Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezmála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezmála fast 117 beinahe 57 nahezu 38 knapp 2 beinah 1 amper
nahebei
[Weiteres]
bezmála schier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezmálafast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústavy bezmála všech států vyžadují vyrovnané rozpočty (kromě výjimek pro mimořádné situace).
Die Verfassungen fast aller Bundesstaaten verlangen ausgeglichene Haushalte (mit Ausnahme von Notsituationen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezmála utrhl letounu nos, než ho ztratili.
Er flog dem Flugzeug fast das Cockpit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velké asijské centrální banky skutečně sedí na bezmála 3 bilionech USD v aktivech;
Ja, die großen asiatischen Zentralbanken sitzen auf einem Vermögen von fast 3 Billionen Dollar;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezmála rok jsem od ní nedostal dopis. Ale Gilda měla vždy záhadný smysl pro načasování věcí.
(Guy) Seit fast einem Jahr hatte ich keinen Brief mehr von ihr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku mu tak 25% všech oprávněných voličů zajistilo bezmála dvě třetiny křesel v dolní sněmovně.
In Wirklichkeit bekam er mit 25 % der gesamten Wählerstimmen fast zwei Drittel der Sitze im Unterhaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekáme tady na vás bezmála 30 let.
- (Mann lacht) - Wir warten fast 30 Jahre auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Míra ekonomické kontrakce ve čtvrtém kvartále roku 2008 i v prvním kvartále roku 2009 ostatně dosáhla bezmála úrovní deprese.
Tatsächlich erreichte der Konjunktureinbruch im vierten Quartal 2008 und im ersten Quartal 2009 fast Depressionsniveau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bezmála jedné čtvrtině všech posuzovaných stížností (24 %) spočíval problém v nedostatku transparentnosti (včetně odmítnutí poskytnout informace).
In fast einem Viertel aller im Berichtszeitraum untersuchten Beschwerden (24%) wurde fehlende Transparenz (einschließlich verweigerter Auskunft) bemängelt.
   Korpustyp: EU DCEP
LONDÝN – Bezmála čtyři roky od začátku globální finanční krize se leckdo diví, proč si ekonomické oživení dává tak načas.
LONDON – Fast vier Jahre nach dem Ausbruch der weltweiten Finanzkrise fragen sich viele, warum die wirtschaftliche Erholung so lange dauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezmála"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konvička tu je bezmála 2000 let.
Der Teekessel ist bereits 2.000 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
-Žije z té odměny už bezmála rok.
Und er lebt luxuriös.
   Korpustyp: Untertitel
"má cesta už trvá bezmála deset let.
"Das zehnte Jahr meiner Reise geht seinem Ende zu.
   Korpustyp: Untertitel
Do roku 2010 bude po celém světě eliminováno bezmála 100 látek poškozujících ozonovou vrstvu, včetně freonů.
Bis zum Jahr 2010 werden weltweit annähernd 100 ozonschädigende Substanzen, darunter auch die FCKWs, aus dem Verkehr gezogen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto strategické schopnosti by však přišly bezmála vniveč, pokud by nemířily správným směrem.
Alle diese politischen Fähigkeiten wären allerdings von begrenztem Nutzen gewesen, hätten sie nicht in die richtige Richtung gewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená, že by bezmála nulové úrokové sazby měly v USA zůstat napořád.
Das heißt nicht, dass die US-Zinsen dauerhaft in Nähe des Nullpunktes verharren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsmutnější knihou, kterou mám v pracovně na polici, je kniha stará, vydaná před bezmála sto lety:
Das traurigste aller Bücher im Regal meines Büros ist ein vor etwa einem Jahrhundert veröffentlichtes Werk von Norman Angell:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Zkraje tohoto týdne skupina bezmála 100 význačných Evropanů předala otevřený dopis lídrům všech 17 zemí eurozóny.
LONDON – Anfang dieser Woche haben sich rund 100 europäische Persönlichkeiten in einem offenen Brief an die Regierungschefs aller 17 Länder der Eurozone gewandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť příjem na hlavu v Japonsku i po bezmála dvou dekádách „recese“ převyšuje 40 tisíc dolarů (při tržních směnných kurzech).
Immerhin beträgt das Pro-Kopf-Einkommen in Japan über 40.000 Dollar (zum Devisenmarktkurs).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamás bude muset přesvědčivě doložit, že dopuštění bezmála úplného zničení Gazy je cena, již bylo třeba zaplatit.
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinští vynálezci získali v roce 2000 v USA jen 63 patentů, zatímco korejští bezmála tři a půl tisíce.
Im Jahr 2000 erhielten nur 63 argentinische Erfinder ein Patent in den Vereinigten Staaten, während es koreanische Erfinder auf 3.400 Patente brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím připomenout zesnulou nepochopenou Orianu Fallaciovou, která ohlašovala příchod Eurabie a byla bezmála kamenována za to, že měla odvahu odsoudit, co se děje v této neurotické Evropě.
Ich muss an die verstorbene, missverstandene Oriana Fallaci denken, die die Ankunft von Eurabien angekündigt hat und die für den Mut, das zu verurteilen, was in diesem neurotischen Europa vor sich geht, geradezu gesteinigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poděkovaljsemmu a hnedjsme zahnuli z hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po půlhodině jízdy bezmála ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory.
wir bogen von der Hauptstraße ab und gelangten auf einen grasüberwucherten Nebenweg, welcher sich nach einer halben Stunde in einen dichten Wald verlor, der sich am Fuße eines Berges hinzog.
   Korpustyp: Literatur
Bezmála půl století po EXPO 1970 bylo dosaženo ještě většího pokroku a lidstvo je šťastnější. A lidstvo čeká světlá budouctnost, tak jak byla naplánována.
Ein halbes Jahrhundert nach der Expo 1970 werden Fortschritt und Glück der Menschheit angestrebt und die Welt der Zukunft, wie wir sie uns damals ausgemalt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li mít slušnou naději na dosažení tohoto cíle, nesmíme dopustit, aby koncentrace CO2 přesáhla 450 ppm (částic na milion), přičemž dnes dosahuje bezmála 390 ppm.
Wenn wir eine gute Chance haben sollen, dieses Ziel zu erreichen, darf die CO2-Konzentration einen Wert von 450 ppm (parts per million) nicht übersteigen (momentan beträgt er 390 ppm).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střed škály scénářů zvažovaných Mezivládním panelem o změně klimatu naznačuje, že atmosférické koncentrace CO2 dosáhnou do roku 2100 bezmála trojnásobku své předprůmyslové hladiny.
Zwischen diesen beiden Argumentationslinien befindet sich das Szenario des Zwischenstaatlichen Ausschusses für den Klimawandel, wonach die CO2-Konzentration in der Atmosphäre im Jahr 2100 den dreifachen Wert des vorindustriellen Zeitalters erreicht haben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť jeho kupní síla už teď živoří na celosvětově velice nízké úrovni – podle širokého indexu směnného kurzu dolaru sestavovaného Fedem vlastně bezmála na historickém minimu.
Zum einen bewegt sich seine Kaufkraft global auf einem recht niedrigen Niveau - auf einem einmalig niedrigen Niveau, schenkt man dem allgemeinen Dollarkursbarometer der amerikanischen Notenbank Glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve fyzickém světě mají vlády bezmála monopol na rozsáhlé použití síly, obránce je důvěrně obeznámený s terénem a útoky končí v důsledku ztrát nebo vyčerpání.
In der physischen Welt haben Regierungen ein Quasimonopol auf den großflächigen Einsatz von Gewalt, der Verteidiger verfügt über eine genaue Kenntnis des Terrains, und Angriffe enden aufgrund von Zermürbung oder Erschöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z bezmála dvou milionů dnešních středoškoláků, kteří by do práce měli nastoupit v průběhu příštích pěti let, nemá 15,2 procenta šanci na umístění.
Von den 1.9 Millionen Jugendlichen mit höherer Bildung, die innerhalb der nächsten fünf Jahre in den Arbeitsmarkt eintreten werden, haben 15.2% keine reale Chance auf eine Anstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrné italské roční tempo růstu HDP od vstupu do hospodářské a měnové unie Evropy v roce 1999 je chudokrevných 0,5 %, výrazně pod průměrem eurozóny, který dosahuje bezmála 1,5 %.
Tatsächlich betrug Italiens jährliche Wachstumsrate seit Beitritt in die Wirtschafts- und Währungsunion 1999 anämische 0,5 Prozent, das liegt weit unter dem Durchschnitt der Eurozone von 1,5 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1965 Indie produkovala průměrně 854 kilogramů pšenice na obdělaný hektar, přičemž subsaharská Afrika vypěstovala bezmála stejné množství, 773 kilogramů na hektar.
Im Jahr 1965 produzierte Indien durchschnittlich 854 kg Getreide pro Hektar. In Afrika südlich der Sahara kam man im Schnitt auf 773 kg pro Hektar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až v Číně vzroste příjem na hlavu, tempo investic (od roku 2009 na bezmála 50 % HDP) poklesne, podobně jako v Japonsku.
Wie in Japan wird auch die Investitionsrate in China mit steigendem Prokopfeinkommen abnehmen (sie beträgt seit 2009 ca. 50 Prozent des Bruttoinlandsproduktes).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když řinčení posléze utichlo, znovu jsem se chopil lžíce a bez přerušení jsem položil pátou, šestou a sedmou vrstvu. Zeď dosahovala teď bezmála k mé hrudi.
Als das Gerassel dann endlich aufhörte, ergriff ich meine Kelle wieder und legte die fünfte Lage, dann die sechste und die siebente.
   Korpustyp: Literatur
Tyto tři mocnosti, každá s nesmírným významem pro Evropu, už celá staletí soupeří. Spojenectví mezi nimi by se tedy mělo jevit jako bezmála nemožné.
Alle drei Mächte sind für europäische Interessen von überragender Bedeutung, und alle drei Mächte waren eigentlich niemals Bündnispartner, sondern immer Rivalen gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od počátku krize britská centrální banka napumpovala do tamní ekonomiky 325 miliard dolarů, Fed rozšířil americkou měnovou bázi o bezmála bilion dolarů a Čínská lidová banka se stala zdrojem úvěrů v rekordní výši 1,4 bilionu dolarů.
Seit Ausbruch der Krise pumpte die Bank of England 200 Milliarden Pfund in die britische Wirtschaft, die Fed erweiterte die monetäre Basis der USA um etwa 1 Billion Dollar und die People’s Bank of China gab die Rekordsumme von umgerechnet 1,4 Billionen Dollar an Krediten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burka je však ve Francii mnohem vzácnější – zahaluje se jí asi 1900 z bezmála šesti milionů místních muslimů a téměř nikdo z nich nepochází ze zemí, kde se burka tradičně nosí.
Die Burka jedoch wird in Frankreich sehr viel seltener getragen; unter den sechs Millionen Muslimen sind nur etwa 1900 Trägerinnen, und von diesen stammt kaum eine aus einem traditionell Burka tragenden Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Li Wen-šan a Čchen S'-čching, předáci Čínské národní demokratické strany, která má bezmála tisíc členů, si odpykávají dlouholeté tresty ve věznici Lin-sia v provincii Kan-su.
Die Vorsitzenden der nur 1000 Mitglieder zählenden Demokratischen Partei der Chinesischen Nation, Li Wenshan und Chen Shiqing, büßen lange Haftstrafen im Gefängnis Linxia, in der Provinz Gansu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně byli Palestinci během bezmála čtyř desetiletí života pod izraelskou vládou vystaveni nejen očividným strastem spojeným s okupací, ale z bezprostřední blízkosti zakusili také liberální demokracii v praxi – svobodu tisku, nezávislé soudnictví a politickou pluralitu.
Schließlich aber waren die Palästinenser über weite Strecken von vier Jahrzehnten nicht nur der offensichtlichen Mühsal der Besatzung und des Lebens unter israelischer Herrschaft ausgesetzt, sie erlebten auch aus nächster Nähe, wie eine liberale Demokratie funktioniert – mit freier Presse, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und politischem Pluralismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silná provázanost mezi osudem koalice (jakož i čtvrté republiky) a přelétavým elektorátem s bezmála drogovou závislostí na sociálních dávkách však bude blokovat seriózní reformy, které jsou zapotřebí k tomu, aby ekonomika dlouhodobě získala zdravé základy.
Doch die starke Verknüpfung zwischen dem Schicksal der Koalition (und der Vierten Republik) und einer unbeständigen, nach Sozialleistungen süchtigen Wählerschaft wird ernsthafte Reformen blockieren, wie sie erforderlich sind, um die Wirtschaft langfristig auf eine stabile Basis zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurozóna funguje na základě předpokladu, že veřejné a soukromé dluhy budou v určitém okamžiku splaceny, ačkoliv mnoho zemí dnes čelí větším obtížím než na počátku krize před bezmála pěti lety.
Die Eurozone arbeitet unter der Prämisse, dass die öffentlichen und privaten Schulden irgendwann zurückgezahlt werden, obwohl in vielen Ländern die Probleme größer sind als noch vor fünf Jahren zu Beginn der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto úkolem byla pověřena Banco del Pacífico, která bezmála krachující ekvádorské cenné papíry koupila za 20 centů za dolar a víc – což byla hladina dostatečně nízká na hluboký sestřih, ale dostatečně vysoká, aby odrazovala investorské „supy“.
Diese Aufgabe übernahm die Banco del Pacífico, die die kurz vor der Pleite stehenden ecuadorianischen Papiere zu rund 20 Cents pro Dollar Nennwert aufkaufte – niedrig genug für einen tiefen Schuldenschnitt, aber hoch genug, um “Aasgeier”-Investoren fernzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. připomíná rovněž, že v nejméně rozvinutých zemích pohltí splácení dluhu a dluhová služba každoročně bezmála 40 % jejich HDP, přičemž rozpočet na vzdělávání a zdravotnictví je trvale až směšně nízký;
6. weist auch darauf hin, dass die Schuldenrückzahlung und der Schuldendienst jährlich an die 40 % des Bruttoinlandsprodukts der am wenigsten entwickelten Länder aufzehren, während das Budget für Bildung und Gesundheitswesen lächerlich niedrig bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
To se zakládá na tvrzení, že by se výrobní odvětví Unie a obchodní společnost Bensons, dovozce indických výrobků, která je s ním ve spojení, staly bezmála jediným zdrojem dodávek na trhu Unie.
Er stützte sich dabei auf die Behauptung, der Wirtschaftszweig der Union und sein verbundener Händler Bensons, ein Einführer von Waren aus Indien, würden gewissermaßen zur einzigen Bezugsquelle auf dem Unionsmarkt werden.
   Korpustyp: EU
Podobně appeasement vytváří způsob myšlení, který Evropě umožňuje přehlížet bezmála 500 tisíc obětí Saddámovy mučitelské a vražedné mašinérie, a podněcována farizejstvím mírového hnutí, kárat George W. Bushe jako válečného štváče.
Appeasement prägt die Mentalität, wenn Europa im Irak über die 300 000 von Saddam ermordeten und gefolterten Opfer hinwegsieht und in friedensbewegter Selbstgerechtigkeit George Bush schlechte Noten erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V loňském roce došlo ke zdvojnásobení uživatelů internetu (z čtyř na bezmála devět milionů obyvatel) a se zavedením celostátního bezdrátového připojení k internetu letos v květnu by se počet uživatelů měl zvýšit ještě víc.
Dort hat sich die Anzahl der Internetnutzer im letzten Jahr von 4 Millionen Nutzern auf 8.9 Millionen verdoppelt. Diesem Prozess wird eins draufgesetzt, wenn im Mai der landesweite kabellose Internetservice eingeweiht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
větší svoboda projevu pro jednotlivce i tisk, větší zodpovědnost soudnictví a otevírání se zahraničním investicím s cílem oživit skomírající íránskou ekonomiku a dát práci bezmála 700 000 mladých lidí, kteří každý rok vstoupí na trh práce.
mehr individuelle und Pressefreiheit, eine umfassendere Rechenschaftspflicht für das Gerichtswesen und die Öffnung für ausländische Investitionen, um Irans problematische Wirtschaft zu beleben - und Stellen für die 700.000 Jugendlichen zu schaffen, die jedes Jahr auf den Arbeitsmarkt strömen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po asijské krizi po Washingtonu trefně kolovalo, že pokud na silnici nabourá jedno auto, je to vina řidiče, ale pokud na ní nabourá bezmála každé projíždějící auto, musí to být chyba silnice.
Nach der Krise in Asien haben kluge Köpfe in Washington gemerkt, dass die Schuld beim Fahrer liegen muss, wenn sich auf einer Straße ein einziger Unfall ereignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních šesti letech bylo na inovativní zdroje financování vyčleněno zhruba 6 miliard dolarů, oproti současnému ročnímu objemu ORP ve výši přes 120 miliard dolarů – to je mnohem méně než bezmála 20 bilionů dolarů, které státy skupiny G-20 vynaložily od roku 2008 na hospodářské zotavení (včetně finančních sanací).
In den letzten sechs Jahren flossen etwa 6 Milliarden USD in innovative Finanzierungsquellen, verglichen mit 120 Milliarden USD für OEH insgesamt und über 20 Billionen USD Ausgaben der G-20-Länder für wirtschaftliche Erholung (einschließlich Rettungspakete) seit 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrak výletní lodi Sea Diamond dosud – bezmála tři roky od jejího potopení dne 13. dubna 2007 – leží na mořském dně v sopečném kráteru u ostrova Santorini, zamořuje mořské prostředí a má nepříznivý vliv na ekologickou rovnováhu a zdraví obyvatel ostrova a okolní oblasti.
Das Wrack des Kreuzfahrtschiffes „Sea Diamond“ liegt heute, drei Jahre nach seinem Untergang am 13.4.2007, immer noch auf dem Meeresboden in der Caldera von Santorin und verschmutzt die Meeresumwelt, was Folgen für das ökologische Gleichgewicht, die Gesundheit der Bürger der Insel und in der weiteren Umgebung hat.
   Korpustyp: EU DCEP