Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=autentický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
autentický authentisch 75 echt 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

autentickýauthentisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
   Korpustyp: Webseite
Autentické hlasy Jihu vědí, jak se křičí bolestí.
Die authentischen Stimmen der Südhalbkugel wissen, was Schmerz bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šerife, tento dokument je autentický.
Sheriff, das Dokument ist authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Německo poskytlo úplné, aktuální a autentické doklady o vícefázovém rozhodovacím procesu společnosti Porsche AG v souvislosti s umístěním investice.
Deutschland hat umfassende aktuelle, authentische Unterlagen vorgelegt, mit denen der mehrstufige Entscheidungsprozess der Porsche AG über den Standort für das Investitionsvorhaben dokumentiert wird.
   Korpustyp: EU
Žádná, která může připravit autentického kohouta na víně, ne.
Keines das ein authentisches Coq au Vin machen konnte, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zacházet do podrobností, ale autentická je anglická verze.
Ich werde nicht in die Details gehen, aber die englische Version ist die authentische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todde, moje halloweenská party bude naprosto autentická.
Todd, meine Halloween Party wird so authentisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech jde o téměř bájná místa, která údajně zosobňují autentický charakter národa.
Beide befinden sich in der Nähe mythischer Orte, die angeblich den authentischen Charakter der Nation verkörpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla jsi autentický zážitek z L.A.
Du wolltest die authentische L.A. Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta k podpisu počíná dnem, kdy depozitář oznámí, že jsou k dispozici k dispozici veškeré autentické verze této úmluvy.
Die Zeichnungsfrist beginnt an dem Tag, an dem der Depositar feststellt, dass alle authentischen Texte des Übereinkommens vorliegen.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "autentický"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohl by být jejich nárok autentický?
- Könnten sie Anspruch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hosté totálně v rozpacích naprosto autentický zvuk.
Blamieren Sie Ihre Gäste mit absolut authentischen Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Evropský autentický akt ( 2008/2124(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
- Europäische beglaubigte Urkunde ( 2008/2124(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Nevšiml jsem si, že není autentický, než jsem odvolal Bakera z pozice.
Es hätte mir auffallen sollen, bevor ich Baker abgezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech jde o téměř bájná místa, která údajně zosobňují autentický charakter národa.
Beide befinden sich in der Nähe mythischer Orte, die angeblich den authentischen Charakter der Nation verkörpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se vám líbí autentický blues, tak byste si neměl nechat ujít Blues Hammer.
Oh, wenn Sie authentischen Blues mögen, dann hören Sie sich "Blues Hammer" an.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se ukázat objektivní pravdu a porozumět všemu, co vyvolalo autentický protest dělnické třídy.
Wir wollten eine objektive Wahrheit darstellen und all das begreifen, was einen echten Protest der Arbeiterklasse hervorrief.
   Korpustyp: Untertitel
(3a) Ze zkušeností vyplývá, že nakupují-li spotřebitelé léčivé přípravky na internetu, nemají vždy možnost ověřit, zda je zdroj autentický.
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass die Verbraucher beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet deren Herkunft nicht immer überprüfen können.
   Korpustyp: EU DCEP
p, li {white- space: pre- wrap;} BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ Obtisk serveru, ke kterému se připojujete nemůže být ověřen. Prosím ověřte, že obtisk níže je autentický.
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Der Fingerabdruck des Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten, kann nicht verifiziert werden. Bitte prüfen Sie die Authentizität des unten gezeigten Fingerabdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že autentický multilateralismus je nejvhodnějším nástrojem k řešení problémů a hrozeb, jimž čelí mezinárodní společenství, pod podmínkou, že spočívá na k tomu účelu uzpůsobených institucích a efektivních postupech pro rozhodování a prosazování těchto rozhodnutí,
in der Erwägung, dass ein tatsächlicher Multilateralismus unter der Bedingung, dass er sich auf geeigneten Institutionen sowie effizienten Beschlussfassungs- und Durchführungsverfahren gründet, das beste Instrument darstellt, um der Probleme und Bedrohungen, denen die internationale Gemeinschaft ausgesetzt ist, Herr zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, nepovažuji za spiknutí říci, že jsme jeden svět a společně obýváme jednu planetu. Myslím, že tím, co jsem si z Cancúnu odnesla, byl autentický prožitek společného úsilí všech zúčastněných.
Herr Präsident, ich glaube nicht, dass es verschwörerisch ist zu erklären, dass wir eine Welt sind und uns einen Planeten teilen, und ich denke, was ich aus Cancún mitgenommen habe, ist die Tatsache, dass all diese Menschen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte