet, k níž může dojít v důsledku změny rodinného stavu po dni výplaty předmětné částky, nezakládá povinnost zaměstnance vrátit přeplatek.
Die Beihilfemaßnahme fällt auf Grund dessen unter den Ausnahmetatbestand gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag –
V důsledku toho lze na toto opatření použít výjimku podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES,
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Zaprvé, v důsledku agresivních přeshraničních investic vzrostlo od roku 2004 zadlužení domácností a zadlužení podniků v mnoha nových členských státech, a to dokonce až desetinásobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinweise auf
upozornění na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls Hinweise auf die chemische Instabilität der Prüfsubstanz sowohl während der Prüfung als auch während des Analyseverfahrens
podle potřeby upozornění na chemickou nestálost zkoušené látky během zkušebních postupů a analytických postupů,
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar der Gemeinschaft, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou Společenství, která by měla být upravena;
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar des Mitgliedstaates, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou tohoto členského státu, kterou bude nutno upravit;
schriftlich. - (SV) Wir haben in der Schlussabstimmung für den Bericht gestimmt, hätten aber gern schärfere Formulierungen hinsichtlich der Kennzeichnung von Alkoholverpackungen und der Hinweise auf die Gefahren des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft gesehen.
písemně. - (SV) V konečném hlasovaní jsme se rozhodli zprávu podpořit. Přesto bychom uvítali přísnější ustanovení týkající se upozornění na lahvích s lihovinami a rizik souvisejících s požíváním alkoholu těhotnými ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings schoben die Abgeordneten die Entscheidung über die Haushaltsentlastung des Rates um zwei Wochen auf, um weitere Verhandlungen abzuwarten.
Vzhledem k finančním nesrovnalostem odložili poslanci hlasování o závěrečném účtu Evropské policejní školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Asistenční služby poskytované osobám, které se dostanou do nesnází na cestách, při pobytu mimo svůj domov nebo při pobytu mimo své bydliště.
Mutter und ich waren dauernd auf Reisen, wissen Sie?
Matka a já jsme pořád na cestách, víš?
Dennoch verbringt Ban auf seine stille Art über ein Drittel seiner Zeit auf Reisen und hat in den letzten 30 Monaten viel erreicht.
Ve svém typickém poklidu tráví Pan Ki-mun více než třetinu času na cestách a v uplynulých 30 měsících lecčeho dosáhl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Dumbledore auf Reisen ist, ist nicht zum Ministerium durchgedrungen, aber womöglich ist das Dumbledores Wunsch.
Když je Brumbál na cestách, z ministerstva o tom nikdo neví. Ale možná to takhle chtěl.
– unter Hinweis auf seine besonderen Leitlinien für Tätigkeiten seiner Mitglieder im Bereich Menschenrechte und Demokratie bei Reisen in Drittländer,
– s ohledem na své zvláštní pokyny pro činnosti poslanců Evropského parlamentu v zájmu lidských práv a demokracie při jejich cestách do třetích zemí,
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
12 Monate lang war sie mein ständiger Begleiter auf Reisen, als ich versucht habe, die irischen Bürgerinnen und Bürger zu überzeugen, mit "ja" zu stimmen.
Po 12 měsíců byla mým věrným druhem na cestách, když jsem se snažila přesvědčit irské občany, aby hlasovali pro Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich treffe eine tolle Menge Menschen auf meinen Reisen, welche sich wünschen, dass solche Sammlungen schnell und leise aufgelöst werden.
Na svých cestách se setkávám s obrovským množstvím lidí, kteří si přejí takové sbírky převést na hotovost, rychle a potichu.
Meine Kollegin Benita Ferrero-Waldner ist diese Woche auf Reisen und deswegen habe ich angeboten, in Ihrem Namen heute im Parlament zu sprechen und freue mich sehr darüber.
Má kolegyně Benita Ferrero-Waldnerová je tento týden na cestách, a proto jsem se nabídla a s potěšením jejím jménem dnes v Parlamentu promluvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal darf ich ihn auf seinen Reisen begleiten.
Čas od času ho smím doprovázet na cestách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Wong, wollen Sie das ganze Geld auf einmal überweisen?
Paní Wongová, přejete si ty peníze přesunout všechny naráz?
Wenn wir klug handeln, können wir beide Krisen auf einmal in Angriff nehmen.
budeme-li jednat moudře, můžeme se vypořádat s oběma krizemi naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legen wir sie zusammen und schaffen alle auf einmal aus der Welt.
Tak to můžeme pěkně zabalit a vyřešit všechno naráz.
Es ist auch ein sehr umfangreiches Paket - das größte, das die Kommission je auf einmal angenommen hat -aus 18 Initiativen, die zusammen mit einer Erklärung vorgelegt werden.
Je to rovněž velmi obsáhlý balíček - největší, jaký kdy Komise přijala naráz - 18 iniciativ předložených společně se sdělením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
Bürgerfreundlich meine ich deshalb, weil wir mit dem Vorschlag erreichen, dass es ein One-stop-Verfahren gibt, das heißt, dass die notwendigen Daten auf einmal aufgenommen werden.
Podle mého názoru jsou nová víza vstřícnější k občanům, protože návrh zavede jednorázový postup, při němž se veškeré potřebné údaje zaznamenají naráz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie es aussieht, wurden die Knochen nacheinander gebrochen, nicht alle auf einmal.
A zdá se, že ty kosti lámal postupně a ne všechny naráz.
Wenn Sie (oder eine andere Person) viele Tabletten auf einmal eingenommen haben oder wenn Sie denken, dass ein Kind eine oder mehrere Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich unverzüglich an die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder an Ihren Arzt.
Pokud Vy (nebo někdo jiný) spolknete větší množství tablet naráz, nebo pokud se domníváte, že nějakou tabletu požilo dítě, kontaktujte neprodleně nejbližší centrum první pomoci nebo Vašeho lékaře.
Oh, du lässt jede Person einzeln durchlaufen. Du kannst es auch auf einmal erledigen.
Kontroluješ každého zvlášť, lepší bude je projet naráz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Daher sollte auf allen Ebenen ein System der Mitarbeiterbeteiligung vorgesehen werden.
Proto by na všech úrovních organizace měl existovat program účasti zaměstnanců.
Ich habe Scharfschützen auf den Dächern der Nachbarhäuser mit Einsicht zu allen Fenstern.
Mám přesné střelce na střechách vedlejších budov s úhly pohledu do všech oken.
In allen drei baltischen Staaten ist die Arbeitslosigkeit bis jetzt auf über 15 % gestiegen.
Ve všech třech pobaltských státech vzrostla do dnešního dne nezaměstnanost na více než 15 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alison und Campbell sollen sich auf allen Bildschirmen von hier bis nach Lake Michigan befinden.
Alison a Campbell by měli být na všech spořičích obrazovky odtud po jezero Michigan.
Zudem intensiviert Portugal seine Anstrengungen zur Verschlankung des öffentlichen Sektors durch Reduzierung der Einheiten und Verbesserung der Aufgabenteilung auf allen Ebenen der Verwaltung.
Portugalsko navíc posílí snahy o zefektivnění veřejného sektoru tím, že sníží počet subjektů a zlepší rozdělení úkolů na všech úrovních státní správy.
- Bestätige, ist zurück auf allen Vieren.
Potvrzuji, že je opět na všech čtyřech.
Die Europäische Union gründet auf dem Rechtsstaatsprinzip, das allen Mitgliedstaaten gemeinsam ist.
Evropská unie je založena na právním státě, společné zásadě všech členských států.
Harry, schicken Sie einen Notruf auf allen Subraum-Frequenzen ab.
Harry, vysílejte tísňové volání na všech subprostorovýh vlnách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Anfrage der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten Angaben über durchgeführte Übertragungen.
Na žádost Komise předloží členský stát zprávu o provedených převodech dnů.
Die Kameras liefen auf Notstrom, aber die Anwälte des Zoos bestehen auf einer schriftlichen Anfrage.
Kamery jely na záložní agregát, ale právníci ze zoo chtějí na ten záznam písemnou žádost.
