Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benötigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benötigt potřebný 228 požadovaný 43 nutný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benötigte potřebné 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benötigt

1166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Kdo potřebuje společenské vědy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" und' benötigt zwei Variablen.
'a' potřebuje dvě proměnné
   Korpustyp: Fachtext
" oder' benötigt zwei Variablen.
'nebo' potřebuje dvě proměnné
   Korpustyp: Fachtext
Es benötigt bloß Übung.
Chce to jen trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Das benötigt auch Medikamente.
To jsou také léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden nicht benötigt.
A obrana pláží Pane?
   Korpustyp: Untertitel
"Warum wird Liebe benötigt?"
Proč je láska potřebná?
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigte drei Versuche.
Zvládnul to až napotřetí.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger benötigt die Information.
V'Ger vyžaduje tu informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es benötigt.
Ať to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Operation benötigte Schwerelosigkeit.
-Moje operace musela být provedena v nulové gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es benötigt Zeit.
Ale vyžaduje to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigt sie unsere Hilfe?
Potřebuje jí nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigt etwas Zärtlichkeit.
Má zájem o trochu hýčkání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marine benötigt Folgendes.:
Voják potřebuje tyto věci.:
   Korpustyp: Untertitel
Coulson benötigt es gestern.
Coulson to potřeboval už včera.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenwagen benötigt, Pilgrims Lane.
Potřebujeme záchranku, na Pilgrim's Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigte Transplantate, und Gesichtsrekonstruktionen.
Potřebovala transplantace a rekonstrukci tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigte Mittel (in TSIT)
Potřebné prostředky (v tisících SIT)
   Korpustyp: EU
Benötigte Mittel (in TSIT)
Potřebné prostředky (v 000 SIT)
   Korpustyp: EU
Diese Wunde benötigt Pflege.
To zranění potřebuje dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Hilfe hier benötigt!
Pomozte mi tu trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden alle Verkehrsträger benötigt.
Potřebujeme všechny druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benötigt Colonel O'Neill unsere Hilfe?
Potřebuje Plukovník O'Neill naší pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater benötigt medizinische Behandlung.
Můj otec potřebuje lékařské ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl benötigt professionelle Hilfe.
Ten chlap potřebuje odbornou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie benötigt werden.
Jenom "přivolat na palubu".
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn benötigt Ihr Heilmittel.
Můj syn potřebuje lék.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration benötigt Ruhe und Frieden.
Inspirace vyžaduje klid a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe.
Vaše žena potřebuje stálý klid.
   Korpustyp: Untertitel
Es benötigt lediglich einen Scheck.
Bude to chtít jen šek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Weihnachtsdorf benötigt 75.000 Watt.
Moje vánoční vesnice potřebuje 75000 wattů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein System benötigt aktualisierte Protokolle.
Můj systém potřebuje aktualizovaný protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigt Ihr Hilfe, Frau Galadriel?
Potřebujete pomoci, má paní?
   Korpustyp: Untertitel
Es benötigt intensiven, anhaltenden Kontakt.
Vyžaduje to silný, dlouhodobý kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bruder benötigt Hilfe.
Ale můj bratr potřebuje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden fluorkohlenstoffbeschichtete Glasfaserfilter benötigt.
Požadují se filtry ze skelných vláken pokrytých fluorkarbonem.
   Korpustyp: EU
Benötigt die Person therapeutisches Gerät?
Potřebuje dotčená osoba nějaké terapeutické přístroje?
   Korpustyp: EU
Das benötigt Einfühlungsvermögen für Wahnsinnige.
To vyvolává dobrou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterschrift benötigt zwei Zeugen.
Váš podpis vyžaduje dva svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigt mindestens vier Tage.
Zabere mu to nejmíň čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigt Ihr eine Auszeit, Ma'am?
Nechcete si dát přestávku, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Pal benötigt Ihren Autorisierungscode, Sir.
Potřebuji váš autorizační kód, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich benötigt es eine Renovation.
Samozřejmě, že to vyžaduje spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann benötigt medizinische Versorgung.
Ten muž potřebuje lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Plan benötigt eine Ablenkung.
Náš plán potřebuje diverzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es benötigt mehr Dialog.
- Ale chce to trochu víc dialogu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Hilfe wird dringend benötigt!
- Nutně potřebujeme vaší pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Das benötigt Kleidung, Dokumente, Training.
Což vyžaduje šatník, dokumentaci a trénink.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Dienst benötigt keinen Dank.
- Za službu se neděkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es benötigt nur wenige Sekunden.
Trvá to jen pár vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich sie benötigte.
Ne tak, jako když jsem potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Informationen werden benötigt:
Jsou potřebné tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Vollversammlung benötigt Einstimmigkeit für
Valné shromáždění na základě jednomyslného rozhodnutí:
   Korpustyp: EU
falls von der Nationalagentur benötigt
pokud to národní agentura požaduje
   Korpustyp: EU
Das benötigt viel mehr Arbeit.
Tohle odstranit zabere setsakra práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird für den Führerschein benötigt.
Je to požadavek k obnovení licence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Kontrollraum benötigt.
Potřebujeme vás v řídicí místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich benötigte eine Minute.
Promiň, že jsem potřebovala chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
- Ne, chce to víc naléhavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühnen-Crew benötigt Hilfe.
Dělá něco jako jógu nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dienste werden nicht benötigt.
Vaše služby již nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu benötigt man keinen Richter.
Nemuselo jít o soudce.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Sache benötigt mich hier.
- Kvůli tomuhle mě tady potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontaktaufnahme benötigte einige Zeit.
- Jak vás policie našla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben Sie benötigt?
Jak vám to trvalo dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Woolsey, Sie werden benötigt.
Pane Woolsey, jste mimo dosah rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benötigt einen großen Haushalt.
Musíte si vydržovat velkou domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Diene Mom hat Christbaumbeleuchtung benötigt.
Tvoje máma potřebovala vánoční osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Coach, das benötigt richtige Polizeiuntersuchungsfähigkeiten.
Coachi, tohle bude chtít vážné vyšetřovací techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt benötigt jemand anderes.
Ale tohle město potřebuje něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keins, das Antibiotika benötigt.
Ale ne takový, který potřebuje antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer Motivation benötigt?
Víš, kdo tu potřebuje motivovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Google Maps benötigt!
Ani nepotřebujeme MapQuest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigt nicht einmal Wurzeln.
Dokonce nepotřebuje ani kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Man benötigt so viele Bescheinigungen,
Člověk potřebuje až moc papírů:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Extension benötigt die MCAL Bibliothek.
Toto rozšíření není k dispozici na platformách Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jetzt werden Diplomatie und Zusammenarbeit benötigt.
Nyní potřebujeme diplomacii a spolupráci..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist logisch, aber benötigt größere Flexibilität.
To je logické, potřebuje to ale větší pružnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benötigt wird eine echte Nord-Süd-Solidarität.
Je nutná skutečná solidarita Sever-Jih.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft benötigt Europa mehr denn je.
Budoucnost potřebuje Evropu více než kdy dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst und vorwiegend werden finanzielle Ressourcen benötigt.
Jedná se v první řadě o finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was benötigt wird, ist der politische Wille.
Vše, co k tomu potřebujeme, je politická vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa benötigt ein europäisches System, kein amerikanisches.
Evropa musí mít evropský systém, ne americký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Art von Informationen benötigt die Haushaltsbehörde?
What kind of information is required by the budgetary authority?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU benötigt keine weiteren institutionellen Machtkämpfe.
Evropská unie nepotřebuje další institucionální boje o moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine wirksame langfristige Roma-Strategie.
Evropa potřebuje účinnou dlouhodobou strategii pro romskou problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar.
Požadované rozšíření X Window nedostupné
   Korpustyp: Fachtext
Lizenz benötigt für %1 von %2
Vyžadována licence pro% 1 balíčkem% 2
   Korpustyp: Fachtext
Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt
K odčítání jsou potřebné dvě čísla
   Korpustyp: Fachtext
Es werden zwei Zahlen zum Multiplizieren benötigt.
K násobení jsou potřebná dvě čísla
   Korpustyp: Fachtext
Es wird ein zweidimensionaler Vektor benötigt
The vector has to be composed by integer members
   Korpustyp: Fachtext
Ein solches Ding benötigt ganz schöne Muskeln.
Něco takového vyžaduje svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr benötigt gewisse Arzneimittel vom Apotheker.
Pán něco potřebuje od lékárníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der einiges an wirklicher Kunst benötigt.
Té, která vyžaduje skutečné umění.
   Korpustyp: Untertitel
Das benötigt mehr als nur Geld.
K tomu potřebuješ víc než jen peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weitere Unterstützung wird benötigt hier.
Žádné další tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Barmherzigkeit benötigt mehr als eine Beichte.
Skutečné slitování vyžaduje víc než zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Boss, Abby benötigt meine Hilfe.
Ehm, šéfe, šéfe, Abby potřebuje mou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Investoren für die Männerkollektion benötigt.
Potřebovali jsme investory pro naši pánskou kolekci.
   Korpustyp: Untertitel