Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beantragt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beantragt požádá 5
[ADJ/ADV]
beantragt požadovaný 341
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beantragt požadovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEWERTUNG DER BEANTRAGTEN AUSNAHME VON KAPITEL VIII
POSOUZENÍ POŽADOVANÉ VÝJIMKY Z KAPITOLY VIII
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER BEANTRAGTEN AUSNAHME VON KAPITEL III
Posouzení požadované výjimky z kapitoly III
   Korpustyp: EU
2 ) Das beantragte Anwendungsgebiet kann nicht für pädiatrische Patienten unter 18 Jahren genehmigt werden , weil die eingereichten pivotalen Studien keine Daten über die Wirksamkeit und Sicherheit der Anwendung von Gadovist zur Kontrastverstärkung der MRT bei dieser Population enthalten .
2 ) Požadovaná indikace nemůže být schválena pro dětskou populaci ve věku do 18 let , jelikož předložené hlavní studie neobsahují žádné údaje týkající se účinnosti a bezpečnosti použití přípravku Gadovist při magnetické rezonanci se zvýšením kontrastu v této populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am fünften Tag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragte Gesamtmenge, ausgedrückt in Kilogramm.
Členské státy oznámí Komisi nejpozději pátý den po uplynutí lhůty pro podání žádostí celková požadovaná množství, vyjádřená v kilogramech.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.
Orgány dohledu mohou omezit povolení požadované pro jedno z odvětví na činnosti uvedené v obchodním plánu uvedeném v článku 23.
   Korpustyp: EU
dass ihr Alter dem in Anhang I festgelegten Mindestalter für das beantragte Befähigungszeugnis entspricht;
že jeho věk není nižší než věk předepsaný v pravidle v příloze I pro získání požadovaného průkazu způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Auch im Hinblick auf die Gültigkeitserneuerung und Erweiterung von Zeugnissen stellte es sich für alle Bewerber heraus, dass die Behörde nicht gewährleistete, dass diese Art von Seefahrtzeit für das beantragte Zeugnis tatsächlich relevant war und dass während der Seefahrtzeit alle einschlägigen Kompetenzen erworben wurden.
Rovněž se ukázalo, že správní orgány nezajistily, aby tento typ námořní služby odpovídal požadovanému průkazu způsobilosti a aby bylo během této námořní služby nabyto všech odpovídajících dovedností v případě prodloužení či rozšíření platnosti průkazů způsobilosti pro všechny uchazeče.
   Korpustyp: EU
Beantragte Finanzhilfe für sprachliche, pädagogische oder kulturelle Vorbereitung
Grant požadovaný pro jazykovou, pedagogickou nebo kulturní přípravu
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der zugeteilten aktiven und/oder passiven Sprachen ist oft niedriger als die ursprünglich beantragte Zahl.
Počet přidělených aktivních anebo pasivních jazyků je často nižší než počet původně požadovaných.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beantragte požádala 178 požádal 164 požadovaný 28 navrhovaný 1
beantragt wurde bylo žádáno 1 byl vyžádán 1 bylo vyžádáno 1
beantragt wurden byly vyžádány 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantragt

986 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Änderungen wurden beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben das beantragt.
Vy jste sepsal smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss ist bereits beantragt.
Už jsem požádala o povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist schon beantragt.
- Už si o jednu požádal.
   Korpustyp: Untertitel
hat folgende Leistungen beantragt:
požádal/a o tyto dávky:
   Korpustyp: EU
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
Kategorie potravin a požadované míry:
   Korpustyp: EU
Wird eine Zinsrückerstattung beantragt?
Požaduje se vymáhání úroků?
   Korpustyp: EU
Anhörungen wurden keine beantragt.
Nebylo požádáno o slyšení.
   Korpustyp: EU
Beantragte Änderung (falls zutreffend)
Požadovaná změna (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
- Das muss beantragt werden.
- Ale musíme ji projednat a schválit.
   Korpustyp: Untertitel
Anhörungen wurden keine beantragt.
O slyšení nebylo požádáno.
   Korpustyp: EU
Beantragte Menge in Tonnen;
požadované množství v tunách;
   Korpustyp: EU
- Hast du das beantragt?
O tos zažádal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spesengeld beantragt.
Odevzdal jsem účty za výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Potito Salatto , der beantragt, dass
Potito Salatto s žádostí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
formal Anerkennung beantragt haben und
formálně požádaly o uznání a
   Korpustyp: EU DCEP
(6) beantragte oder erteilte Visumkategorie;
(6) druh požadovaného nebo vydaného víza;
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0273/2009 ) beantragt hat.
A6-0273/2009 ) vrácena výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
, der eine namentliche Abstimmung beantragt.
požádal o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er beantragt morgen einen Haftbefehl.
Stáváte se naší zárukou na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrmals Straferlass beantragt.
Několikrát jsem se odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheidung beantragt.
Požádala jsem o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beantragt er seine Versetzung.
Zítra si za ádá o přelo ení do Briar Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Adoption beantragt.
A papíry k adopci jsou vyplněné.
   Korpustyp: Untertitel
„Person, die die Umleitung beantragt
„Osoba žádající o odklon
   Korpustyp: EU
Die beantragte Ausnahmeregelung beinhaltet Folgendes:
Požaduje se tato odchylka:
   Korpustyp: EU
Beantragte Dauer der Sanktion (Kalendertage)
Trvání vyžádané sankce (v kalendářních dnech)
   Korpustyp: EU
Diese Gruppe beantragte die IB.
Tato skupina požádala o individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Es wurde keine Änderung beantragt.
Nebyla navržena žádná změna.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine Änderungen beantragt.
Nebyla navržena žádná změna.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Gruppen hatten MWB beantragt:
O status tržního hospodářství požádaly tyto skupiny:
   Korpustyp: EU
Keiner von ihnen beantragte MWB.
Žádný z nich o zacházení jako v tržním hospodářství nepožádal.
   Korpustyp: EU
Person, die die Familienleistungen beantragt
Osoba které se týká potvrzení.
   Korpustyp: EU
Lizenzerteilung für die beantragte Menge.
Vydání pro množství uvedené v žádosti
   Korpustyp: EU
Haushalt hat Kredit erfolglos beantragt
Domácnost požádala o úvěr a byla odmítnuta
   Korpustyp: EU
Eine neue EN ist beantragt.
Je potřeba přijmout novou normu EN.
   Korpustyp: EU
Ich hatte einen Lieferwagen beantragt.
- Dával mi povolení na trojkolku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das schon beantragt?
Požádal jste o to velícího důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
- Požádali o definitivní péči.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Rente beantragt?
- Ale vy jste nás přece donutil.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde.
Ti lidé si zažádají o smlouvu jako korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt beantragt, dich einzuweisen.
Státní zástupce tě chce dostat zpátky sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Tage beantragt.
Požádal jste o 2 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly vzneseny následující pozměňující návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly k němu navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly předloženy následující pozměňující návrhy:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Änderungen wurden beantragt (Artikel 132 GO):
byly navrženy tyto změny (článek 132 jednacího řádu) :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einräumung von Zugangsrechten wird schriftlich beantragt.
Veškeré žádosti o přístupová práva se podávají písemně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
V tomto návrhu pořadu jednání bylo zažádáno o následující změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly předloženy požadavky na následující změny tohoto návrhu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden keine zusätzlichen Zahlungsermächtigungen beantragt.
Nejsou navrhovány žádné dodatečné prostředky na platby.
   Korpustyp: EU DCEP
, keine Wiederaufnahme des Verfahrens beantragt hat.
dní o obnovu řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Verts/ALE-Fraktion beantragt, dass der
- Skupina Verts/ALE požádala, aby byla
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertungsstellen, wenn von diesen Stellen beantragt.
zkušebním úřadům, pokud o to takové úřady požádají;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Stimmerklärung nicht schriftlich beantragt.
Nepřihlásil jsem se písemně k vysvětlení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly podány následující pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
Leonard hlasuje pro zamítnutí konání.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, hast du jemals einen Kredit beantragt?
Franku, bral sis někdy půjčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Besuch für Samstag beantragt.
Vyžádal jsem si na sobotu tvou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Daren beantragte Zusatzzeit an der Hauptsensorenphalanx.
Nadporučík Darenová už požádala o čas na hlavních senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fettabfuhr. Von Stinson, Patent beantragt.
Pryč-s-tězkou-váhou od Stinsona, čekám na patent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rotlicht-Zimmer. Von Stinson, Patent beantragt.
Řídící místnost od Stinsona, čekám na patent.
   Korpustyp: Untertitel
1994 beantragte er in Kalifornien einen Führerschein.
V roce 1994 zažádal o řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lizenz schon beantragt.
-Požádal jsem o živnostenský list.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Unternehmensgruppe beantragte lediglich eine IB.
Jedna další skupina požádala pouze o individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Hat jemand von Ihnen einen Vaterschaftstest beantragt?
Požádal někdo z vás o test otcovství?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Pflege beantragt haben.
Když se u nás registrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide haben beantragt, versetzt zu werden.
A oba si zažádali o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich diese einstweilige Verfügung beantragt.
Protože jsem zažádala o zákaz přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der es beantragt hatte.
To já vás o ni požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Donald Davenport hat einen 13-D beantragt.
Donald Davenport má pole 13-D.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch die Pause beantragt!
Dali jsme si pauzu!
   Korpustyp: Untertitel
hat als nicht erwerbstätige Person Rente beantragt
požádal/a o důchod jako nepracující osoba.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat Zahlung beantragt (58)
Žadatel požádal o vyplácení (58)
   Korpustyp: EU
Die beantragte Amtshilfe wird umgehend geleistet.
Úřední pomoc na základě této žádosti bude poskytnuta bez prodlevy.
   Korpustyp: EU
Dornier beantragte im März 2002 den Konkurs.
Dornier podal v březnu 2002 návrh na prohlášení konkurzu.
   Korpustyp: EU
Am 21. September hat airBaltic Gläubigerschutz beantragt.
Dne 21. září 2011 požádal podnik airBaltic o právní ochranu před věřiteli [16].
   Korpustyp: EU
Die Gushen-Gruppe beantragte nur eine IB.
O individuální zacházení žádala pouze skupina Gushen.
   Korpustyp: EU
Beantragte Menge (in Tonnen je Erzeugnis)
Požadované množství (v tunách/produkt)
   Korpustyp: EU
Außerdem habe RTL keine Förderung beantragt.
Kromě toho RTL o žádnou podporu nepožádala.
   Korpustyp: EU
Eingetragener Name, dessen Löschung beantragt wird
Zapsaný název navržený ke zrušení
   Korpustyp: EU
Regularisierung beantragt zwischen 1.8.2007 und 31.7.2008 (ha)
Legalizace požadovaná mezi 1.8.2007 a 31.7.2008 (ha)
   Korpustyp: EU
Keine interessierte Partei beantragte eine Anhörung.
O slyšení nepožádala žádná ze zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben eine solche Ausnahmeregelung beantragt.
Některé členské státy požádaly o udělení takových výjimek.
   Korpustyp: EU
Reliance beantragte eine Anhörung und wurde gehört.
Reliance požádala o slyšení a byla vyslechnuta.
   Korpustyp: EU
Die beantragte besondere Maßnahme soll dazu dienen,
Cílem navrhovaného zvláštního opatření je:
   Korpustyp: EU
Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft
souhrnný rozpočet projektu a požadovanou úroveň spolufinancování ze strany Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wurde vor Investitionsbeginn beantragt.
O podporu se žádalo před zahájením investic.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die beantragte Ausnahmegenehmigung erteilt werden.
Požadované odchylky by proto měly být uděleny.
   Korpustyp: EU
CWP hat eine weitere Verlängerung beantragt.
CWP požádalo o další prodloužení.
   Korpustyp: EU
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
   Korpustyp: EU
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se uznání veřejné listiny?
   Korpustyp: EU
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Anklage beantragt eine Verhandlungspause.
Vaše ctihodnosti, žádám přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Paine beantragt ein Verhör vor dem Untersuchungsausschuss.
Paine požádal o slyšení pred mandátovým a imunitním výborem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Darlehen beantragt, fürs College.
Požádal jsem o studentskou půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufstockung war vom Parlament beantragt worden.
O toto navýšení požádal Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel