Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte dies der Fall sein, so beantragt ein Abgeordneter, was ebenfalls häufig geschieht, eine Überprüfung, der Präsident führt dann eine namentliche Abstimmung durch, und das Problem ist gelöst.
V tom případě opět často některý poslanec požádá o kontrolu a předsedající pak provede jmenovité hlasování, aby se situace vyjasnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihre Frau ein Kontaktverbot beantragt, um Sie von Ihrem Sohn fernzuhalten, und der Richter dem entspricht, dann muss das doch einen Grund haben.
Když vás vaše žena požádá, abyste se nestýkal se svým synem, a soud souhlasí, musí pro to být důvod, ne?
Ausstellung , Suspendierung , Reaktivierung , Widerruf und Erneuerung von Zertifikaten 1 . Der Teilnehmer beantragt bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] die Ausstellung von Zertifikaten , die den Zugang zu TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] im Rahmen des internetbasierten Zugangs ermöglichen .
Vydání , pozastavení , reaktivace , zrušení a obnova certifikátů 1 ) Aby účastník mohl vstupovat do TARGET2 [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] s využitím internetového přístupu , požádá [ vlož název centrální banky ] o vydání certifikátů .
Dieser Text stellt bei der Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems (GEAS) bis 2012 einen großen Schritt nach vorn dar und beendet damit die inakzeptable Situation, in der, abhängig von dem europäischen Staat, in dem ein Asylbewerber Schutz beantragt, die Chancen für eine Anerkennung als Flüchtling zwischen 1 % und 65 % schwanken.
Tento dokument představuje zásadní krok k vytvoření společného evropského azylového systému (CEAS) do roku 2012, což ukončí stávající neobhájitelnou praxi, kde v závislosti na konkrétní evropské zemi, ve které požádá jedinec o ochranu, se jeho šance, že bude uznán jako uprchlík, pohybují od 1 do 65 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 . Der Teilnehmer beantragt bei [ Name der Zentralbank einfügen ] unverzüglich die Suspendierung von Zertifikaten , oder der darin enthaltenen Schlüssel , die fehlerhaft sind oder die sich nicht mehr im Besitz ihres Zertifikats - inhabers befinden .
6 ) Účastník okamžitě požádá [ vlož název centrální banky ] o pozastavení certifikátů , anebo klíčů v nich obsažených , které jsou vadné anebo které již nejsou v držení příslušného držitele certifikátu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEWERTUNG DER BEANTRAGTEN AUSNAHME VON KAPITEL VIII
POSOUZENÍ POŽADOVANÉ VÝJIMKY Z KAPITOLY VIII
BEWERTUNG DER BEANTRAGTEN AUSNAHME VON KAPITEL III
Posouzení požadované výjimky z kapitoly III
2 ) Das beantragte Anwendungsgebiet kann nicht für pädiatrische Patienten unter 18 Jahren genehmigt werden , weil die eingereichten pivotalen Studien keine Daten über die Wirksamkeit und Sicherheit der Anwendung von Gadovist zur Kontrastverstärkung der MRT bei dieser Population enthalten .
2 ) Požadovaná indikace nemůže být schválena pro dětskou populaci ve věku do 18 let , jelikož předložené hlavní studie neobsahují žádné údaje týkající se účinnosti a bezpečnosti použití přípravku Gadovist při magnetické rezonanci se zvýšením kontrastu v této populaci .
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am fünften Tag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragte Gesamtmenge, ausgedrückt in Kilogramm.
Členské státy oznámí Komisi nejpozději pátý den po uplynutí lhůty pro podání žádostí celková požadovaná množství, vyjádřená v kilogramech.
Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.
Orgány dohledu mohou omezit povolení požadované pro jedno z odvětví na činnosti uvedené v obchodním plánu uvedeném v článku 23.
dass ihr Alter dem in Anhang I festgelegten Mindestalter für das beantragte Befähigungszeugnis entspricht;
že jeho věk není nižší než věk předepsaný v pravidle v příloze I pro získání požadovaného průkazu způsobilosti;
Auch im Hinblick auf die Gültigkeitserneuerung und Erweiterung von Zeugnissen stellte es sich für alle Bewerber heraus, dass die Behörde nicht gewährleistete, dass diese Art von Seefahrtzeit für das beantragte Zeugnis tatsächlich relevant war und dass während der Seefahrtzeit alle einschlägigen Kompetenzen erworben wurden.
Rovněž se ukázalo, že správní orgány nezajistily, aby tento typ námořní služby odpovídal požadovanému průkazu způsobilosti a aby bylo během této námořní služby nabyto všech odpovídajících dovedností v případě prodloužení či rozšíření platnosti průkazů způsobilosti pro všechny uchazeče.
Beantragte Finanzhilfe für sprachliche, pädagogische oder kulturelle Vorbereitung
Grant požadovaný pro jazykovou, pedagogickou nebo kulturní přípravu
Die Anzahl der zugeteilten aktiven und/oder passiven Sprachen ist oft niedriger als die ursprünglich beantragte Zahl.
Počet přidělených aktivních anebo pasivních jazyků je často nižší než počet původně požadovaných.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reliance beantragte eine Anhörung und wurde gehört.
Reliance požádala o slyšení a byla vyslechnuta.
Als ich erfuhr, dass Curzon im Sterben lag, beantragte ich ihn.
Když jsem se dozvěděla, že Curzon umírá, požádala jsem o jeho symbionta.
Mit Schreiben vom 7. August 2008 beantragte Belgien die Anerkennung Aserbaidschans.
Dopisem ze dne 7. srpna 2008 požádala Belgie o uznání Ázerbájdžánu.
Die CCCME legte fristgerecht schriftliche Stellungnahmen vor; sie beantragte auch eine Anhörung und wurde gehört.
CCCME předložila v rámci stanovených lhůt písemná stanoviska a rovněž požádala o slyšení a byla vyslechnuta.
Eine interessierte Partei beantragte eine Anhörung und wurde gehört.
Jedna zúčastněná strana požádala o slyšení a byla vyslechnuta.
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA požádala o osvobození od možných rozšířených opatření.
Einige interessierte Parteien nahmen zu der vorläufigen Stichprobe Stellung und eine Partei beantragte eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten.
Několik zúčastněných stran vyjádřilo k předběžnému vzoru připomínky a jedna strana požádala o slyšení u úředníka pro slyšení.
Mit Schreiben vom 10. Juli 2007 beantragte Frankreich eine Fristverlängerung bis zum 31. August 2007.
Dopisem ze dne 10. července 2007 požádala Francie o prodloužení lhůty do 31. srpna 2007.
Eine interessierte Partei beantragte eine Anhörung und die Einbeziehung des Anhörungsbeauftragten.
Jedna ze zúčastněných stran požádala o slyšení a účast úředníka pro slyšení.
Ein Unternehmen mit Sitz in Italien beantragte die Aufnahme in die Stichprobe.
Jedna společnost se sídlem v Itálii požádala o zařazení do vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der andere ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragte lediglich eine IB.
Druhý vyvážející výrobce zařazený do vzorku požádal pouze o individuální zacházení.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
Dies wird daran deutlich, dass das Unternehmen im Jahr 2006 eine Umstrukturierungsbeihilfe beantragte.
To prokazuje skutečnost, že v roce 2006 podnik požádal o podporu na restrukturalizaci.
Im Dezember 2005 beantragte der Entwicklungsausschuss die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss zur Behandlung der ungelösten Probleme.
V prosinci 2005 Výbor pro rozvoj požádal, aby byla zpráva předána zpět výboru k dořešení stávajících problémů.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
Außerdem beantragte ein ausführender Hersteller die Einbeziehung eines neuen verbundenen Unternehmens in der EU anstelle eines anderen Unternehmens.
Jeden vyvážející výrobce mimoto požádal o zařazení nové společnosti ve spojení v EU, která nahradila jinou společnost.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
Am 24. März 2011 beantragte der Beihilfeempfänger den Direktzuschuss.
Příjemce požádal o přímý grant dne 24. března 2011.
Armin Laschet auf Änderungsantrag 15 zurück und beantragte eine elektronische Überprüfung der Abstimmung.
Armin Laschet se před závěrečným hlasováním vrátil k pozměňovacímu návrhu 15 a požádal o kontrolu elektronickým hlasováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte sich die Europäische Union weigern, das beantragte Gesetz auszuarbeiten, muss sie ihre Entscheidung ausführlich rechtfertigen.
Pokud Evropská unie odmítne požadovaný akt připravit, musí pro své rozhodnutí uvést dostatek důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beantragte Finanzhilfe für sprachliche, pädagogische oder kulturelle Vorbereitung
Grant požadovaný pro jazykovou, pedagogickou nebo kulturní přípravu
Ist die beantragte umzuwandelnde Menge größer als der Kontostand des Portal-Hinterlegungskontos, so lehnt der Registerverwalter die Transaktion ab.
Je-li požadovaný počet povolenek, které mají být přeměněny, vyšší než zůstatek na vstupním vkladovém účtu, správce registru odmítne transakci provést.
das beantragte Dokument entweder durch seinen Verfasser bzw. aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 oder entsprechender Bestimmungen bereits verbreitet wurde;
požadovaný dokument již byl uveřejněn, buď svým původcem, nebo podle nařízení (ES) č. 1049/2001 či podle obdobných ustanovení;
ob und in welcher Höhe der beantragte Umfang einen zusätzlichen Betrag gemäß Absatz 3 enthält und
zda a v jakém rozsahu požadovaný objem zahrnuje dodatečné množství podle odstavce 3 a
dass der beantragte Prüfzyklus geeignet ist, zu beweisen, dass die Überwachungsvorgänge unter Bedingungen stattfinden, die denen eines realen Fahrbetriebs entsprechen, und
požadovaný zkušební cyklus je vhodný k prokázání, že monitorování probíhá za skutečných provozních podmínek;
Die vom Vereinigten Königreich vorgelegten Informationen rechtfertigen die beantragte Umverteilung von Fischereiaufwand zwischen den betreffenden Gebieten.
Informace, které poskytlo Spojené království, odůvodňují požadovaný převod intenzity rybolovu mezi dotčenými oblastmi.
Insgesamt beantragte Finanzhilfe aus dem Programm JUGEND IN AKTION
Celkový grant požadovaný z programu Mládež v akci
Erhält nach dieser Konsultation ein Mitgliedstaat nicht die beantragte Zustimmung des Ursprungsmitgliedstaates für die Ausfuhr, findet die Ausfuhr nicht statt.
Pokud po této konzultaci členský stát neobdrží požadovaný souhlas členského státu původu k tomuto vývozu, vývoz se neuskuteční.
Als Vorschuss auf die beantragte Rente gelten:
Za zálohy na požadovaný důchod jsou považovány
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind keine nachgewiesenen negativen Auswirkungen auf die Umwelt zu verzeichnen, so wird die beantragte Verbringung als routinemäßige Verbringung eingestuft.
Pokud nejsou doloženy žádné nepříznivé účinky na životní prostředí, je navrhovaný přesun považován za rutinní.
beantragt wurde
bylo žádáno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 in Verbindung mit deren Artikel 7 wurde ein Antrag auf Neubewertung von Fumarsäure als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten gestellt; in diesem Zusammenhang wurde die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ beantragt.
V souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 ve spojení s článkem 7 uvedeného nařízení byla podána žádost o přehodnocení kyseliny fumarové jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat, přičemž bylo žádáno o její zařazení do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“.
beantragt wurde
byl vyžádán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Terminierungsanfrage wurde beantragt, die den Fall Lee Anne Marcus gegen die Stadt Charleston betrifft.
Byl vyžádán program týkající se případu Lee Anne Marcusová vs. město Charleston.
beantragt wurde
bylo vyžádáno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde eine Anhörung beantragt und auch zugestanden.
Jedno slyšení bylo vyžádáno a poskytnuto.
beantragt wurden
byly vyžádány
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die eingegangenen Informationen dürfen nur für die Zwecke verwendet werden, für die sie beantragt wurden.
Získané informace mohou být využívány výhradně pro účely, pro něž byly vyžádány.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantragt
986 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende Änderungen wurden beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschluss ist bereits beantragt.
Už jsem požádala o povolení.
- Die ist schon beantragt.
hat folgende Leistungen beantragt:
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
Kategorie potravin a požadované míry:
Wird eine Zinsrückerstattung beantragt?
Požaduje se vymáhání úroků?
Anhörungen wurden keine beantragt.
Nebylo požádáno o slyšení.
Beantragte Änderung (falls zutreffend)
Požadovaná změna (je-li to vhodné)
- Das muss beantragt werden.
- Ale musíme ji projednat a schválit.
Anhörungen wurden keine beantragt.
O slyšení nebylo požádáno.
Beantragte Menge in Tonnen;
požadované množství v tunách;
Ich habe Spesengeld beantragt.
Odevzdal jsem účty za výdaje.
Potito Salatto , der beantragt, dass
Potito Salatto s žádostí, aby
formal Anerkennung beantragt haben und
formálně požádaly o uznání a
(6) beantragte oder erteilte Visumkategorie;
(6) druh požadovaného nebo vydaného víza;
A6-0273/2009 ) beantragt hat.
A6-0273/2009 ) vrácena výboru.
, der eine namentliche Abstimmung beantragt.
požádal o jmenovité hlasování.
- Er beantragt morgen einen Haftbefehl.
Stáváte se naší zárukou na zítřek.
Ich habe mehrmals Straferlass beantragt.
Několikrát jsem se odvolal.
Ich habe die Scheidung beantragt.
Morgen beantragt er seine Versetzung.
Zítra si za ádá o přelo ení do Briar Ridge.
Er hat die Adoption beantragt.
A papíry k adopci jsou vyplněné.
„Person, die die Umleitung beantragt
Die beantragte Ausnahmeregelung beinhaltet Folgendes:
Požaduje se tato odchylka:
Beantragte Dauer der Sanktion (Kalendertage)
Trvání vyžádané sankce (v kalendářních dnech)
Diese Gruppe beantragte die IB.
Tato skupina požádala o individuální zacházení.
Es wurde keine Änderung beantragt.
Nebyla navržena žádná změna.
Es wurden keine Änderungen beantragt.
Nebyla navržena žádná změna.
Folgende Gruppen hatten MWB beantragt:
O status tržního hospodářství požádaly tyto skupiny:
Keiner von ihnen beantragte MWB.
Žádný z nich o zacházení jako v tržním hospodářství nepožádal.
Person, die die Familienleistungen beantragt
Osoba které se týká potvrzení.
Lizenzerteilung für die beantragte Menge.
Vydání pro množství uvedené v žádosti
Haushalt hat Kredit erfolglos beantragt
Domácnost požádala o úvěr a byla odmítnuta
Eine neue EN ist beantragt.
Je potřeba přijmout novou normu EN.
Ich hatte einen Lieferwagen beantragt.
- Dával mi povolení na trojkolku.
Haben Sie das schon beantragt?
Požádal jste o to velícího důstojníka?
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
- Požádali o definitivní péči.
- Haben Sie die Rente beantragt?
- Ale vy jste nás přece donutil.
Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde.
Ti lidé si zažádají o smlouvu jako korporace.
Der Staatsanwalt beantragt, dich einzuweisen.
Státní zástupce tě chce dostat zpátky sem.
Sie haben zwei Tage beantragt.
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly vzneseny následující pozměňující návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly k němu navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly předloženy následující pozměňující návrhy:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Änderungen wurden beantragt (Artikel 132 GO):
byly navrženy tyto změny (článek 132 jednacího řádu) :
Die Einräumung von Zugangsrechten wird schriftlich beantragt.
Veškeré žádosti o přístupová práva se podávají písemně.
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
V tomto návrhu pořadu jednání bylo zažádáno o následující změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly předloženy požadavky na následující změny tohoto návrhu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
Es werden keine zusätzlichen Zahlungsermächtigungen beantragt.
Nejsou navrhovány žádné dodatečné prostředky na platby.
, keine Wiederaufnahme des Verfahrens beantragt hat.
- Die Verts/ALE-Fraktion beantragt, dass der
- Skupina Verts/ALE požádala, aby byla
Bewertungsstellen, wenn von diesen Stellen beantragt.
zkušebním úřadům, pokud o to takové úřady požádají;
Ich habe meine Stimmerklärung nicht schriftlich beantragt.
Nepřihlásil jsem se písemně k vysvětlení hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly podány následující pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
Leonard hlasuje pro zamítnutí konání.
Frank, hast du jemals einen Kredit beantragt?
Franku, bral sis někdy půjčku?
Ich hab deinen Besuch für Samstag beantragt.
Vyžádal jsem si na sobotu tvou návštěvu.
Daren beantragte Zusatzzeit an der Hauptsensorenphalanx.
Nadporučík Darenová už požádala o čas na hlavních senzorech.
Die Fettabfuhr. Von Stinson, Patent beantragt.
Pryč-s-tězkou-váhou od Stinsona, čekám na patent.
Das Rotlicht-Zimmer. Von Stinson, Patent beantragt.
Řídící místnost od Stinsona, čekám na patent.
1994 beantragte er in Kalifornien einen Führerschein.
V roce 1994 zažádal o řidičák.
Ich habe die Lizenz schon beantragt.
-Požádal jsem o živnostenský list.
Eine weitere Unternehmensgruppe beantragte lediglich eine IB.
Jedna další skupina požádala pouze o individuální zacházení.
Hat jemand von Ihnen einen Vaterschaftstest beantragt?
Požádal někdo z vás o test otcovství?
Als sie die Pflege beantragt haben.
Když se u nás registrovali.
Und beide haben beantragt, versetzt zu werden.
A oba si zažádali o přeložení.
Deswegen habe ich diese einstweilige Verfügung beantragt.
Protože jsem zažádala o zákaz přiblížení.
Ich war derjenige, der es beantragt hatte.
Donald Davenport hat einen 13-D beantragt.
Donald Davenport má pole 13-D.
Du hast doch die Pause beantragt!
hat als nicht erwerbstätige Person Rente beantragt
požádal/a o důchod jako nepracující osoba.
Der Antragsteller hat Zahlung beantragt (58)
Žadatel požádal o vyplácení (58)
Die beantragte Amtshilfe wird umgehend geleistet.
Úřední pomoc na základě této žádosti bude poskytnuta bez prodlevy.
Dornier beantragte im März 2002 den Konkurs.
Dornier podal v březnu 2002 návrh na prohlášení konkurzu.
Am 21. September hat airBaltic Gläubigerschutz beantragt.
Dne 21. září 2011 požádal podnik airBaltic o právní ochranu před věřiteli [16].
Die Gushen-Gruppe beantragte nur eine IB.
O individuální zacházení žádala pouze skupina Gushen.
Beantragte Menge (in Tonnen je Erzeugnis)
Požadované množství (v tunách/produkt)
Außerdem habe RTL keine Förderung beantragt.
Kromě toho RTL o žádnou podporu nepožádala.
Eingetragener Name, dessen Löschung beantragt wird
Zapsaný název navržený ke zrušení
Regularisierung beantragt zwischen 1.8.2007 und 31.7.2008 (ha)
Legalizace požadovaná mezi 1.8.2007 a 31.7.2008 (ha)
Keine interessierte Partei beantragte eine Anhörung.
O slyšení nepožádala žádná ze zúčastněných stran.
Einige Mitgliedstaaten haben eine solche Ausnahmeregelung beantragt.
Některé členské státy požádaly o udělení takových výjimek.
Reliance beantragte eine Anhörung und wurde gehört.
Reliance požádala o slyšení a byla vyslechnuta.
Die beantragte besondere Maßnahme soll dazu dienen,
Cílem navrhovaného zvláštního opatření je:
Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft
souhrnný rozpočet projektu a požadovanou úroveň spolufinancování ze strany Společenství.
Die Beihilfe wurde vor Investitionsbeginn beantragt.
O podporu se žádalo před zahájením investic.
Deshalb sollte die beantragte Ausnahmegenehmigung erteilt werden.
Požadované odchylky by proto měly být uděleny.
CWP hat eine weitere Verlängerung beantragt.
CWP požádalo o další prodloužení.
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Anklage beantragt eine Verhandlungspause.
Vaše ctihodnosti, žádám přestávku.
Paine beantragt ein Verhör vor dem Untersuchungsausschuss.
Paine požádal o slyšení pred mandátovým a imunitním výborem.
Ich habe einige Darlehen beantragt, fürs College.
Požádal jsem o studentskou půjčku.
Diese Aufstockung war vom Parlament beantragt worden.
O toto navýšení požádal Evropský parlament.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.