Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
běda ach 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "běda"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A proč "Běda nám"?
Warum ist das schlimm für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Běda, jestli se nevyspím.
Wenn ich keinen Schlaf kriege, muss jemand büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zmordovaný až běda.
Er ist zu müde.
   Korpustyp: Untertitel
Běda, čeká mě hrob.
Es gibt keine Rettung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Běda tobě, Izraeli!
Schande über dich, oh Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Běda ti, kapitáne!
Schämen sie sich, Hauptmann!
   Korpustyp: Untertitel
Běda, jak nebudeš ve škole!
Wir sehen uns in der Schule!
   Korpustyp: Untertitel
"Běda mi, protože jsem rozdrásaný;
"Leid bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Běda těm, co si musí půjčovat.
Wer borgen will, ist schlimm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Běda! Probudili se a on to neudělal.
Ich fürchte, sie sind aufgewacht und es ist nicht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
A běda, jestli to otrávíš. Charley.
Mach mir etwas zu trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Však běda, kdepak je, ten hrdina?
Wo ist er denn, dein großer Held, dein Retter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá být tohle místo naleštěné až běda?
Wird der Raum hier nicht regelmäßig gesäubert?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, běda mi, můj život je ztracený.
Was soll ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, kdo je to a běda jí.
Hinweg mit ihr. Sag mir ihren Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Když získáme Valencii, pak běda Ben Jusufovi.
Haben wir erst einmal Valencia, dann mag es Ben Yussuf nur versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běda, jestli zamkneš ty dveře. - Jdi pryč!
- Du hast die Tür jetzt besser nicht verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běda ti, jestli si ho jdeš vyhonit.
- Du solltest lieber nicht wichsen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běda, Tranche-Montagnei, - jsem tak nešťastná.
Armer Rittersporn, ich bin ja so unglücklich!
   Korpustyp: Untertitel
Ale běda, jak nebude takový, jak o něm vykládáte.
Aber er ist besser als die Dinge, die er laut dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Běda tobě, jestli se na ni jen špatně podíváš.
Sieh sie nicht mal schief an.
   Korpustyp: Untertitel
Běda, netas jej nikdy ve hněvu ani pro vlastní užitek.
Du darfst es niemals im Zorn ziehen, oder es zu eigenem Gewinn gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A běda, jestli vás, chlapi, někdy chytím v Americe!
Und dass ich euch Typen nie in Amerika erwische!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, ale jsme utahaní až běda.
Aber wir sind schon richtig geschafft. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když zakopne, běda vám, jestli ho nechytíte.
Aber wenn er stolpert, fangt ihr beide ihn ganz schnell auf.
   Korpustyp: Untertitel
A běda jestli tvoje zasraná hlava rozbila můj telefon.
-Ja, ich bin so fies.
   Korpustyp: Untertitel
Běda těm, kdo tvrdí, že ještě není moudrý.
Und es gibt jene, die behaupten, er sei nicht weise.
   Korpustyp: Untertitel
Běda tomu, kdo si pustí hubu na špacír!
Reißt euch zusammen oder ihr landet wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
A běda, jak se té plešaté svini něco špatnýho přihodí.
Und dem glatzköpfigen Stück Scheiße da drüben passiert besser nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Varuju tě, Doo! Běda, jak tě ještě načapám s děvkou!
Ich warne dich - lass dich nicht noch mal mit so 'ner Schlampe erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás# #by chtěl práci, co dělá houba.# #Pohltit toxický odpad, no běda.#
Wer von uns * * würde den scheußlichen Job vom Pilz haben wollen, * * den giftigen Müll aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Běda vám, kteří se nýní smějete, neb budete želet a plakat!
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale běda, chutˇ ničit, kterou má člověk společnou se šelmami, nás nepřejde.
Aber der Trieb zu zerstören, der den Menschen und den wilden Tieren gemeinsam ist, lebt immer in uns.
   Korpustyp: Untertitel