Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beißen kousat 94 kousnout 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beißen kousat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. biß in die Lippen vor Ungeduld.
K. se samou netrpělivostí kousal do rtů.
   Korpustyp: Literatur
Ein Wolf kann auch mit abgetrenntem Kopf beißen.
Hlava může kousat, i když už není na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrachtete sie eingehend und biß sich auf die Unterlippe.
Pozorně si prst prohlédnul a kousal se do dolního rtu.
   Korpustyp: Literatur
Bones, es ist nicht nett die Hand die dich füttert zu beißen.
Bones, nesmíš kousat ruku, která ti dává potravu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde stärker und aggressiver, und begann, seine Lehrer zu beißen.
Nim byl stále silnější a agresivnější a začal své učitele kousat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bellende Hunde beißen nicht, vertrau mir.
Štěká, ale nekouše, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ohne Ekel diesen Filz in den Mund nehmen, an dem mehr als hundert Männer im Sterben gesaugt und gebissen haben?
Jak se nemá někdo štítit brát do úst plst, kterou už cucalo a kousalo víc než sto umírajících mužů?
   Korpustyp: Literatur
Jeder kennt deine Art, zu beißen, Sandrine.
Celej tenhle lokál ví, jak umíš kousat, Sandrine.
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise bewahrt auch die BBC in Großbritannien ihre Glaubwürdigkeit, weil sie die Hand der Regierung, die sie füttert, zuweilen auch beißt.
Stejně tak si BBC zachovává ve Velké Británii důvěryhodnost, protože dokáže kousat vládní ruku, která ji krmí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann nicht fliegen oder schwimmen, aber sie kann beißen.
Neumí létat, neumí plavat, ale určitě umí kousat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beißen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlappe Bullen beißen nicht
Zátah
   Korpustyp: Wikipedia
Die Socken beißen sich.
Ponožky se k tomu nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie beißen lieber."
Raději vás kousnou než políbí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beißen, okay?
- Nic takového, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Lou. Nicht beißen.
Ne, Lou, nekousej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich beißen.
Nešlo by to k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beißen.
Já tě kousnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird nicht beißen.
- On vás nekousne.
   Korpustyp: Untertitel
Die beißen wirklich, hm?
Vážně berou, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beißen sie an?
- Tak co, berou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht beißen.
Nemám v plánu nasadit mu náhubek
   Korpustyp: Untertitel
Bellende Hund beißen nicht.
Možná štěkám, ale nekoušu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze könnte beißen.
- Nesahej na ni nebo tě kousne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bienen beißen, nicht wahr?
Včely bodají, ne?
   Korpustyp: Untertitel
# Sie kämpfen und beißen #
#They fight and bite#
   Korpustyp: Untertitel
Beißen wir auch nicht?
Nekousneš mě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich beißen?
Chcete si se mnou zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Beißen sie darauf an?
Myslíš, že to spolkli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will mich beißen!
Ať jde do prdele pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beißen selten.
- Kousnou jen zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich beißen.
Nechci, aby se to přebíjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken, nicht beißen.
Spolkni to. Nekousej do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Männer beißen nicht.
Říká se, že mrtví muži nekoušou.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will dich beißen.
Nečeká tu na tebe žádná popravčí četa.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will dich beißen.
- Idgie, vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
"'ins Gras beißen soll."'
"'a ten natáhne brka."'
   Korpustyp: Untertitel
– doch wir beißen spitz!
- Máme aspoň něco!
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten mich beißen.
Co když mě kousnou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Möwen beißen nicht.
Kachny nekoušou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht beißen.
Slibuju, že nekoušu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Beißen.
On říkal: "Na něj."
   Korpustyp: Untertitel
Waschbären können Menschen beißen.
Troufnou si i na člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich auf die Unterlippe beißen.
- Koušete si spodní ret.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eier beißen wie Harpyien.
Svědí mě koule jako svině.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte mich beißen, Alter!
- To je děsné!
   Korpustyp: Untertitel
- Pferdegebiss. Willst du mich beißen?
- Kousneš mě, zubatče?
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, die beißen vielleicht zu.
- Tyhle šmejdi pořádně koušou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die beißen, weißt du?
Víš o tom, že koušou?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich nur beißen.
Chtěl si jen rejpnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie beißen.
Nikdy bych tě nekousl.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde, die bellen, beißen nicht.
Sice trochu štěkal, ale nekousal.
   Korpustyp: Untertitel
Da beißen sie gut, ja?
Zachytáme si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' was zu beißen.
Jdu si pro neco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Tollwütige Wölfe beißen und fliehen.
Rozzuření vlci kousnou a utečou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dich nicht beißen.
- Tohle tě neukousne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, beißen sie.
Koukám, že mají ostré zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich sonst beißen.
Nebo se otočím a kousnu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo beißen sie heute?
A kde teda berou?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich dich beißen.
- Tak tě kousnu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, die beißen nicht.
Neboj se, nekoušou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beißen nur ein bisschen.
Nechcete-ty u vás doma!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn sie dich beißen.
- Jen když tě kousne.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Sie beißen an.
- Vidíš, už nám berou.
   Korpustyp: Untertitel
Beißen, bis die Zähne brechen.
Tak pevně, až ti budou praskat zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben beißen sich, nicht?
Barvy trochu nesedí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die stinken, beißen und spucken.
Smrděj, koušou a plivou.
   Korpustyp: Untertitel
Honig, beißen nicht Ihre Nägel.
Zlato, nekousej si nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, beißen nicht Ihre Nägel!
Mami, nekousej si nehty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich schlimm beißen.
Já tě příšerně kousnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hunde, die bellen, beißen nicht.
- To je jen nafoukanej panák.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich was zu beißen?
Chci něco, co se dá žvejkat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte Julia die Zähne aufeinander beißen.
Slyšel, jak Julie drkotá zuby.
   Korpustyp: Literatur
Ich mag alle Tiere, die beißen.
Mám ráda všechna zvířata, která koušou.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie herum beißen alle ins Gras.
Lidi kolem tebe umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich ihn mich beißen lassen.
Možná jsem mu dovolila, aby mě kousnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese kleinen Beine beißen.
Spapám ty malinký nožičky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vampirfledermaus hat versucht dich zu beißen!
Tenhle vampíří netopír tě právě teď kousnul!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns was zum Beißen holen.
Pojďme na kus žvance.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht schüchtern, sie beißen nicht!
Nebojte se, nekoušou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht richtig beißen, aber bellen.
Neprokousla by ani koblihu, ale štěkat umí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Blondchen, ich werde nicht beißen.
No tak, blondýno, já nekoušu.
   Korpustyp: Untertitel
lassen Sie sich von keinem beißen.
Nedovolte, aby vás někdo pokousal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beißen in diesem Alter nicht, oder?
V tomhle věku nekoušou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich doch nicht beißen, oder?
Ty nekoušeš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Seite beißen die Fische besser.
Na druhé straně berou lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten beißen die Hunde, nicht wahr?
Vždycky to schytá ten nejníže na žebříčku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, sonst beißen sie nicht mehr.
Tak už jeď, dokud ještě berou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Opa, wie beißen sie denn?
Hej dědo, jak dneska berou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische wollten einfach nicht beißen.
-Ryby nezabraly -Zavzpomínali jste si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde nie wiederjemanden beißen.
Už nikdy nikoho nekousnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wollten Sie beißen.
Zní, jako byste kousala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht normal, zu beißen.
Ale to, co udělal Sherman, to už není.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Schlangen diese Teufel beißen.
Ať hadi ty ďábly pokoušou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gebeten, dich zu beißen.
- Požádala jsi ho, aby tě přeměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Psychos zu beißen ist eine Sache.
Měnit psychouše je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, es wird dich schon nichts beißen.
No tak. Nic tě nekousne.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter. Keine Angst, wir beißen nicht.
No tak pojďte, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er wird nicht beißen.
Neboj se, nekouše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beißen nur aus einem einzigen Grund.
Koušou nás jen z jednoho důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie nicht auf Ihre Zunge beißen.
-To máte, abyste se nekousl do jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht mal daran, mich zu beißen.
Ani nemysli na to, že bys mě kousl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich nicht beißen, ehrlich.
Neboj, nekousne tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und all die kleinen Fischchen beißen an.
Všechny ty kousající rybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig gehen, dann beißen sie nicht.
-Jděte opatrně a nekousnou vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht von Flöhen beißen.
- Všechny blešky na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht von Bettwanzen beißen!
/Ať tě blechy štípou celou noc!
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt es denn was zu beißen?
Kdy bude něco k snědku?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von den Bettenkäfern beißen.
Ať vás štípou blechy celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von den Bettwanzen beißen.
Ať tě blechy štípou celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Fische beißen heute halt nicht.
Dneska prostě ryby nebraly.
   Korpustyp: Untertitel