Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SCHÄTZUNG DER ANZAHL DER BENÖTIGTEN BANKNOTEN Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) schätzten ihren eigenen Bedarf an Euro-Banknoten für die Bargeldeinführung und die übrigen Monate des Jahres 2002 .
ODHAD POTŘEBNÉHO MNOŽSTVÍ BANKOVEK K TISKU Národní centrální banky odhadly své požadavky na množství eurobankovek potřebných pro zavedení eura do hotovostního oběhu a pro zbytek roku 2002 .
Der Doc hat nicht alle Teile, aber du wirst wohl oben auf deinem Schiff alles Benötigte finden.
Doktor nemá všechny části, ale vy nejspíš najdete vše potřebné na vaší lodi.
Im Falle der Ablehnung des Visumantrags muss der Antragsteller das Recht haben, die nicht benötigte Versicherung zu stornieren, ohne dass hierfür zusätzliche Kosten anfallen.
V případě neudělení víza musí mít žadatel právo zrušit nepotřebné pojištění bez dalších nákladů.
Fragen Sie Ihren Tierarzt, wie nicht mehr benötigte Arzneimittel zu entsorgen sind.
O likvidaci nepotřebných léků se informujte u svého veterinárního lékaře.
Pascual kündigte an, bis 2030 könnten die USA all ihre benötigte Energie innerhalb Amerikas beschaffen.
Pascual dále předpověděl, že USA budou do roku 2030 schopné dovážet veškerou energii potřebnou pro uspokojení své poptávky ze Severní a Jižní Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Löwenanteil dieses Paketes geht tatsächlich an diese dringend benötigte Zusammenschaltung.-
Velký podíl tohoto balíčku je ve skutečnosti určen na tato tolik potřebná propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
Zdanění zisku a mezd ve finančním sektoru by mohlo zajistit jeho spravedlivé zdanění a zároveň také vygenerovat velmi potřebné příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann eine Sekundärverdünnung von einem CVS-Tunnel aus durchgeführt werden, um das benötigte Gesamtverdünnungsverhältnis für die PM-Probenahme zu erzielen.
Takto se provádí sekundární ředění, které počíná tunelem CVS, pro dosažení potřebného celkového ředicího poměru pro odběr vzorku částic.
Durch die Schaffung eines wirklich einheitlichen europäischen Patentsystems wird vor allen Dingen die so dringend benötigte Vereinfachung des gegenwärtigen Systems herbeigeführt.
Vytvoření skutečně jednotného patentového systému povede především k velmi potřebnému zjednodušení současného systému.
Im Bereich der Wirtschaftsmigration zieht es gut ausgebildete und benötigte Fachkräfte vornehmlich in andere Staaten.
V rámci ekonomické migrace se do jiných států přesouvají zejména vzdělaní a velmi potřební pracovníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3 Schwere der Blutung / Benötigter Häufigkeit der Dosierung Art des chirurgischen Faktor VIII - ( Stunden ) / Behandlungsdauer Eingriffs Plasmaspiegel ( % ) ( Tage ) ( I. E . / dl ) Blutungen
Stupeň krvácení / Požadovaná hladina Četnost podání dávky ( hodiny ) / Typ chirurgického zákroku faktoru VIII Délka terapie ( dny ) ( % ) ( IU/ dl ) Opakujte po 12 až 24 hodinách .
B Stellen Sie Ihre benötigte Dosis ein , indem Sie den Dosierring vorwärts drehen .
130 B . Zvolte Vámi požadovanou dávku otáčením voliče dávky dopředu .
Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind leider nicht verfügbar.
Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná.
3. 2 Verdünnung des Infusionskonzentrats 3. 2. 1 Eventuell sind mehrere Durchstechflaschen mit der rekonstituierten Lösung erforderlich , um die benötigte Dosis für den Patienten zu erhalten .
3. 2 Naředění infuzního koncentrátu 3. 2. 1 K vytvoření požadované dávky pro pacienta může být zapotřebí více než jedna injekční lahvička obsahující rekonstituovaný roztok .