Auf Anfrage der Kommission teilen die Mitgliedstaaten in allen Fällen Folgendes mit:
Na žádost Komise poskytnou členské státy ke všem případům další podrobné údaje o
Nicht direkt, aber er antwortet auf ihre Anfragen.
No, ne přímo, ale odpovídá na jejich žádosti.
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Tato dokumentace se finančním úřadům předkládá pouze na žádost.
Ich habe Ihre Anfrage für das Überwachungsteam auf Ryan Fletcher erhalten.
Dostal jsem tvoji žádost o sledovací tým na Ryana Fletchera.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Záznamy uvedené v odstavci 1 jsou uchovány alespoň po dobu tří let a jsou na žádost předkládány příslušnému orgánu.
Ich kam nur um zu sehen, ob Du eine dringliche Anfrage von Homeland Security auf dem Kanal hast.
Jen jsem se přišla kouknout, jestli jsi na přednostním kanále dostal žádost od Národní bezpečnosti.
Diese sollten dem Spieler auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
Tyto záznamy by měly být hráči na jeho žádost zpřístupněny.
Und antworte auf die Anfrage von Varus wegen unserer Anwesenheit bei seiner Feier.
A odpověz na Varovu žádost o naši přítomnost na jeho oslavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich bestand das Parlament auf Regeln zum Absatz von Arzneimitteln über das Internet.
A konečně, Parlament trval na pravidlech týkajících se internetového prodeje léčivých přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bestand wohl auf sehr viel schwarze Salbe, der alte Doktor.
Jistě trval i na velkém množství černé masti, ten starý doktor.
Chirac bestand auf der absoluten Stimmenparität zwischen Frankreich und Deutschland im EU-Ministerrat. Er überging dabei die demographischen Unterschiede der Länder.
Chirac bez ohledu na demografické nerovnosti obou zemí trval na tom, aby mezi Francií a Německem byla v Radě ministrů absolutní rovnost hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich bestand er auf ein paar Schüsse mit dem großen Gewehr.
Navíc trval na tom, že si párkrát vystřelí z velké zbraně.
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
Na tom Parlament výslovně trval, když předkládal své stanovisko Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. Gustave bestand auf einem sofortigen und eingehenden Kreuzverhör,
Monsieur Gustave trval na okamžité a pečlivé prověrce.
Das Parlament bestand auf einem sinnvollen Mittelweg als Lösung, wozu eine genaue Überwachung strategischer Rechtakte gehört.
Při rozhodování o tom, zda mít všechno, nebo nic, Parlament trval na rozumném řešení, které zahrnuje pečlivý dohled nad strategickými akty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bestand auf Zahlungsanweisungen und Bankschecks.
Trval na platebních příkazech a šecích.
Das Europäische Parlament bestand auf einem Anhang , der die Mittelzuweisung zu den einzelnen prioritären Bereichen (öffentliche Diplomatie und Sensibilisierung, Förderung von Wirtschaftspartnerschaften und Unternehmenszusammenarbeit, Kontakte zwischen Bürgern) mit Mindestprozentsätzen enthält.
Evropský parlament trval na příloze s rozpisem finančních prostředků podle prioritních oblastí (veřejná diplomacie a informační aktivity, podpora hospodářského partnerství a obchodní spolupráce, propojení mezi lidmi) s uvedením minimálního procentního podílu.
Aber dein Vater bestand auf dem Jurastudium.
A tvůj otec trval na tom, abys zůstala na právech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steuerbehörde trat im Vergleichsverfahren als bevorrechtigter Gläubiger auf und stimmte als solcher gesondert für den Vergleich.
Daňový úřad vystupoval ve vyrovnacím řízení jako oddělený věřitel a jako takový hlasoval samostatně pro vyrovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sudanese kommt mit, weil er britischer Soldat ist und ein Recht auf einen Anteil hat.
Súdánce bereme s sebou, protože je britský voják a má na to právo.
- Vielleicht nimmt er uns auf die Reise mit.
Možná nás vezme s sebou na služební cestu.
Ich bin hier auf Antrag meiner Regierung, mit Geschenken sowohl für den Botschafter und Ihr Chef -- Administrator.
Jsem tady na žádost vaši vlády, mám s sebou dary pro velvyslance i vašeho hlavního správce.
