Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestreben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bestreben snažit se 11
bestreben snažit 38 snažit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestreben snažit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise in Gaza ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr Grundrecht auf Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
vzhledem k tomu, že stržení části hraniční zdi a plotu je přímým důsledkem nesmírně vážné humanitární krize v Gaze, která vyústila v situaci, kdy se palestinské obyvatelstvo snaží domoci se svého základního práva na svobodu pohybu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie sehr ernst genommen; ohne jedwede Ideologie oder Parteinahme, unter Berücksichtigung aller Hindernisse und immer bestrebt, Fortschritte zu machen.
Pracoval jsem na tom seriózně; nebyl jsem ovlivněn ideologií, nebyl jsem podjatý a zvážil jsem všechny překážky a velmi jsem se snažil posunout věci dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas Rückkehr an die israelisch-palästinensische diplomatische Front ist eine willkommene Entwicklung – und mit Sicherheit eine, die herbeizuführen die EU-Diplomatie bestrebt war.
Návrat Spojených států na izraelsko-palestinskou diplomatickou frontu je vítanou událostí – takovou, o jakou se diplomacie EU dozajista snažila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Monaten waren wir alle bestrebt und bemüht, die Zahl der Änderungsanträge so gering wie möglich zu halten und uns auf bestimmte Kompromisslösungen zu einigen.
Během posledních několika měsíců jsme se všichni snažili a pracovali ve prospěch co největšího snížení počtu pozměňujících a doplňujících návrhů a dosažení konsensu v konkrétních kompromisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland war schon seit einiger Zeit bestrebt, die georgische Regierung zu schwächen.
Rusko se jistou dobu snažilo gruzínskou vládu oslabit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wissen um diese Tatsache, waren die Amerikaner während der ersten sechs Kriegswochen auch bestrebt diese Milizen im Zaum zu halten. Stützpunkte der Taliban wurden nur in jenem Ausmaß bombardiert, das nötig war, um die Taliban zu spalten, jedoch nicht so stark, dass dies den Durchbruch der Nordallianz ermöglicht hätte.
Američané, kteří si toho jsou dobře vědomi, se v prvních šesti týdnech války snažily tyto skupiny držet zpátky - bombardovaly tálibánské pozice jen tolik, aby se rozpadly, ale ne tak silně, aby je Severní aliance dokázala prolomit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KMU sollten bestrebt sein, ihren Beschäftigten eine klare, einfache und benutzerfreundliche Dokumentation zur Verfügung zu stellen.
Malé a střední podniky by se měly snažit nabídnout svým zaměstnancům dokumentaci jasnou, jednoduchou a uživatelsky přívětivou.
   Korpustyp: EU
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
vzhledem k tomu, že stržení části hraniční zdi a plotu je přímým důsledkem nesmírně vážné humanitární krize v Gaze, která vyústila v situaci, kdy se palestinské obyvatelstvo snaží domoci se své životně důležité potřeby: svobody pohybu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte war angesichts der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise und in dem Bemühen, sich solidarisch mit den nationalen und regionalen Kollegen zu zeigen, die sich bezüglich ihrer Haushaltsmittel vor sehr große Probleme gestellt sehen, bestrebt, die Haushaltssteigerung so gering wie möglich zu halten.
S ohledem na současnou finanční a hospodářskou krizi a ve snaze vyjádřit solidaritu s ostatními kolegy na vnitrostátních a regionálních úrovních, kteří se potýkají s omezenými rozpočtovými prostředky, se ochránce veřejných práv snažil navýšení co nejvíce omezit.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestreben

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird mein Bestreben sein.
Dávám vám svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mein Bestreben.
Ano, to je mé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte von Eurem Bestreben, unserer Gemeinschaft beizutreten.
Slyšel jsem o vaší snaze přidat se k našemu společenství.
   Korpustyp: Untertitel
lm verständlichen Bestreben, sich warm zu halten.
- Zřejmě kvůli zahřátí. - Teplo cítit není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil eines großen Bestrebens.
Jste součástí něčeho mnohem většího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwiegespalten wegen unseres Bestrebens.
Nesem si jistý tím, o co se tady pokoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ein außerordentliches Bestreben im umgangssprachlichen Ausdruck.
Nicméně vynikající pokus o hovorový výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich gibt es nur ein Bestreben.
Tvůj osud musí být naplněn.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in diesem Bestreben kaum allein.
No, sám to na to rozhodně nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bestreben ist es, die Forschungspolitik der EU umzukehren.
Usilujeme o zvrácení výzkumné politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen alle, das Bestreben unserer Jugendlichen nachzuvollziehen.
Všichni se snažíme chápat aspirace našich mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Bestreben, sich selbst zu retten, oder ähnliches.
Žádný pokus se zachránit, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Bestreben ist, mich Ihrer würdig zu erweisen.
- Dokážu, že oprávněná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das Bestreben um David Clarkes Begnadigung?
Myslíte schválením výpravy za milostí pro Davida Clarkea?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus soll mein Bestreben zeigen, das wieder gutzumachen.
Tím domem jsem se pokusil vynahradit si to.
   Korpustyp: Untertitel
IM BESTREBEN, die Kontakte zwischen den Menschen weiter zu erleichtern,
PŘEJÍCE SI dále usnadňovat kontakty mezi lidmi,
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihr bestreben zu helfen verstehen, Doktor.
Chápu, že chcete pomoci, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihr Bestreben beendet, bevor es überhaupt begann.
A ukončila jsem jejich snahy dřív, než vůbec začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Gleichheit verstärkt das Bestreben nach noch mehr Gleichheit.
Větší rovnost posiluje touhu po ještě větší rovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist mein Vorbild im Bestreben, menschlicher zu werden.
Kapitán je mi hlavním vzorem v mém cíli být více lidským.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jedes Bestreben aufgebraucht, bis der Verbrecher aufgespürt wird.
Každá možnost bude vyčerpána, dokud ten darebák nebude objeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, obwohl es ein sehr lohnenswertes Bestreben ist.
Ne, ačkoli to stálo za námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan würde lediglich das Bestreben der Rechtsdurchsetzung stoppen.
Váš plán brání právním krokům, které by vedly k Fayedovu dopadení.
   Korpustyp: Untertitel
Über diesen Preis mit Klamm zu verhandeln, sei dein einziges Bestreben.
Jedinou tvou snahou prý je vyjednávat s Klammem o té ceně.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, Qualitätslebensmittel dürfen Europa nicht nur ein Bestreben sein, sie müssen eine Realität bleiben.
Pane předsedající, kvalitní potraviny nejsou v Evropě touhou: musí se stát skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies spricht zweifellos für ein europäisches Bestreben, die monatelange Apathie und Inkohärenz infrage zu stellen.
To vše je skutečně znakem evropské touhy postavit se proti mnoho měsíců trvající apatii a nekonzistentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie immer bleibt die Freiheit das Bestreben wachsamer, freier Männer und Frauen. .
Volnost je, tak jako vždy, úsilím bdělých a svobodných mužů a žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig schließt er die Anwendung aktiver Handels- und Industriepolitik im Bestreben nach wirtschaftlicher Restrukturierung aus.
Nevylučuje ani využití aktivistických obchodních a průmyslových politik ve snaze docílit hospodářské restrukturalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unser Bestreben, die Arbeit im Rahmen der siebten und achten Arbeitssitzung fortzusetzen.
Naším cílem je pokračovat v této práci na sedmém a osmém pracovním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(fb) Bestreben, ein weltweit führendes Organ für Spitzenleistungen in Innovation, Hochschulbildung und Forschung zu werden;
(fb) usiluje o to, aby se stal institutem na nejvyšší světové úrovni, jenž podává vynikající výsledky v oblasti inovací, vysokoškolského vzdělávání a výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
7. begrüßt das Bestreben um Verbesserungen und Angleichungen im Bereich des Zwangsversteigerungsrechts;
7. vítá snahu o zdokonalení a harmonizaci v oblasti práva zabývajícího se soudní dražbou;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Cílem je zamezit mimořádné události a zmírnit její případné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Pro tuto oblast úkolů je třeba řada schopností, z nichž mnohé primárně souvisí s fázemi ochrany a také přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt das Bestreben um Verbesserungen und Anpassungen im Bereich des Zwangsversteigerungsrechts;
4. vítá snahu dosáhnout zlepšení a úprav právních předpisů, kterými se řídí postupy výkonu rozhodnutí prodejem nemovitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
im Bestreben, durch einen kontinuierlichen interparlamentarischen Dialog zur Stärkung der parlamentarischen Demokratie beizutragen,
ve snaze posílit parlamentní demokracii prostřednictvím soustavného meziparlamentního dialogu,
   Korpustyp: EU DCEP
Bestreben, eine weltweit führende Einrichtung für Spitzenleistungen in Innovation, Hochschulbildung und Forschung zu werden;
usiluje o to, aby se stal institutem na nejvyšší světové úrovni, jenž podává vynikající výsledky v oblasti inovací, vysokoškolského vzdělávání a výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeigt Ihr Bestreben, gemeinsam auf das übergeordnete Ziel der sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion hinzuarbeiten.
Je z toho patrná vaše chuť spolupracovat na splnění celkového cíle sociální, hospodářské a územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bestreben ist auf alle Fälle die Einhaltung des in der Richtlinie festgelegten Zeitplans.
Naším záměrem je rozhodně respektovat časový rozvrh daný směrnicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist ein klarer Beleg für das Bestreben, um jeden Preis weitere Kompetenzen zu erlangen.
Jasně ukazuje touhu za každou cenu získat další pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie untersuchten Rada Hollingsworths Leiche im Bestreben, einen investigativen Brotkrumen zu finden.
Prozkoumali jsme tělo Rady Hollingsworthové ve snaze najít nějaká drobek, který by pomohl vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, darin geht es um eine Prinzessin, einen Ritter und sein Bestreben, ihre Ehre zu retten.
No, je o princezně a rytíři a o tom jak zachránil její čest.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte von seinem Ehrenkodex, seinem edlen Bestreben, und er sprach von Pflicht und Ehre.
Pověděl mu o smyslu pro čest, o slibu, co dal, o povinnosti a věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung sagt das der Sucher das Buch nutzen wird in seinem Bestreben Rahl zu besiegen.
Proroctví říká, že Hledač použije Knihu ke zničení Rahla.
   Korpustyp: Untertitel
Bingley kam zu mir im Bestreben nach Vergessen und hat es gefunden, einen vergnüglichen Abend lang.
Jste blázen, jestli si myslíte, že zde Darcy bude tolerovat vaši přítomnost. Bingley přišel za mnou v honbě za zapomněním.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Glück ist mein oberstes Bestreben, Nikopol, mein Freund des freien Willens.
Tvoje štěstí je mou prioritou, Nikopole, pane " Svobodný duchu".
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bestreben, uns in die Luft zu jagen, - gibt er mir eine Möglichkeit, ihn aufzuspüren.
Ve snaze vyhodit nás do vzduchu mi dal možnost ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, dass das der erste Schritt in meinem Bestreben ist, ein Millionär zu werden.
Řeknu vám, to je první krok na mé cestě - stát se milionářem.
   Korpustyp: Untertitel
"Für immer im Leben, sei das euer Bestreben, auch wenn Falsch und Richtig miteinander hadern.
"Usilujte o to jednou provždy když zlo a dobro je ve sporu."
   Korpustyp: Untertitel
Perseus ist der Hauptwissenschaftler hinter FULCRUMS Bestreben nach einem eigenen Intersect.
Perseus je vedoucí vědec stojící za snahou FULCRUMu postavit jejich vlastní Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Bestreben, eine weltweit führende Einrichtung für Spitzenleistungen in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation zu werden;
usiluje o to, aby se stal subjektem světové úrovně díky excelenci v oblasti vysokoškolského vzdělávání, výzkumu a inovací;
   Korpustyp: EU
In seinem Bestreben die Moral zu untergraben, attackiert er jede Art von Hoffnung und Fortschritt.
Útočí na jakoukoliv formu naděje nebo pokroku, aby se pokusil podkopat morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte nicht vergessen, dass die europäische Integration ein politisches Bestreben ist.
Mějme ale stále na paměti, že evropská integrace je politickým počinem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrem Bestreben, für ausreichend Liquidität zu sorgen, verfolgen asiatische Ökonomien auch aktiv Währungs-Swap-Vereinbarungen.
Ve snaze zajistit si dostatečnou likviditu asijské ekonomiky rovněž aktivně provádějí měnové swapy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle waren müde, aber mein Vater zeigte keinerlei Bestreben, schlafen zu gehen.
Všichni byli unavení, ale můj otec nijak nespěchal spát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen jedoch mehrere Ziele erreichen und ein klares Zeichen für ein wirklich gemeinschaftliches Bestreben setzen.
Musíme však dosáhnout několika cílů a vyslat jasné signály o skutečně kolektivních ambicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bestreben, niemanden auszuschließen, haben die UN mit allen gesprochen.
Aby jí OSN učinilo co nejkomplexnější, mluvilo s každým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa genießt das Bestreben, den Migrantenstrom aus muslimischen Ländern aufzuhalten, äußerste Popularität.
V Evropě je hnutí usilující o zastavení přílivu migrantů z muslimských zemí nesmírně populární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie geht Bündnisse in ihrem Bestreben ein, uns zu zerstören, nehme ich an.
Na cestě za naším zničením si zřejmě buduje spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Bestreben war es, mich aus dem Griff deines Vaters zu befreien.
Mou jedinou touhou bylo uvolnit se ze sevření tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt das Bestreben um Verbesserungen und Anpassungen im Bereich des Zwangsversteigerungsrechts;
vítá snahu dosáhnout zlepšení a úprav právních předpisů, kterými se řídí postupy nucených prodejů;
   Korpustyp: EU DCEP
Er opferte Pardillo Junior im Bestreben sich Pardillo Seniors Griff zu entziehen.
Obětoval Pardilla juniora ve snaze vytočit se z područí Pardilla seniora.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unterstützen die Abgeordneten den Ombudsman in seinem Bestreben, wo immer möglich, einvernehmliche Lösungen zu finden.
Zpravodajka připomíná, že předloni podíl amerických produkcí na evropském filmovém trhu činil 71%, zatímco podíl evropských filmů pouze 26%.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, die Folgen eines Zwischenfalls einzudämmen.
Cílem je zmírnit následky mimořádné události.
   Korpustyp: EU
befürwortet das Bestreben der Kommission, angesichts offensichtlich bestehender Rechtsunsicherheit im Bereich der IÖPP tätig zu werden;
podporuje snahu Komise vykonávat činnost vzhledem ke zjevně existující právní nejistotě v oblasti institucionalizovaného partnerství veřejného a soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägung und Vornahme struktureller und organisatorischer Verbesserungen in dem Bestreben, die festgelegte Strategie nachhaltig umzusetzen;
Zvážení a provedení strukturálních úprav a organizačních reforem ve snaze převést přijatou strategii v činnost udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Möchten Sie dabei zusehen, wie sie ein Leben ohne Bestreben - und moralischen Werten lebt?
Přejete si, aby žila život zcela postrádající pracovitost a morální hodnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Eurer Männer würden nicht gegen einen so Ausgebildeten bestehen, trotz ihres Bestrebens zu sterben.
Tři tvoji muži by nebyli rovni takto vycvičeným, nepočítaje jejich nedočkavost zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Bestreben ist es, Euch ein wenig Vergnügen zu verschaffen.
Vše o co se snažím je vás trochu potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat einen Bankenfeiertag deklariert, in dem Bestreben das wankende Finanzsystem der Nation zu stabilisieren.
Prezident vyhlásil "bankovní prázdniny" ve snaze stabilizovat upadající národní finanční systém.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sabotiert meine wirkliche Persönlichkeit - befreit durch Alkohol - jedes Bestreben mich zu ändern.
Víš, možná moje pravé já se objevilo po alkoholu a možná moje staré já sabotuje všechen úspěch, kterého jsem dosáhla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bestreben, die Infizierten zu impfen, ging ich in den Quarantänebereich.
Pochopitelně jsem chtěl přeočkovat postižené členy posádky a tak jsem spěchal do postižené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass mein Bestreben so zu wirken nicht bei jedem gleich groß ist.
No, někdy toužím být pronikavější u jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihr Bestreben, sich vom Titel des Abgesandten zu distanzieren.
Mám na mysli vaši snahu se distancovat od titulu Vyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Zaprvé úmysl použít sílu k uzavření tohoto malého svobodného prostoru nebo ho nechat znova uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bestreben bestand darin, das Los der am meisten benachteiligten Menschen auf diesem Planeten vor 2015 signifikant zu verbessern.
Jejich ambicí bylo podstatně zlepšit osud nejvíce znevýhodněných občanů zeměkoule do roku 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Bestreben ist es, Verbrauchern die Chance zu geben, innerhalb der Mitgliedstaaten ohne großes Aufheben Bankkonten zu wechseln.
Snažíme se o to, abychom spotřebitelům v členských státech usnadnili přenos bankovních účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz eindeutig unser Bestreben hervorheben, auch die Forschung auf diesem Feld zur Klärung noch bestehender Unsicherheiten zu fördern.
Rád bych také jasně zdůraznil naši snahu podporovat vědecký výzkum v této oblasti, který povede k objasnění stávajících pochybností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wurde im Bestreben errichtet, nicht nur Frieden sicherzustellen, sondern auch um als Instrument für Kooperation zu fungieren.
EU byla zřízena nejen jako pokus o zajištění míru, ale také jako nástroj spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bestreben ist es, ein faireres System zu erreichen, das die Regionen unterstützt, die beträchtliche Schwierigkeiten haben.
Naším přáním je přejít ke spravedlivějšímu systému, který pomáhá těm regionům, které mají závažné potíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bestreben, dies zu sichern, bleibe ich bei meiner Überzeugung, dass Europa mit einer Stimme sprechen muss.
Jsem přesvědčen, že v rámci našich snah musí Evropa mluvit jednotným hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Bestreben der EU, aktiv an der Gipfelkonferenz der Vereinten Nationen teilzunehmen, und ich erwarte davon konkrete Zusagen.
Vítám snahu EU aktivně vystoupit na vrcholné konferenci OSN a slibuji si od toho konkrétní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstützt das Bestreben, den bestehenden, „komplizierten und fragmentierten“ Rechtsrahmen durch ein vereinheitlichtes Regelwerk zu ersetzen.
Půjde-li vše podle plánu, pak by mohla Evropská komise předložit již do podzimu návrh časového harmonogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile das im Bericht zum Ausdruck gebrachte Bestreben, die parlamentarische Arbeit zu vereinfachen, zu erleichtern und zu beschleunigen.
Přidávám se k obavám vyjádřeným v této zprávě, že fungování Parlamentu by se mělo zjednodušit, zmodernizovat a zrychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Antwort auf diese Suche, dieses Bestreben, die Mysterien des Lebens zu lüften, zeigt sich schließlich von selbst.
A odpověď na toto pátrání, tato potřeba vyřešit záhady života. se konečně ukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er und Austin werden eins sein in ihrem Bestreben Dr. Evil zur Strecke zu bringen.
Opravdu si myslím, že on a Austin půjdou ruku v ruce aby zastavili Dr. Zloducha.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann an der Unparteilichkeit des Sachverständigengutachtens gezweifelt und der Verdacht des Bestrebens nach Erzielung eines niedrigeren Kaufpreises geäußert werden;
Proto lze zpochybnit nestrannost znaleckého posudku a vznést podezření ze snahy stanovit nižší cenu.
   Korpustyp: EU
Die Konsultationen finden im Geiste der Zusammenarbeit und in dem Bestreben statt, die Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien zu beseitigen.
Všechny konzultace se konají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Sie beruhe daher auf dem geschäftlichen Bestreben, den Kundenkreis in Jütland und damit den gesamten Kundenkreis auszuweiten.