Herr Präsident, ich möchte kurz bekanntgeben, dass für die schriftliche Erklärung 0054/2009 zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union die benötigte Unterschriftenanzahl erreicht wurde.
Pane předsedající, ráda bych jen oznámila, že písemné prohlášení 0054/2009 o přepravě koní na porážku v Evropské unii dosáhlo požadovaného množství podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Jahren nach 1998 stellten die USA beinahe das ganze benötigte Defizit.
V období po roce 1998 zajistily téměř veškerý požadovaný deficit Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entscheidung über Anzahl und benötigte Qualifikationen von Fachkräften aus Drittstaaten kann nur bedarfsgerecht und somit vor Ort getroffen werden.
O počtu odborníků ze třetích zemí a o jimi požadovaných kvalifikacích lze rozhodovat pouze na základě místní poptávky.
Interessenten, die für ihren Fonds den Status als Eigenkapitalfonds erhalten wollen, müssen die Höhe der benötigten öffentlichen Gelder (deren Anteil höchstens zweimal so hoch sein darf wie der Anteil der privaten Mittel), die Gewinnverteilung zwischen öffentlichen und privaten Kapitalgebern sowie die Rangfolge der Rückzahlungen angeben.
V žádosti o udělení statusu ECF musí možní zájemci uvést požadovanou výši státní podpory (nejvýše dvojnásobek soukromého kapitálu), rozdělení podílu na zisku mezi státní a soukromé investory, ale také priority splátek:
Würden keine benötigten Frequenzen freigegeben, und dies vorzugsweise weltweit einheitlich, würden die Entwicklung neuer Dienste und das Wirtschaftswachstum durch Kapazitätsbeschränkungen in den Mobilfunknetzen gebremst.
Pokud nebudou uvolněna požadovaná pásma rádiového spektra, nejlépe jednotně na celosvětové úrovni, budou omezení kapacity v mobilních sítích představovat překážky pro nové služby a hospodářský růst.
Außerdem ist anzumerken, dass auch die chinesischen kooperierenden Hersteller einen Teil des benötigten Manganerzes einführten.
Kromě toho je třeba poznamenat, že čínští spolupracující výrobci část požadované manganové rudy rovněž dováželi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier bestanden wir mit Nachdruck auf der unverzüglichen Öffnung der Grenzübergänge, damit dringend benötigte medizinische Unterstützung, Brennstoff und Nahrungsmittel in den Gaza-Streifen geliefert werden können, humanitäre Helfer Zutritt bekommen und die Verletzten evakuiert werden können.
Zde jsme naléhavě žádali okamžité otevření hraničních přechodů, aby do pásma Gazy bylo možno dopravit nejnutnější lékařskou pomoc, palivo a potraviny a byl umožněn přístup humanitárním pracovníkům a evakuace raněných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Pferd als Statussymbol sorgt im Wilden Westen für benötigte Mobilität.
Kůň, jako symbol, slouží na divokém západě pro nutnou mobilitu.
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95)
Da die normale physiologische Sezernierung von Wachstumshormon mit dem Alter abnimmt , kann die benötigte Dosis ggf . reduziert werden .
Vzhledem ke klesající fyziologické tvorbě růstového hormonu s věkem , může být nutné snížit dávkování .
Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist nicht verfügbar.
Modul nutný pro zobrazení textových popisek v grafu není dostupný.
Es sind nicht alle benötigten Felder ausgefüllt
Nejsou vyplněna všechna nutná pole
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission die hierfür benötigten relevanten Informationen bereit.
V souvislosti s tím poskytnou členské státy Komisi nutné významné informace.
Die Durchstechflasche mit Lösungsmittel ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und das in der Durchstechflasche verbliebene Wasser für Injektionszwecke muss nach der Entnahme der zur Rekonstitution benötigten Menge verworfen werden .
Injekční lahvička s rozpouštědlem je určena jen na jedno použití a voda zbývající v injekční lahvičce po odebrání objemu nutného pro rozpuštění prášku musí být zlikvidována .
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
Určete počet tobolek nutný k přípravě směsi podle následujícího postupu:
Durch diese über ein paar Jahre aufgebauten Ersparnisse werden die Bauern schließlich kreditwürdig oder besitzen selbst genug Bargeld, um sich die dringend benötigten Produkte selbst zu kaufen.
Když si za několik let vytvoří úspory, získají úvěrovou schopnost anebo dostatek hotovosti na nákup nezbytně nutných vstupů z vlastních prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn Regierungen aufgrund knapper Kassen dringend benötigte öffentliche Infrastrukturprojekte zurückstellen, leidet das mittelfristige Wachstum.
Jelikož vlády sužované nedostatkem peněz odkládají naléhavě potřebné projekty veřejné infrastruktury, utrpí i střednědobý růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gebe deiner Garderobe die dringend benötigte Aufbereitung.
Dopřávám tvému šatníku tolik potřebné úpravy.
Mithin wird dies die für die Inbetriebnahme des SIS-II-Systems benötigte Frist etwas verlängern.
Následně to poněkud prodlouží období potřebné k uvedení systému SIS II do provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Da ich sah, wie das Tribunal meine Arbeit für mich erledigte, nahm ich eine dringend benötigte Auszeit auf der Insel Kreta."
"Jelikož tyto tribunály dělaly moji práci za mě, " "vzal jsem si tolik potřebné volno a odjel na Krétu."
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
Zdanění zisku a mezd ve finančním sektoru by mohlo zajistit jeho spravedlivé zdanění a zároveň také vygenerovat velmi potřebné příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qimonda hat dringend benötigte hoch qualifizierte Arbeitskräfte in die Region gebracht; dies ist nun schwierig geworden.
Schopnost společnosti Qimonda získat tolik potřebné kvalifikované pracovníky do tohoto regionu nyní byla ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung hat um für die Rettungsmaßnahmen benötigte Grundausrüstung gebeten.
Čínská vláda požádala o základní zařízení potřebné na záchranné operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(f) zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten.
(f) údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení.
Diese Mindestkraftstoffendreserve darf die für einen Flug von 45 Minuten Dauer benötigte Kraftstoffmenge nicht unterschreiten.“
Minimální konečné množství záložního paliva nesmí být nižší než množství potřebné k letu v délce trvání 45 minut.“
Zur Installation benötigte zusätzliche Informationen sind entsprechend der Beschaffenheit der verschiedenen Geräte beizufügen.
Podle povahy spotřebiče mohou být připojeny informace potřebné pro účely instalace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benötigt
1166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Kdo potřebuje společenské vědy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" und' benötigt zwei Variablen.
'a' potřebuje dvě proměnné
" oder' benötigt zwei Variablen.
'nebo' potřebuje dvě proměnné
Das benötigt auch Medikamente.
- Die werden nicht benötigt.
"Warum wird Liebe benötigt?"
Er benötigte drei Versuche.
Zvládnul to až napotřetí.
V'Ger benötigt die Information.
V'Ger vyžaduje tu informaci.
Ať to stojí, co to stojí.
Meine Operation benötigte Schwerelosigkeit.
-Moje operace musela být provedena v nulové gravitaci.
Benötigt sie unsere Hilfe?
Potřebuje jí nějak pomoci?
Er benötigt etwas Zärtlichkeit.
Má zájem o trochu hýčkání.
Der Marine benötigt Folgendes.:
Voják potřebuje tyto věci.:
Coulson benötigt es gestern.
Coulson to potřeboval už včera.
Krankenwagen benötigt, Pilgrims Lane.
Potřebujeme záchranku, na Pilgrim's Lane.
Benötigte Transplantate, und Gesichtsrekonstruktionen.
Potřebovala transplantace a rekonstrukci tváře.
Benötigte Mittel (in TSIT)
Potřebné prostředky (v tisících SIT)
Benötigte Mittel (in TSIT)
Potřebné prostředky (v 000 SIT)
Diese Wunde benötigt Pflege.
To zranění potřebuje dohled.
Etwas Hilfe hier benötigt!
Es werden alle Verkehrsträger benötigt.
Potřebujeme všechny druhy dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benötigt Colonel O'Neill unsere Hilfe?
Potřebuje Plukovník O'Neill naší pomoc?
Mein Vater benötigt medizinische Behandlung.
Můj otec potřebuje lékařské ošetření.
- Der Kerl benötigt professionelle Hilfe.
Ten chlap potřebuje odbornou pomoc.
Nur, dass Sie benötigt werden.
Jenom "přivolat na palubu".
- Mein Sohn benötigt Ihr Heilmittel.
Inspiration benötigt Ruhe und Frieden.
Inspirace vyžaduje klid a mír.
Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe.
Vaše žena potřebuje stálý klid.
Es benötigt lediglich einen Scheck.
Mein Weihnachtsdorf benötigt 75.000 Watt.
Moje vánoční vesnice potřebuje 75000 wattů.
Mein System benötigt aktualisierte Protokolle.
Můj systém potřebuje aktualizovaný protokol.
Benötigt Ihr Hilfe, Frau Galadriel?
Potřebujete pomoci, má paní?
Es benötigt intensiven, anhaltenden Kontakt.
Vyžaduje to silný, dlouhodobý kontakt.
Aber mein Bruder benötigt Hilfe.
Ale můj bratr potřebuje pomoc.
Es werden fluorkohlenstoffbeschichtete Glasfaserfilter benötigt.
Požadují se filtry ze skelných vláken pokrytých fluorkarbonem.
Benötigt die Person therapeutisches Gerät?
Potřebuje dotčená osoba nějaké terapeutické přístroje?
Das benötigt Einfühlungsvermögen für Wahnsinnige.
To vyvolává dobrou intuici.
Ihre Unterschrift benötigt zwei Zeugen.
Váš podpis vyžaduje dva svědky.
Er benötigt mindestens vier Tage.
Zabere mu to nejmíň čtyři dny.
Benötigt Ihr eine Auszeit, Ma'am?
Nechcete si dát přestávku, madam?
Pal benötigt Ihren Autorisierungscode, Sir.
Potřebuji váš autorizační kód, pane.
Natürlich benötigt es eine Renovation.
Samozřejmě, že to vyžaduje spoustu práce.
Der Mann benötigt medizinische Versorgung.
Ten muž potřebuje lékaře.
Unser Plan benötigt eine Ablenkung.
Náš plán potřebuje diverzi.
- Aber es benötigt mehr Dialog.
- Ale chce to trochu víc dialogu.
- Ihre Hilfe wird dringend benötigt!
- Nutně potřebujeme vaší pomoc!
Das benötigt Kleidung, Dokumente, Training.
Což vyžaduje šatník, dokumentaci a trénink.
- Der Dienst benötigt keinen Dank.
Es benötigt nur wenige Sekunden.
Nicht, dass ich sie benötigte.
Ne tak, jako když jsem potřeboval.
Die folgenden Informationen werden benötigt:
Jsou potřebné tyto informace:
Die Vollversammlung benötigt Einstimmigkeit für
Valné shromáždění na základě jednomyslného rozhodnutí:
falls von der Nationalagentur benötigt
pokud to národní agentura požaduje
Das benötigt viel mehr Arbeit.
Tohle odstranit zabere setsakra práce.
Wird für den Führerschein benötigt.
Je to požadavek k obnovení licence.
Sie werden im Kontrollraum benötigt.
Potřebujeme vás v řídicí místnosti.
Sorry, ich benötigte eine Minute.
Promiň, že jsem potřebovala chvilku.
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
- Ne, chce to víc naléhavosti.
Die Bühnen-Crew benötigt Hilfe.
Dělá něco jako jógu nebo co.
Ihre Dienste werden nicht benötigt.
Vaše služby již nepotřebujeme.
Dazu benötigt man keinen Richter.
- Unsere Sache benötigt mich hier.
- Kvůli tomuhle mě tady potřebujete.
Die Kontaktaufnahme benötigte einige Zeit.
Wie lange haben Sie benötigt?
Jak vám to trvalo dlouho?
Mr. Woolsey, Sie werden benötigt.
Pane Woolsey, jste mimo dosah rádia.
Ihr benötigt einen großen Haushalt.
Musíte si vydržovat velkou domácnost.
Diene Mom hat Christbaumbeleuchtung benötigt.
Tvoje máma potřebovala vánoční osvětlení.
Coach, das benötigt richtige Polizeiuntersuchungsfähigkeiten.
Coachi, tohle bude chtít vážné vyšetřovací techniky.
Die Stadt benötigt jemand anderes.
Ale tohle město potřebuje něco jiného.
Aber keins, das Antibiotika benötigt.
Ale ne takový, který potřebuje antibiotika.
Weißt du, wer Motivation benötigt?
Víš, kdo tu potřebuje motivovat?
Nicht einmal Google Maps benötigt!
Ani nepotřebujeme MapQuest.
Sie benötigt nicht einmal Wurzeln.
Dokonce nepotřebuje ani kořeny.
Man benötigt so viele Bescheinigungen,
Člověk potřebuje až moc papírů:
Diese Extension benötigt die MCAL Bibliothek.
Toto rozšíření není k dispozici na platformách Windows.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jetzt werden Diplomatie und Zusammenarbeit benötigt.
Nyní potřebujeme diplomacii a spolupráci..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist logisch, aber benötigt größere Flexibilität.
To je logické, potřebuje to ale větší pružnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benötigt wird eine echte Nord-Süd-Solidarität.
Je nutná skutečná solidarita Sever-Jih.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft benötigt Europa mehr denn je.
Budoucnost potřebuje Evropu více než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst und vorwiegend werden finanzielle Ressourcen benötigt.
Jedná se v první řadě o finanční zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was benötigt wird, ist der politische Wille.
Vše, co k tomu potřebujeme, je politická vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa benötigt ein europäisches System, kein amerikanisches.
Evropa musí mít evropský systém, ne americký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Art von Informationen benötigt die Haushaltsbehörde?
What kind of information is required by the budgetary authority?
Die EU benötigt keine weiteren institutionellen Machtkämpfe.
Evropská unie nepotřebuje další institucionální boje o moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine wirksame langfristige Roma-Strategie.
Evropa potřebuje účinnou dlouhodobou strategii pro romskou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar.
Požadované rozšíření X Window nedostupné
Lizenz benötigt für %1 von %2
Vyžadována licence pro% 1 balíčkem% 2
Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt
K odčítání jsou potřebné dvě čísla
Es werden zwei Zahlen zum Multiplizieren benötigt.
K násobení jsou potřebná dvě čísla
Es wird ein zweidimensionaler Vektor benötigt
The vector has to be composed by integer members
Ein solches Ding benötigt ganz schöne Muskeln.
Něco takového vyžaduje svaly.
Der Herr benötigt gewisse Arzneimittel vom Apotheker.
Pán něco potřebuje od lékárníka.
Der, der einiges an wirklicher Kunst benötigt.
Té, která vyžaduje skutečné umění.
Das benötigt mehr als nur Geld.
K tomu potřebuješ víc než jen peníze.
Keine weitere Unterstützung wird benötigt hier.
Wahre Barmherzigkeit benötigt mehr als eine Beichte.
Skutečné slitování vyžaduje víc než zpověď.
Boss, Boss, Abby benötigt meine Hilfe.
Ehm, šéfe, šéfe, Abby potřebuje mou pomoc.
Wir haben Investoren für die Männerkollektion benötigt.
Potřebovali jsme investory pro naši pánskou kolekci.