Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leč běda! Bílý dům byl prázdný a v okně svítila cedule:
Aber ach, das Haus war leer.
Běda, chudák Romeo je na tom zle už teď, zpražený ledovým pohledem na škvarek, bubínky na padrť od samých vzdechů a srdce na cimpr campr díky střelám toho slepého kluka s lukem.
Ach, der arme Romeo! Er ist ja schon tot, durchbohrt von einer weißen Dirne schwarzem Auge, durchs Ohr geschossen mit einem Liebesliedchen, seine Herzensscheibe durch den Pfeil des kleinen blinden Schützen gespalten.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "běda"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum ist das schlimm für uns?
Běda, jestli se nevyspím.
Wenn ich keinen Schlaf kriege, muss jemand büßen.
Es gibt keine Rettung für mich.
Schande über dich, oh Israel.
Schämen sie sich, Hauptmann!
Běda, jak nebudeš ve škole!
Wir sehen uns in der Schule!
"Běda mi, protože jsem rozdrásaný;
Běda těm, co si musí půjčovat.
Wer borgen will, ist schlimm dran.
Běda! Probudili se a on to neudělal.
Ich fürchte, sie sind aufgewacht und es ist nicht geschehen.
A běda, jestli to otrávíš. Charley.
Mach mir etwas zu trinken!
Však běda, kdepak je, ten hrdina?
Wo ist er denn, dein großer Held, dein Retter?
Nemá být tohle místo naleštěné až běda?
Wird der Raum hier nicht regelmäßig gesäubert?
Ó, běda mi, můj život je ztracený.
Řekni, kdo je to a běda jí.
Hinweg mit ihr. Sag mir ihren Namen!
Když získáme Valencii, pak běda Ben Jusufovi.
Haben wir erst einmal Valencia, dann mag es Ben Yussuf nur versuchen.
- Běda, jestli zamkneš ty dveře. - Jdi pryč!
- Du hast die Tür jetzt besser nicht verschlossen.
- Běda ti, jestli si ho jdeš vyhonit.
- Du solltest lieber nicht wichsen gehen.
- Běda, Tranche-Montagnei, - jsem tak nešťastná.
Armer Rittersporn, ich bin ja so unglücklich!
Ale běda, jak nebude takový, jak o něm vykládáte.
Aber er ist besser als die Dinge, die er laut dir ist.
Běda tobě, jestli se na ni jen špatně podíváš.
Sieh sie nicht mal schief an.
Běda, netas jej nikdy ve hněvu ani pro vlastní užitek.
Du darfst es niemals im Zorn ziehen, oder es zu eigenem Gewinn gebrauchen.
A běda, jestli vás, chlapi, někdy chytím v Americe!
Und dass ich euch Typen nie in Amerika erwische!
Jo, já vím, ale jsme utahaní až běda.
Aber wir sind schon richtig geschafft. Ja.
Ale když zakopne, běda vám, jestli ho nechytíte.
Aber wenn er stolpert, fangt ihr beide ihn ganz schnell auf.
A běda jestli tvoje zasraná hlava rozbila můj telefon.
Běda těm, kdo tvrdí, že ještě není moudrý.
Und es gibt jene, die behaupten, er sei nicht weise.
Běda tomu, kdo si pustí hubu na špacír!
Reißt euch zusammen oder ihr landet wieder hier.
A běda, jak se té plešaté svini něco špatnýho přihodí.
Und dem glatzköpfigen Stück Scheiße da drüben passiert besser nichts.
Varuju tě, Doo! Běda, jak tě ještě načapám s děvkou!
Ich warne dich - lass dich nicht noch mal mit so 'ner Schlampe erwischen.
Kdo z vás# #by chtěl práci, co dělá houba.# #Pohltit toxický odpad, no běda.#
Wer von uns * * würde den scheußlichen Job vom Pilz haben wollen, * * den giftigen Müll aufzunehmen?
Běda vám, kteří se nýní smějete, neb budete želet a plakat!
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
Ale běda, chutˇ ničit, kterou má člověk společnou se šelmami, nás nepřejde.
Aber der Trieb zu zerstören, der den Menschen und den wilden Tieren gemeinsam ist, lebt immer in uns.