Ich nahm ihn auf meinen Runden mit und zeigte ihm, wie der Job gemacht wird.
Bral jsem ho s sebou na mé objížďky a ukazoval jsem mu zákoutí téhle práce.
Willst du das nächste Mal auf meinen Hahn setzen, bringst du lieber ein paar verfickte Pesos mit.
Až si budeš příště chtít vsadit na mého kohouta, radši s sebou přines nějaký pesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anschluss an die Wahl in Italien gab Antonio Di Pietro das europäische Mandat auf, weil er zum Mitglied des italienischen Parlaments gewählt worden war.
Po italských parlamentních volbách se Antonio Di Pietro vzdal mandátu poslance Evropského parlamentu, protože byl zvolen poslancem italského parlamentu.
Mark gab sein Wrestling-Stipendium auf, um heim zu kommen und zu helfen.
Mark se vzdal svýho wrestlingovýho stipendia, aby tady mohl pomáhat.
Mit der Abtretung der Forderung an airBaltic gab der Staat zudem nicht nur die Forderung auf, sondern auch jeglichen Anspruch auf entsprechende Zinszahlungen zu einem Satz von (5-7) %.
Poskytnutím pohledávky podniku airBaltic se mimoto stát vzdal nejen pohledávky, nýbrž i případného nároku na úroky se sazbou ve výši [5–7] %.
Stephen gab sein Arbeitszimmer auf, damit ich meinen eigenen Platz zum Schlafen habe.
Stephen se vzdal jeho pracovního pokoje, abych měl kde spát.
Gleich nachdem sich der französische Finanzminister Nicolas Sarkozy entschied, die Regierung zu verlassen und den Wahlkampf als Präsidentschaftskandidat zu eröffnen, gab der Amtsinhaber Jacques Chirac sofort sämtliche Reformpläne auf, die von den Wählern nicht gutgeheißen werden könnten.
Jen co se francouzský ministr financí Nicolas Sarkozy rozhodl odejít z vlády a zahájit předvolební kampaň na prezidentskou funkci, vzdal se současný prezident Jacques Chirac veškerých plánů na reformy, které by mohly popudit voliče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gab er auf, als ihr ihn aus dem LKW geworfen habt?
A vzdal se, když jste ho vyhodili zezadu z jedoucího auta?
In Serbien gab Slobodan Milosevic im Jahr 1999 nach 78 Tagen auf, während Oberst Muammar Gaddafi in Libyen erst noch verstehen muss, worum es geht – und es womöglich dann falsch versteht.
V roce 1999 se srbský prezident Slobodan Milošević po 78 dnech vzdal, kdežto libyjský plukovník Muammar Kaddáfí teprve ke svému poznání musí dojít – a vlastně může dojít ke špatnému poznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach 5 Stunden gab ich die Hoffnung auf, je wieder ein richtiges Klo zu benutzen.
O pět hodin později jsem vzdal naději, že ještě někdy půjdu normálně na záchod.
Erst nach seiner Wiederwahl im Herbst 2002 gab er seine vorherige populistische Haltung auf, die durch kurzfristige Korrekturen und das neokorporatistische Bestreben, zwischen Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden zu vermitteln, gekennzeichnet war.
Svého populistického přÃstupu, krátkodobých reakcà a neokorporativistických snah přemluvit odborové organizace a sdruženà zaměstnavatelů ke kompromisu se vzdal až po svém znovuzvolenà na podzim roku 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grady wurde schwindlig und gab auf!
Gradymu se nakonec zatočila hlava a tak se vzdal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als es mir den genauen Ort zeigen wollte, wachte ich auf.
'A jakmile mi chtělo ukázat přesné místo, tak jsem se probudil.
Aber eines Tages wachte er auf und der Frosch war verschwunden.
A jeden den, když jsem se probudil, byla pryč.
Winston wachte mit dem Wort Shakespeare auf den Lippen auf. Der Televisor ließ einen ohrenbetäubenden Pfeifton hören, der in gleicher Höhe dreißig Sekunden lang anhielt.
Winston se probudil se slovem Shakespeare na rtech. Z obrazovky vycházelo uši rvoucí pískání, setrvávající na jednom tónu třicet vteřin.
Eines Morgens wachte ich auf, verheiratet zu diesem.
Jednou ráno jsme se probudil ženatý tady za toho.
Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter:
Někdy se otec probudil, a jako by vůbec nevěděl, že spal, řekl matce:
Kimber sagt, Sam heute morgen zusammengebrochen, er wachte auf und seine Augen waren glasig.
Kimber řekla že ráno ztratil nervy, probudil se a měl skelné oči.
Er wachte auf, als ihn jemand anstieß. Er war mitten auf dem Marktplatz eingeschlafen, der sich nun wieder belebte.
Probudil ho nějaký člověk, který do něho šťouchal. Spal uprostřed tržiště, které zase začínalo ožívat.
Am nächsten Morgen wachte ich auf und ging zu meiner ersten Sitzung.
Toho rána jsem se probudil a šel jsem na svoje první sezení.
Als ich vorbeikam, wachte er auf. Er sprang auf und fing an zu schießen.
A když jsem jel kolem, tak se probudil, vyskočil a začal střílet z pušky.
Der Traum endete und Pinocchio wachte auf.
Sen skončil a Pinocchio se ohromeně probudil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jensen tritt jeden Moment auf.
Jensen za chvíli vystoupí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Durchsetzung der Sicherheitsvorschriften für Non-Food-Erzeugnisse vorzusehen;
vyzývá Komisi, aby přijala opatření na prosazování bezpečnostních předpisů pro nepotravinářské výrobky;
Sir, die kaiserliche Armee von Japan fordert Sie auf, sich zu ergeben.
Pane, císařské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci.
fordert die Kommission auf, die Dynamik des Erweiterungsprozesses aufrechtzuerhalten;
vyzývá Komisi, aby stejným tempem pokračovala v procesu rozšíření;
fordert die Kommission auf, die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union zu beschließen;
vyzývá Komisi, aby rozhodla o vyslání mise pro sledování průběhu voleb Evropské unie,
fordert die Kommission zum Abbau der genannten Hindernisse auf, unter anderem
vyzývá Komisi, aby odstranila následující překážky, a zejména aby:
fordert die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden auf,
vyzývá členské státy a místní orgány, aby:
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
fordert die Kommission daher auf, drei Schlüsselmaßnahmen zu ergreifen:
vyzývá proto Komisi, aby učinila tyto tři klíčové kroky:
Tony Blair fordert seine Kollegen aus reichen Ländern zu Recht dazu auf, ihren nicht eingelösten Versprechen nachzukommen.
Tony Blair má pravdu, když své kolegy z bohatých zemí vyzývá, aby dodrželi své nesplněné sliby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. fordert den Rat auf, seinen Vorschlag zurückzuziehen;
3. vyzývá Radu, aby vzala svůj návrh zpět;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
Haleys Zimmer hörte auf sich zu drehen.
Haley se přestal před očima točit pokoj.
Und der IWF hörte auf, Warnungen auszugeben, und ging dazu über, unseren Haushalt als ‚unentbehrlich’ zu bezeichnen.
A MMF přestal vydávat varování a označil náš rozpočet za ‚nezbytný‘.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry hörte auf, Drogen mit nach Hause zu bringen, was sehr hart für mich war.
Henry přestal domů nosit drogy, což pro mě bylo hodně těžké.
Aber Affen gehören bei Hagenbeck an die Kistenwand - nun, so hörte ich auf, Affe zu sein.
Ale u Hagenbecka patří opice k bedně - nuže, přestal jsem tedy být opicí.
Ich hörte auf zu spielen, als Lilly krank wurde.
Já nevím. Když Lilly onemocněla, přestal jsem hrát.
Daniels hörte auf zu schwanken und sah sie fassungslos an; anscheinend konnte er nicht glauben, daß diese fette Qualle ihn angeschrien hatte.
Daniels se přestal kývat a zůstal na ni zírat, zdálo se, že nemůže uvěřit tomu, že takovej pytel střev se na něj odvážil zařvat.
Brick hörte auf ihn am 2. Januar zu benutzen.
Brick ho přestal používat hned 2. ledna.
"Einmal hat er es versucht," sagt Munambo. "Er nuckelte ein- bis zweimal und hörte dann auf.
„Jednou začal sát,“ říká Munambo o chlapečkovi. „Napil se jednou nebo dvakrát a pak přestal.
Und aus heiterem Himmel hörte er damit auf.
A pak najednou, z ničeho nic přestal.
schauen auf
se podívat na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Sklenář se na něj užasle podíval.
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Natürlich ist jedem, der auf Libyen schaut, klar, dass es einen wesentlichen Unterschied gibt, ob das gesamte Europa gemeinsames Handeln beweist oder ob, wie im aktuellen Fall, nur Länder handeln, die dies möchten.
Ve skutečnosti je všem jasné, že pokud se podíváme na Libyi, existují zde zásadní rozdíly mezi společnými kroky Evropy jako celku a mezi kroky, jež podnikají jen jednotlivé aktivní země, jak je tomu v tomto případě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
Dobrá, podívejte se teď na monitor, prosím.
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
Podívejme se na naše instituce, které díky vnitřním předpisům vyhazují každý den množství potravin, zatímco i v naší blízkosti žijí lidé, kteří hladoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis, schau auf deine Lebensuhr.
Francisi, podívej se na dlaň.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Schauen wir im restlichen Afrika auf die AIDS-Waisen und die Großeltern, die versuchen, ihre Enkelkinder großzuziehen, weil die Eltern bereits gestorben sind.
Jeďte kamkoliv do Afriky a podívejte se na sirotky, které za sebou zanechal AIDS, a běžte se podívat na prarodiče a setkejte se s těmi, kteří se snaží vychovat svá vnoučata, protože rodiče jsou mrtví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf, auf, auf, ihr beiden.
Bacha, ať netrefíš Billy!
Jen jdou, krasavečci moji!
- Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen.
-Brzy vás doufám uvidím zase.
Sleduj jestli někdo nejde, Calebe.
Pozdravuj ode mě tvýho tátu.
Dělám si prdel, miluji vás!
- Prostě, prostě, prostě přestaň.
Přestaň, přestaň, prosím tě.
Buď tam opatrný, chlapče.
Passt auf Blutspuren auf!
Zastavte to, zastavte to!
Protože nikdy nevíš, víš jak to myslím?
Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!
Budeteš litovat. - Sbohem!
Moment, hör auf! Hör auf, hör auf!
Hör auf, hör auf, hör auf!
Nech toho! Nech toho! Nech toho!
- Hör auf, hör auf, hör auf!
- Tak, jsme tady, zčíhněte tohle.
Hör auf. hör auf, hör auf. Jill, hör auf.
Přestaň, Jill, nech toho.
Je mi to líto, nemám čas.
Máte tam i náboje, slečinko?
Kde je moje svatební video?
Ich passe auf Franklin auf.
Já budu sledovat Franklina.
Pass auf deine Königin auf!
-Hlídej si svoji královnu.
- Pass auf dich auf, Chase.
Auf das Beamtentum auf Lebenszeit.
Tohle je vlastně jen taková úředničina!
Wunderbar, auf Wiedersehen. -Auf Wiedersehen.
- Děkuji, slibuji, že určitě přijdu.
Passt auf, passt bloß auf!
Dávejte pozor, dávejte dobrý pozor!
"Pass auf die Rechte auf."
Tak jo, dávejte si tam pozor, děcka.
Passt auf eure Männer auf.
Hlídejte si manžílky, holky.
Auf geht's, Wombats Auf geht's
- Pass schön auf dich auf.
Pass lieber auf dich auf.
Pass auf dich auf, Barbie.
Pass auf dich auf, Walker.
Pass auf deine Quadratlatschen auf.
Passt auf euch gegenseitig auf.
Kryjte si navzájem záda, ano?
Bitte, pass auf dich auf!
Přímo uprostřed vaší ložnice.
Pass auf dich auf, Betty.
- Passt auf meinen Drink auf.
Pass auf den Schnabel auf.
Amelia, pass auf dich auf.
Pass auf dich auf, Liebling.
Paß auf deiner Linken auf.
- Dann pass auf dich auf.