Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=břídil&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
břídil Dilettant 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "břídil"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je ten břídil?
Wo ist dein Kumpel hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to břídil!
Der Kerl kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
-Můj brácha je břídil.
-Mein Bruder ist ein Loser.
   Korpustyp: Untertitel
- Bráška je břídil.
- Mein Bruder kackt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle břídil je tvůj bratr.
Dieser Gammler ist Ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Basquiat je břídil. Mauriac je povinnost.
Basquiat ist schrecklich, Mauriac ist Pflichtlektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsem byl břídil, když jsem narukoval.
Darüber, was ich für einen Mist gebaut habe, als ich angeworben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí jejich kardia je oproti mně břídil.
Ich kann Kreise ziehen um den Kopf des Programms.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem odešel, ten břídil řval
Als ich weg bin, hat der Loser gerufen:
   Korpustyp: Untertitel
Musí být buď zlý, anebo břídil.
Er muss entweder böse oder ein Stümper sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady jsem pro všechny jen břídil.
Ich bin immer eine Versagerin in dieser Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje si myslí, že jsem břídil.
Meine findet mich scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že jsi prvotřídní břídil, Johne?
-Klappe halten. Du vermasselst wirklich alles, weißt du das, John?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsi pěkný břídil.
Du hörst dich wie ein Loser an.
   Korpustyp: Untertitel
Když kvákáte jako břídil a chodíte jako břídil, tak co asi jste?
Wenn Sie wie einer quasseln und sich wie einer anstellen, was sind Sie dann wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Logan není jediný břídil, se kterým jsem chodila.
Logan ist nicht der einzige Loser mit dem ich ausgegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že její architekt Edifis je pouhý břídil.
Dabei hatte man mir berichtet, dass der Baumeister ein Stümper ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se nějakej břídil snaží sebrat to, co je moje.
lmmer wollen mir die Idioten klauen, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to můj břídil a já mu něco dlužím.
Aber er ist mein Idiot, und ich schulde ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ten chlap je totální břídil.
Ich wette, der neue Typ ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si vaše přítelkyně, že jste mizerný břídil?
Denkt eure Freundin, ihr wärt ein nutzloser, beschissener Loser?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neví, kdo je břídil a kdo je skutečně dobrý.
Man weiß nie, wer ein Windbeutel ist und wer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem i Stevena. Sdělil mi, jaký jsem břídil ve srovnání s mým mužem.
Und Steven hat mir erklärt, wie beschissen ich im Vergleich zu meinem Mann bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pičus, ten Jack Valliant je možná moc velký břídil, než aby něco takového použil.
Dieses Weichei Jack Valliant, schon möglich, dass er zu unbeleckt ist um die Geschichte voll auszuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo, že jsem hrozný břídil, kdyby to byla pravda.
Ich wäre ein schrecklicher Mensch, wenn stimmt, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře uvařit za hodně peněz, na tom nic není. To je to nejlehčí na světě. Každý břídil ti dokáže draze uvařit.
Mit vielem Gelde eine gute Mahlzeit herzurichten, das ist kinderleicht selbst ein einfältiger Koch versteht das.
   Korpustyp: Untertitel