Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf Wiedersehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
auf Wiedersehen na shledanou 14 nashledanou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Wiedersehen sagen rozloučit se 57

auf Wiedersehen sagen rozloučit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaby sagte Auf Wiedersehen zu ihrer Tochter Grace.
Gaby se rozloučila se svou biologickou dcerou Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Maggie begraben, also lass uns bitte auf Wiedersehen sagen.
Právě jsme pohřbili Maggie, tak nás prosím nech, abychom se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Sie wollen vielleicht vorbeikommen und Auf Wiedersehen sagen.
Říkal jsem si, že bys chtěla přijít, rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gehen, ohne Som auf Wiedersehen zu sagen.
Odešel jsi, aniž by ses rozloučil se Some.
   Korpustyp: Untertitel
Cass! Sag Albert auf Wiedersehen, wir wollen los.
Cass, rozluč se s Albertem, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für eine Weile gehst, wollte ich noch einmal auf Wiedersehen sagen.
Chtěla jsem se s tebou rozloučit, pokud bys chtěl náhodou odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurückgekommen, um auf Wiedersehen zu sagen, Finch.
Vrátil jsem se, abych se rozloučil, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 5 Minuten, um Shangri-la auf Wiedersehen zu sagen.
Bene Stone, máte 5 minut, abyste se rozloučil s rájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst einen Weg finden, gemeinsam auf Wiedersehen zu sagen.
Potřebujete najít způsob, jak se rozloučit společně.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Adrienne, dir Auf Wiedersehen zu sagen, war das Schwerste, was ich je tun musste.
Drahá Adrienne, rozloučit se s tebou byla ta nejtěžší věc v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Wiedersehen

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen.
-Brzy vás doufám uvidím zase.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auf Wiedersehen. Wiedersehen.
Rozluč se že životem, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, auf Wiedersehen, auf Wiedersehen!
Budeteš litovat. - Sbohem!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen!
To je prostě Paříž!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen.
- Postarejte se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf Wiedersehen"?
"Rozloučit se"?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen.
Je mi to líto, nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, auf Wiedersehen. -Auf Wiedersehen.
- Děkuji, slibuji, že určitě přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen Job und Auf Wiedersehen Zuhause.
- Budu bez práce a bez bydlení!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Schatz, auf Wiedersehen, Caesar.
Sbohem poklade! Sbohem Cézare!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen heißt auf Wiedersehen, Elijah.
Sbohem znamená sbohem, Elijahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen und danke.
- Sbohem. Díky vám.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Gray.
Sbohem, pane Grayi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Herr Major.
Rád vás zase uvidím, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Mr. Cochran.
- Díky. Nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Booth.
Tak zatím, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Marcel Gerard.
Sbohem, Marceli Gerarde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Sophie.
- Sbohem, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, mein Sohn.
Sbohem, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Miss Frechdachs.
Nashle, slečno semetriko.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, tja, auf Wiedersehen.
Fajn, no, tak ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Fiona.
Sbohem, Fiono.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Herr Cleveland.
- Sbohem, pane Clevelande.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Peter.
- Sbohem, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, altes Leben!
Sbohem, starý živote.
   Korpustyp: Untertitel
Sag "Auf Wiedersehen", Elliot.
Řekni sbohem, Elliote.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Dixon.
Pa, pane Dixone.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Paco!
Dávám ti sbohem, Paco!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Barbara.
Rozloučíme se, Barbaro.
   Korpustyp: Untertitel
Spaßig! Auf Wiedersehen!
Legrace, měj se!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, die Damen.
Tak sbohem, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Salt.
- A sbohem, pane Salte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Schwesterherz.
Sbohem, ségra.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, viel Spaß!
- Ahoj! Bavte se!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mrs. Spoon.
Sbohem, paní Spoon.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Junge!
Měj se, kluku!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, kleiner Bryan.
Sbohem, malý Bryane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Eddie.
- Nashle, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen und danke.
- Sbohem a díky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf Wiedersehen.
Děkuji vám, paní Pageová!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Lindstrom.
Nashle, pane Lindstrome.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Prinz Conde.
Sbohem, princi Condé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Arschloch.
- Sbohem, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mrs. Simmons.
Nashle, paní Simmonsová.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auf Wiedersehen, Ray.
Rozluč se, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann auf Wiedersehen.
- Tak tedy hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Leslie.
Doufám, že zde budete spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Connolly.
- Sbohem, pane Oonnollyi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Sir Guy.
Sbohem, Sire Guyi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Chandler Bing.
Sbohem, Chandlere Bingu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auf Wiedersehen, Molly.
Rozluč se, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Lydecker.
Sbohem, pane Lydeckere.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, meine Liebe.
- Ahoj, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf Wiedersehen.
- A říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen für's Erste.
"Zatím se měj".
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Charlie.
- Sbohem, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr Calder.
Dobrou noc, pane Caldere.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire, auf nimmer Wiedersehen.
No a všichni upíři udělají Pa Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Jan.
- Ahoj, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht Auf Wiedersehen.
Neříkej "naschle".
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Miss Bernice.
Sbohem, slečno Bernice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Anwalt.
Vraťte se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Helen.
- Sbohem, Heleno.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Sam
- Sbohem, Same.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Felix.
- Měj se, Felixi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Ingenieur.
Nashle, pane vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Monsieur.
Poroucím se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Duke.
Sbohem, vévodo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Norma.
Měj se, Normo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, ihr alle!
- Mějte se, nashle!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Dr. Chilton.
Sbohem, doktore Chiltone.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Liebes.
Ahoj, děvčátko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Greenleaf.
Buďte zdráv, pane Greenleafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Susan.
- Sbohem, Suzanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Léon.
- Sbohem, Leone.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Curt.
- Sbohem, Curte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Papa auf Wiedersehen.
- Pojď se rozloucit s tatínkem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Paris, Frankreich.
Sbohem Paříž, Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Cal.
Měj se, Cale.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Herr Graf.
- Sbohem, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mrs Troi.
Sbohem, paní Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, kleine Janey.
Sbohem, malá Janey.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Monsieur Poirot.
Sbohem, monsieure Poirote.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen dann, Baghira.
Měj se, Baghíro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Baghira!
Tak sbohem, Baghíro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, hochwürdigste Mutter.
- Až navěky, ámen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Sir.
Naschle, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Ms. Swan.
Sbohem, slečno Swanová.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Ser Jaime.
Sbohem, sere Jaime.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Heckles.
Sbohem, pane Hecklesi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Yagami.
Sbohem, pane Yagami.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, meine Liebe.
"Sbohem, má lásko."
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf Wiedersehen.
Moje rodina na mě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Kinder!
Nashle, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Bruder Munson.
Ahoj, Bratre Munsone.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Liebling.
Díky, že jsi mě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Major.
- Sbohem, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Katarina.
- Sbohem, Katarino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, kleine Georgie.
Sbohem, má malá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. White.
Nashle, pane White.
   Korpustyp: Untertitel