Je tudíž výsledkem obchodní vůle zvýšit počet zákazníků v Jutlandu, a tím i celkový počet zákazníků.
   Korpustyp: EU
Ich hatte mir immer gewünscht, "Lieb Industries" würde einen weitaus höheren Standard anvisieren, als das unbeirrbare Bestreben, Profite zu maximieren.
Vždy jsem si přál, aby společnosti Lieb byla vedena s vyšším cílem, než jen vaší maximální snahou dosáhnout co největších zisků.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bundesstaaten, New Jersey und Idaho, haben in dem Bestreben den neuen Vorschriften zu entgehen unlängst Gesetzentwürfe eingebracht.
Dva státy, New Jersey a Idaho, nedávno zavedly legislativu, jejímž záměrem je od této nové politiky odstoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. unterstützt das Bestreben der Kommission, Probleme im Hinblick auf die Fortentwicklung dieser zukunftsträchtigen Technologien bereits im Frühstadium zu erkennen;
12. podporuje snahu Komise o zohlednění problémů v ranném stadiu za účelem rozvoje těchto technologií, které jsou pro budoucnost velmi nosné;
   Korpustyp: EU DCEP
IN DEM BESTREBEN, das Mittelmeer vor der Verschmutzung durch Erforschungs- und Nutzungstätigkeiten zu schützen und zu bewahren,
PŘEJÍCE SI uchovat a chránit Středozemní moře před znečištěním působeným činnostmi spojenými s jeho průzkumem a využíváním,
   Korpustyp: EU
Nach 1945 wurden in dem Bestreben, die Qualität des Produkts weiter zu verbessern, Normen für seine Herstellung entwickelt.
Po roce 1945 byly v zájmu zlepšování kvality produktu přijaty standardizované výrobní normy.
   Korpustyp: EU
Sie machte uns erweiterungsfähig, im Falle, dass sie je bei ihrem Bestreben, eine Freier-Wille-Einheit zu erschaffen, Erfolg hat.
Učinila nás rozšiřitelnými, pro případ, že by uspěla ve své snaze vytvořit jednotku svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, Ba'als Bestreben die Kontrolle des hohen Rates zu erlangen lag darin, damit Zugriff auf das Antikergerät zu erhalten.
Naznačuješ, že Baal se snažil ovládnout Nejvyšší radu kvůli přístupu k antickému zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Realisierung auf nationaler und europäischer Ebene spielt bereits eine wichtige Rolle im Bestreben, bestehende Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen.
Uskutečňování plánu na vnitrostátní a evropské úrovni již hraje významnou roli při zachování stávajících pracovních míst a vytváření nových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides zusammen zeigt das Bestreben Europas, Ungerechtigkeiten der Vergangenheit nie zu vergessen, sondern heute an einer besseren Zukunft für alle zu arbeiten.
Zcela jistě obě akce společně dokazují evropský závazek nikdy nezapomenout křivdy z minulosti, ale pracovat společně pro lepší budoucnost pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ganze machte nicht den Eindruck besonderer Freundlichkeit, sondern eher den einer Art sehr eigensüchtigen, ängstlichen, fast pedantischen Bestrebens, K. von dem Platz vor dem Hause wegzuschaffen.
To vše nedělalo dojem zvláštní laskavosti, spíše jakési sobecké, ustrašené, téměř pedantické snahy dostat K. z místa před domem.
   Korpustyp: Literatur
Jedes Mal, wenn ein Doktor in dem Bestreben sein Land verlässt, in der EU eine bessere Zukunft aufzubauen, wird die Not in diesen Bereichen größer.
Tyto oblasti trpí vždy, když lékaři opouštějí svou zemi s vyhlídkou na lepší budoucnost v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle müssen uns solchen Bestreben in Europa entschieden widersetzen und uns ausdrücklich von den politischen Kräften in Europa, die hinter solchen Handlungen stehen, distanzieren.
Musíme se rozhodně postavit proti každému pokusu kdekoli v Evropě takto jednat a výslovně se distancovat od politických sil v Evropě, které za takovou činností stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte