Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=benzín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benzín Motorenbenzin
benzín Benzin 827 Ottokraftstoff 52 Kraftstoff 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

benzínBenzin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koneckonců každý litr benzinu nahrazený biopalivem prospívá životnímu prostředí.
Immerhin profitiert die Umwelt von jedem Liter eingesparten Benzins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Benzín nebo nafta nejméně 5 litrů a nejvýše 7 litrů.
Benzin oder Petroleum: mindestens 5, höchstens 7 Liter.
   Korpustyp: EU
Nemám už ani na benzin. Musel jsem spát v autě.
Ich habe fast kein Benzin mehr, musste im Auto übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vodík má jiné vlastnosti než konvenční paliva, jakými jsou benzin nebo nafta, proto je prioritou tohoto návrhu stanovit potřebné bezpečnostní požadavky.
Wasserstoff hat andere Eigenschaften als konventionelle Kraftstoffe wie Benzin und Diesel. Der Vorschlag legt daher vor allen Dingen die erforderlichen Sicherheitsanforderungen fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se Travis taky polil celý benzínem.
Travis scheint sich auch selbst mit Benzin übergossen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Francii se povoluje použít snížené úrovně zdanění pro bezolovnatý benzín a plynový olej používané jako pohonné hmoty.
Frankreich wird ermächtigt, auf als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin und Dieselkraftstoff ermäßigte Steuerbeträge anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Maurici, opatrně. Je tu benzín!
Pass auf, hier gibt's Benzin!
   Korpustyp: Untertitel
Francii se povoluje uplatňovat snížené sazby daně z bezolovnatého benzinu a z nafty používaných jako pohonné hmoty.
Frankreich wird ermächtigt, auf unverbleites Benzin und auf Dieselkraftstoff ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Ježíši, co to je? Benzín?
Jesus, was war das, Benzin?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorový benzín Motorenbenzin 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benzín

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš zaplatit za benzín.
Vergessen Sie nicht aufzutanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílej, je to benzín!
Nicht schießen. Wir gehen alle hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jezdíš na benzín?
Du läufst mit Spritt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám džíp na benzín.
Ich kann Sie am Besucherzentrum absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Benzín za 20 dolarů.
Für 20 Dollar Normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je, benzín?
- Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
A dlužíš mi benzín.
Du schuldest mir übrigens eine Tankfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nám došel benzín.
Ich glaube, wir haben keinen Saft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze na benzín, říkala.
Benzingeld nannte sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Natankuj mi benzín!
Was willst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Benzín stojí čtyři dolary.
Er ist aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Benzín je drahej, ne?
Wir haben verdammt hohe Benzinpreise.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jezdí na benzín.
Sie sind alles Benzinschlucker.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu cítím benzín.
- Ich rieche Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Vytejká mi tu benzín.
Wir haben hier 'ne kaputte Benzinleitung!
   Korpustyp: Untertitel
320 franků za benzín.
320 Francs für Vaseline.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypustit benzín, no umřít.
- Abkratzen. Sterben, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nekoupili benzín.
Haben nicht mal getankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě tankuje benzín.
Er ist dort und tankt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako benzín a zápalka.
Wir sind wie Feuer und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám 100 babek, za benzín.
Ich habe 100 Dollar, Spritgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mu snad obstarávat benzín.
Du bist doch Mobilitätsberater.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj benzín byl fakt drahý.
Klar. Dein Stoff ist zu teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Podle Locuse, zastavili pro benzín.
(Domino) Locus behauptete, sie hätten einen Tankstopp eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na benzín ještě mám, ok?
- Das kann ich selbst bezahlen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
-Ponesete část nákladů na benzín?
Beteiligen Sie sich an den Spritkosten?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi tam dal benzín?
Hast du für 30.000 getankt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zapomněl dolejt benzín?
Du hast vergessen, vollzutanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihl jsem mu dát peníze na benzín.
Ich hatte keine Möglichkeit mehr ihm Benzingeld zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád opakuji, nekouřit když tankuješ benzín.
Man soll eben nicht an Tankstellen rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem do ní ten nejlepší benzín.
Keine Angst, Rob.
   Korpustyp: Untertitel
- Co asi, brala jsem si benzín.
Was man da sehen kann. Ich habe getankt.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak jste si nabrala benzín?
Und dann haben Sie getankt?
   Korpustyp: Untertitel
Za benzín, to dělá dvacet osm.
Macht 2…Wollen Sie die Brille?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, žes tam nalila benzín?
- Bist du sicher, dass du getankt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je benzín, tak je i energie.
Solang es Brennstoff gibt, bleiben die Lichter immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná duch zařídí, aby řidiči nepoužívali benzín.
Ein Geist wird wohl alle Autos aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hadička na benzín? Musíme najít někoho jiného.
- Wir gehen woanders hin!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zrovna zaplatil benzín Cameronovou kreditkou.
Jemand hat gerade für eine Tankfüllung mit Camerons Kreditkarte bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti dojde benzín, nalej tam chlast.
Fahren Sie wie der Wind!
   Korpustyp: Untertitel
- Stavili jste se na benzín nebo jídlo?
- Tankten Sie, oder machten eine Snackpause?
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem tě, jak kradeš benzín.
Ich habe dich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, na co myslím, je vypustit benzín.
Und ich denke nur noch daran, wie ich am besten abkratzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si půjčit peníze na benzín?
- Kann ich mir ein Bisschen Spritgeld leihen?
   Korpustyp: Untertitel
"Robovi zbraně, Potraviny, Kytary a Benzín."
"Robs Kaufmannsladen, von der Knarre bis zur Gitarre."
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého auta tahal ten benzín?
Von welchem Auto hat er etwas abgezapft?
   Korpustyp: Untertitel
S holkou, která to dělá za benzín?
Bei einem Mädchen die alles gibt für eine Tankfüllung?
   Korpustyp: Untertitel
- Dáte mi nějaké peníze na benzín?
Kannst du mir Geld dafür geben?
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsem vypil všechen benzín.
Ich brauchte das Gas gestern!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem dolít benzín do generátoru.
Ich vergaß, Diesel für den Generator einzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Došel nám benzín? Co tím myslíte?
Was soll denn das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtějí tvoji kámoši můj benzín?
Was wollen Ihre Freunde mit meinem Diesel?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení daní za benzín se chystá na leden 2003.
Die Anhebung der Benzinsteuer ist für den Januar 2003 vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostanu tě tak snadno, jako benzín stéká do nádrže.
Ich bin John Grizzly und ich mach dich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Olovnatý benzín se vyřazoval mezi roky 1975 a 1986.
- Aber es ist auch Blei dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty aspoň můžou zastavit na jídlo a na benzín.
Da kann man unterwegs an der Tankstelle was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vodka, ne letecký benzín. Může se to lišit.
Das ist Wodka, kein Flugbenzin, also könnte die Reichweite abweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jsi, že teď benzín stojí tři dolary za galon?
Wusstest du, dass der Benzinpreis gerade bei drei Dollar für eine Gallone liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude platit za údržbu, benzín a podobně?
Wer wird für den Unterhalt, den TÜV und das alles aufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci jsi u mě bral benzín.
Ich hab dich neulich betankt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl poslat pro benzín, potřeboval bych telegraf.
Dazu bräuchte ich einen Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tu klíčky, peníze na benzín a děkovný dopis.
Lass die Schlüssel, Benzingeld, und ein Dankesschreiben drin.
   Korpustyp: Untertitel
No možná je to ten zatracenej benzín, co?
Ist wohl nicht das Scheißbenzin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom najít benzín čerpadlo nebo tak něco!
Ich soll nach Tankstellen Ausschau halten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Benzín je váš, pokud mě vezmete na západní pobřeží.
- Es gehört Ihnen, wenn ich mitkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty, ty ji používáš na benzín a ujeté míle.
Du hingegen führst Buch über den Benzinverbrauch deines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
A jak si asi myslíš, že seženeme peníze na benzín?
Was schlägst du vor, wie wir an Benzingeld kommen?
   Korpustyp: Untertitel
On ještě půjčil těm zlodějům peníze na benzín.
Er hat den Einbrechern sogar Benzingeld geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, J.B., řekni šéfovi, že dám trochu víc za benzín.
Hey J.B., sag dem Boss dass ich gross ins Ölgeschäft einsteigen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Má to spořit benzín a ne jet rychle.
Sparsam, nicht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Týdně máš k dispozici benzín za 40 liber.
Dein wöchentliches Benzingeld beträgt 40 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat benzín z křídel, aby se náhodou něco nestalo.
Wir werden das Venzin aus den Tragflächen ablassen, dann passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky vám zadarmo opravoval auta. - Dostávali jste benzín zadarmo.
Er musste ständig umsonst eure Autos reparieren, kostenlos auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Zmrdi, zabili kluka, co platil benzín a kameramana, chlape.
Du Arsch, sie haben den kleinen Geldsack und den Typen mit der Kamera getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Žere tak 7, 5 litru, nebudu platit za benzín.
Der reinste Benzinfresser. Ist mir zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení vozidla pro benzín, bylo-li již vydáno:
Bescheinigung für das Fahrzeug über den Betrieb mit Vergaserkraftstoff (falls bereits ausgestellt):
   Korpustyp: EU
Osvědčení vozidla pro benzín, bylo-li již vydáno:
Nachweis der Genehmigung des Fahrzeugs für Benzinbetrieb, falls schon erteilt:
   Korpustyp: EU
Něco o tom, že úhrady za benzín jsou odpočitatelným nákladem.
Etwas hatte mit abzugsfähigen Aufwendungen zu tun, Benzinkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby Všepalivo vypadalo blbě a všichni zas začli používat benzín.
Damit Allinol schlecht dasteht und alle wieder Erdöl nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A když je benzín zasažen tím paprskem, tak exploduje.
Axlerod hatte es so verändert, dass es explodierte, wenn der Strahl es trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetříme benzín a nervy s hledáním dvou míst.
Weil wir so nicht zwei Parkplätze suchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý nemůžeme zapnout klimatizaci, protože to spotřebuje benzín.
Was sagt er? - Die Aircondition bleibt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem jsem ráda, že nejsi v Americe. Všechno je tu na příděl. Benzín a maso.
Gewissermaßen bin ich froh, dass du nicht in Amerika bist, wo doch hier alles rationiert ist, zum Beispiel Gas und Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je míň než útrata za benzín, co jsem utratila za cesty sem.
Das ist weniger als das Benzingeld, das ich ausgab um herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně mi někdo musí natankovat benzín, usmažit hranolky nebo spravit pračku.
Aber ich brauche trotzdem Jemanden, der mir die Waschmaschine repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Hořící letecký benzín letadel, která narazila do Dvojčat, měl při nejlepším světle-žlutou barvu.
Die Verbrennung von Flugzeugtreibstoff, die im World Trade Center stattfand, produziert bestenfalls ein helles gelbes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkej tomu peníze na benzín, pokud se pak budeš cítit líp.
Nenn es Spritgeld, falls du dich dann besser fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeji Vitalijeviči, v nádrži je benzín nejmíň na další dva měsíce.
Sergej Witaljewitsch, wir haben noch Brennstoff für mindestens zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti zbyly v kapse nějaké prachy na benzín, zmrde.
Ich hoffe, du hast noch Spritgeld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Týdně mám k dispozici benzín za 40 liber, který nikdy nevyužiju.
Mein wöchentliches Benzingeld beträgt 40 Pfund, die ich nie ausgebe.
   Korpustyp: Untertitel
vyzvedne balíček a přinese ti ho za těch dvacet procent. A náklady na benzín.
der das Paket herbringt für die 20 Prozent plus Benzingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat, když ti dojde benzín? Zavoláš Žlutý anděly? Naletěl jsi těm holkám.
Uns blieb nichts anderes übrig, als Jackie neben mir hinzusetzen, wo jeder, der will, ihn sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Až budou lidi stát frontu na benzín, budou na tebe naštvaní.
Weißt du, wenn die Leute sich für ihre Spritration anstellen müssen, werden die mal richtig pissig auf dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
V motoru je olej, v nádrži benzín a v chladiči voda.
lm Kurbelgehäuse ist noch ÖI und im Kühler ist Wasser drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pěkně nasranej, co jsem zjistil, že tenhle Obama chce zvýšit daně za benzín!
Also, ich bin ziemlich angefressen, wegen dem, was ich rausgefunden hab. Ich hab rausgefunden, dass dieser Obama die Mineralölsteuer erhöhen will.
   Korpustyp: Untertitel
Frankline, jestli nám dojde benzín, potáhneš nás zpátky na svým vozejku.
Wenn wir vertrocknen, dann kannst du uns im Stuhl nachhause ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji kytaru chtít nebude, a benzín nám taky neprodá, pojď, jdeme pryč.
Die wollen deine Gitarre nicht. Lass uns zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej a Si, protože ti prokazuju laskavost, tak nepřispívám na benzín.
- Und Si, da wir dir einen Gefallen tun, bezahl ich kein Benzingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Auto bylo pronajato na ukradenou kartu, takže nic zajímavého. Ta samá karta kupovala třikrát benzín v okolí Doralu.
Wie auch immer, hör zu, der Wagen wurde mit einer gestohlenen VISA gemietet, also nicht überraschend, aber sieh dir das an, mit derselben Karte wurde dreimal in der Nachbarschaft in Doral getankt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybyste poslali pro benzín už nyní, byl by v Grommettu v okamžiku, kdy byste tam dorazili.
Aber wenn sie es jetzt bestellen, wäre es dort, wenn Sie ankommen.
   Korpustyp: Untertitel