Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=böhmisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
böhmisch český 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

böhmisch český
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Böhmische Bastard-Elsbeere
Jeřáb český
   Korpustyp: Wikipedia
Post vom böhmischen Erotik-Versand!
Balík z české erotické zásilkové služby.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der böhmischen Herrscher
Seznam představitelů českého státu
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmischer Meister
Mistrovství zemí Koruny české
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmischer Roter Jungfernapfel
Panenské české
   Korpustyp: Wikipedia
Königliche böhmische Gesellschaft der Wissenschaften
Královská česká společnost nauk
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, sagte Olga, sie war sehr mit uns befreundet, sie kam also, mußte zugeben, daß Amalia im Vorteil war, und borgte mir deshalb, um mich zu beruhigen, ihr eigenes Halsband aus böhmischen Granaten.
Ano, řekla Olga, hodně se s námi přátelila, přišla tehdy, musela přiznat, že Amálie vypadá líp, a tak aby mne upokojila, půjčila mi svůj vlastní náhrdelník z českých granátů.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Böhmisches Paradies Český ráj
Böhmische Küche Česká kuchyně
Böhmische Brüder Jednota bratrská 1
Böhmische Knödel knedlík
Böhmische Hofkanzlei Česká dvorská kancelář
Böhmische Masse Česká vysočina
Böhmische Landesämter Zemské úřady
Böhmische Eishockeynationalmannschaft Hokejová reprezentace Čech
Böhmische Schweiz Českosaské Švýcarsko
Böhmische Kammer Česká komora
Böhmische Kronländer Země Koruny české
böhmische Dörfer španělská vesnice 1
Böhmisches Mittelgebirge České středohoří 1
Böhmisches Niederland Šluknovský výběžek
Böhmisch-Mährischer Fußballverband Českomoravský fotbalový svaz
Böhmisch-Mährische Höhe Českomoravská vrchovina

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "böhmisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Böhmische Knödel
Houskový knedlík
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Küche
Česká kuchyně
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Kammer
Česká komora
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Nordbahn
Česká severní dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Konföderation
Česká konfederace
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Brüder
Kategorie:Jednota bratrská
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Hofkanzlei
Česká dvorská kancelář
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmisches Niederland
Šluknovský výběžek
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Schwarzach
Nemanický potok
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Commercialbahnen
České obchodní dráhy
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Westbahn
Česká západní dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Schweiz
Českosaské Švýcarsko
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Landesämter
Zemské úřady
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Masse
Česká vysočina
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Weihnachtsmesse
Česká mše vánoční
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmisches Mittelgebirge
České středohoří
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Eishockeynationalmannschaft
Hokejová reprezentace Čech
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Küche # Lendenbraten
Svíčková omáčka
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmisch-Mährische Transversalbahn
Českomoravská transverzálka
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmisches Mittelgebirge # Naturschutz
Chráněná krajinná oblast České středohoří
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische und Preußische Baude
Česká poštovna na Sněžce
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmisch-Mährische Höhe
Českomoravská vrchovina
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Aphrodisiaka mit Qualitätsgarantie!
Česká afrodisiaka se zárukou kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche böhmische Gesellschaft der Wissenschaften
Královská česká společnost nauk
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser böhmische Gefreite ist Reichskanzler geworden.
Ten potrhlík se stal kancléřem?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind böhmische Dörfer für mich.
To je pro mě španělská vesnice.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ungarisch, böhmisch, kroatisch müßtest du sprechen.
-Měla by ses naučit maďarsky, chorvatsky a česky.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere böhmische Scheune ist die Tür raus.
A naše bohémská stodola je za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reisen, das böhmische Kunstleben, meine große lesbische Erfahrung.
Cestování, bohémský život umělce, moje velká lesbická zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem stellt ein Abschnitt von 16,4 Kilometern dar, der durch das Landschaftsschutzgebiet Böhmisches Mittelgebirge verläuft.
Problémem je 16,4 kilometru dlouhý úsek, který prochází Chráněnou krajinnou oblastí České středohoří.
   Korpustyp: EU DCEP
Böhmisches Briefpapier, ein Auftragskiller, benannt nach einer Prager Legende, und Sie, Miss Wenceslas.
Psací potřeby z Čech, vrah pojmenovaný po Pražské legendě, a vy, paní Wenceslasová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besprechungen, so stellt sich heraus, waren für ihn böhmische Dörfer.
Ukazuje se, že jednání o Řecku pro něj bylo španělskou vesnicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar