Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Autentické hlasy Jihu vědí, jak se křičí bolestí.
Die authentischen Stimmen der Südhalbkugel wissen, was Schmerz bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerife, tento dokument je autentický.
Sheriff, das Dokument ist authentisch.
Německo poskytlo úplné, aktuální a autentické doklady o vícefázovém rozhodovacím procesu společnosti Porsche AG v souvislosti s umístěním investice.
Deutschland hat umfassende aktuelle, authentische Unterlagen vorgelegt, mit denen der mehrstufige Entscheidungsprozess der Porsche AG über den Standort für das Investitionsvorhaben dokumentiert wird.
Žádná, která může připravit autentického kohouta na víně, ne.
Keines das ein authentisches Coq au Vin machen konnte, nein.
Nebudu zacházet do podrobností, ale autentická je anglická verze.
Ich werde nicht in die Details gehen, aber die englische Version ist die authentische.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todde, moje halloweenská party bude naprosto autentická.
Todd, meine Halloween Party wird so authentisch werden.
V obou případech jde o téměř bájná místa, která údajně zosobňují autentický charakter národa.
Beide befinden sich in der Nähe mythischer Orte, die angeblich den authentischen Charakter der Nation verkörpern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla jsi autentický zážitek z L.A.
Du wolltest die authentische L.A. Erfahrung.
Lhůta k podpisu počíná dnem, kdy depozitář oznámí, že jsou k dispozici k dispozici veškeré autentické verze této úmluvy.
Die Zeichnungsfrist beginnt an dem Tag, an dem der Depositar feststellt, dass alle authentischen Texte des Übereinkommens vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autenticity záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů;
Authentizität Es ist sichergestellt, dass die Informationen echt sind und von in gutem Glauben handelnden Quellen stammen.
A jste si naprosto jistý, že ta zpráva je autentická?
Und Sie sind ganz sicher, dass der Bericht echt ist?
autenticita záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů,
Authentizität die Garantie, dass die Informationen echt sind und aus Bona-fide-Quellen stammen;
Tohle je autentický zážitek z Portlandu.
Das ist eine echte Portland Erfahrung!
V tomto ohledu je třeba stanovit podmínky, za nichž se průvodní doklady považují za autentické.
In diesem Zusammenhang sind die Bedingungen festzulegen, unter denen die Begleitdokumente als echt gelten.
To by těžko dělal, kdyby čip nebyl autentický.
Das hätte er kaum getan, wenn er nicht echt wäre.
Komunikace mezi uzly zajišťuje integritu a pravost dat a zaručuje tak, že všechny žádosti a odpovědi jsou autentické a nebyly zmanipulovány.
Bei der Datenübermittlung wird die Unversehrtheit und Echtheit der Daten gewährleistet, um sicherzustellen, dass alle Abfragen und Antworten echt sind und nicht verfälscht worden sind.
Toto jsou autentické záběry natočené FBI.
Das sind die echten Filme, aufgenommen vom FBI.
podporovat soudní spolupráci, a tak přispět k vytvoření autentického evropského prostoru práva v občanských věcech, založeného na vzájemném uznávání a vzájemné důvěře;
Förderung der justiziellen Zusammenarbeit als Beitrag zur Schaffung eines echten europäischen Rechtsraums in Zivilsachen auf der Grundlage gegenseitiger Anerkennung und gegenseitigen Vertrauens;
Jde o to, že jediná autentická identita pro Afričany je jejich kmen.
Die einzige echte Identität für einen Afrikaner ist sein Stamm.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "autentický"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mohl by být jejich nárok autentický?
- Könnten sie Anspruch haben?
Hosté totálně v rozpacích naprosto autentický zvuk.
Blamieren Sie Ihre Gäste mit absolut authentischen Geräuschen.
- Evropský autentický akt ( 2008/2124(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
Nevšiml jsem si, že není autentický, než jsem odvolal Bakera z pozice.
Es hätte mir auffallen sollen, bevor ich Baker abgezogen habe.
V obou případech jde o téměř bájná místa, která údajně zosobňují autentický charakter národa.
Beide befinden sich in der Nähe mythischer Orte, die angeblich den authentischen Charakter der Nation verkörpern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se vám líbí autentický blues, tak byste si neměl nechat ujít Blues Hammer.
Oh, wenn Sie authentischen Blues mögen, dann hören Sie sich "Blues Hammer" an.
Snažili jsme se ukázat objektivní pravdu a porozumět všemu, co vyvolalo autentický protest dělnické třídy.
Wir wollten eine objektive Wahrheit darstellen und all das begreifen, was einen echten Protest der Arbeiterklasse hervorrief.
(3a) Ze zkušeností vyplývá, že nakupují-li spotřebitelé léčivé přípravky na internetu, nemají vždy možnost ověřit, zda je zdroj autentický.
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass die Verbraucher beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet deren Herkunft nicht immer überprüfen können.
p, li {white- space: pre- wrap;} BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ Obtisk serveru, ke kterému se připojujete nemůže být ověřen. Prosím ověřte, že obtisk níže je autentický.
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Der Fingerabdruck des Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten, kann nicht verifiziert werden. Bitte prüfen Sie die Authentizität des unten gezeigten Fingerabdrucks.
vzhledem k tomu, že autentický multilateralismus je nejvhodnějším nástrojem k řešení problémů a hrozeb, jimž čelí mezinárodní společenství, pod podmínkou, že spočívá na k tomu účelu uzpůsobených institucích a efektivních postupech pro rozhodování a prosazování těchto rozhodnutí,
in der Erwägung, dass ein tatsächlicher Multilateralismus unter der Bedingung, dass er sich auf geeigneten Institutionen sowie effizienten Beschlussfassungs- und Durchführungsverfahren gründet, das beste Instrument darstellt, um der Probleme und Bedrohungen, denen die internationale Gemeinschaft ausgesetzt ist, Herr zu werden;
Pane předsedající, nepovažuji za spiknutí říci, že jsme jeden svět a společně obýváme jednu planetu. Myslím, že tím, co jsem si z Cancúnu odnesla, byl autentický prožitek společného úsilí všech zúčastněných.
Herr Präsident, ich glaube nicht, dass es verschwörerisch ist zu erklären, dass wir eine Welt sind und uns einen Planeten teilen, und ich denke, was ich aus Cancún mitgenommen habe, ist die Tatsache, dass all diese Menschen zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte