Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brácha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brácha Bruder 1.955
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bráchaBruder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nic, brácho, řekl.
Kein Problem, Bruder, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Teda brácho, už teď jsi mrtvý muž.
Oh Bruder, du bist ein toter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš, brácho?
Was sagense da, Bruder?
   Korpustyp: Literatur
Víš, jak Billy říkal, že ti unesl bráchu?
Billy meinte doch, dass wir deinen Bruder entführt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Kterýho černocha, brácho?
Und was für einen Nigger, Bruder?
   Korpustyp: Literatur
Yo, tohle je hustý, brácho.
Yo, das ist abgefahren, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, potřebuji, abys upustil nějaké vědomostí, brácho.
Chuck, ich brauche dich für einige Ratschläge, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že je pro tebe něco jako velkej brácha..
Ich weiß, der Kerl ist wie ein großer Bruder für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha a můj brácha jsou jako nejlepší kámoši.
Dein Bruder und mein Bruder sind die besten Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem staršího bráchu, zemřel v Afghánistánu v roce 2003.
Ich hatte einen älteren Bruder, er starb 2003 in Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "brácha"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi brácha na hovno.
Du bist ein Scheißbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako můj brácha.
Er ist wie ein Waffenbruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tvůj brácha prachy?
Was laberst du da?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem váš brácha.
Zwingen Sie uns nicht, Sie festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sakra tvůj brácha.
- Ich habe die Schnauze voll!
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha čuník
Immer Ärger mit Schweinchen George
   Korpustyp: Wikipedia
-Je to můj brácha.
Du kennst den Irren?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj brácha byl kretén.
Ich konnte ihn nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brácha, kurva.
Ja, wichsen kann er wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha je nej.
Er ist der coolste.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj nevlastní brácha.
Er ist mein Stiefbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že brácha pláchnul?
Du glaubst, er liess dich sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Brácha Jeeves a brácha Darwin jsou v base.
Seine Brüder Jeeves und Darwin sitzen im Knast, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej brácha, žádná ségra, co?
Also keine Brüder oder Schwestern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha nemá špatnou trávu.
Ja, das ist echt nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá šou, brácha se vyznamenal!
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha je trochu debil.
Ich bin kein Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Brácha dostal každou, kterou chtěl.
Er kriegte jede, die er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten brácha je tak *** šťastlivec.
Dieser Typ kann sich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jseš jako můj brácha?
Du meinst wie Geschwister?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha je násilnický opilec.
Dein Onkel ist ein gewalttätiger Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle že je můj brácha?
- Ähnlich seht ihr euch nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Chytřejší brácha se ti vrátil.
Dean, wir müssen sie ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ....prásknul to jeho brácha?
Also war es dieser Zottelkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde ten brácha bydlí.
Nein, ich weiß nicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi tvůj brácha chybí.
Wir fahren hin, sobald ich frei habe.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by bejt kmotrem její brácha?
-Sie sind ein paar Schritte vor uns. Big-Schwerelosigkeit Mond Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně poslouchejte! Brácha chce něco říct.
Passt gut auf, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetona hovnovidět jak se brácha žení
Toll, dass mein Kumpel unter die Haube kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Michael Jackson a ty jeho brácha.
Und du bist ein Nichts. Du hast mir zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha to vylil i na zeď!
Mikey hat sogar gegen die Wand gekleckert!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že je to tvůj brácha.
Unglaublich, daß ihr verwandt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha Nick je zpátky, lidi.
- Mein Beileid, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- A to je brácha dost mlsnej.
- Sie wissen nicht, wie pingelig er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že to jeho brácha koupil.
Sag ihm, Rash wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha má potíže s garáží.
"Leider nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Tommy je jak brácha. Viď, že jo?
Und Tommy ist mein Freund, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se tady vítá tvůj oblíbenej brácha?
Ist das eine Art, seinen Lieblingsbruder zu begrüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj kolega, můj brácha.
- Wir sind zusammen groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti brácha píchne s těma orchidejema.
Donald k önnte dir doch bei den Orchideen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj brácha, tak koukej sklapnout.
Lass mich in Ruhe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty a brácha proti celýmu městu?
- Ja, du und deine Brüder gegen die ganze Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, to je brácha Bono Voxe.
Guck mal, Bono für Arme!
   Korpustyp: Untertitel
…brácha a já máme 3 mínus.
Drei minus, bei mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zavření a tvůj brácha na samotce.
Wir werden in unseren Zellen eingesperrt bleiben, Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj brácha a je strašně silný.
Hast du auch 'n Namen? Er ist nicht fett!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vrátím s prázdnou, brácha se zblázní.
Komme ich mit leeren Händen zurück, schlägt er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím, můj debilní brácha právě odzátkoval to šampáňo.
Ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si to Micky tak přeje. Tamhle je váš brácha.
Wenn Micky es so möchte, dann räumen wir's halt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Na, jsou naše. Ale schovej to, aby je nenašel brácha.
Hier, das gehört uns, aber lass es nicht rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi líto, že tvůj brácha byl zasranej lhář.
Es tut mir Leid, dass er so ein verdammter Lügner war.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha to vyřeší a stane se to každou chvílí.
Und ruf Roar an. - Klar? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
To, co si zasloužíš je otec a brácha.
Du verdienst eine bessere Familie. Sie tun alles, damit du dich schlecht fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už nejsi můj nevlastní brácha, jsi nevlastní cizí člověk.
Du bist nicht mehr mein Stiefbruder. Du bist ein Stief-Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu do toho dělám. Můj brácha se tím živí.
Ich kenne mich etwas mit Autos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie mi povídal, že tě jeho brácha pozval na svatbu.
Eddie sagt, du bist zur Hochzeit eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha je pasák. A tvoje žena je štětka, co?
Der ist Zuhälter und deine Frau Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem Dutchovi, že jsem brácha toho, co mu píchnul,
Hab Dutch nach 'nem Job gefragt. Du rettest ihn, er rettet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak "brácho?" Já nejsem kurva žádnej tvůj brácha.
Jetzt bin ich dein verdammter Hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, prcku, brácha jde pěšky až z Paříže.
Siehst du das, Kasper? Den ganzen Weg von Paris gelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem, protože mi brácha přibouchl prsty do dveří.
Aber dann klemmte ich mir die Finger in der Autotür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kámoš toho tlusťocha nebo jak bych řekl, brácha.
Der fette Typ ist schwul, oder sollte ich homo sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj starší brácha a přeskočili jste mě!
- Ich hab gut gesorgt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by sme bejt jako Welšskej brácha a ségra.
Wir könnten wie walisische Geschwister sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha má fakt dobrej pocit z těch kousků co jste ze sebe dostali.
Er hat ein gutes Gefühl bei eurer heißen Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj brácha, musím jít otevřít. Zahrajeme si na nezbednou sestřičku.
Ich verspreche, nächstes Mal, wenn wir Doktor spielen, trage ich ein Stethoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Skočili na mě 3 chlápci s nožem a tvůj brácha Brady se rozzuřil.
Drei Kerle sind mit Teppichmessern auf mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, můj brácha se považuje v týhle disciplíně za šampióna Nový Anglie.
Er denkt, er kann es gut. Am besten!
   Korpustyp: Untertitel
- V 8:00 v pátek jsou auta na lodi nebo tvůj brácha v rakvi.
Ich will die Autos. Freitagmorgen, 8.00 Uhr, oder Kip ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bys mi vysvětlit, jaktože se tohle našlo na místě, kde umřel můj brácha?
Würdest du mir mal erklären, wie das an den Tatort kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem šel za chlapem, kterej ví o holkách úplně všechno - můj brácha James.
Also wandte ich mich an den Kerl der alles über Mädchen wußte -
   Korpustyp: Untertitel
S vytlučeným úsměvem a dostal bys tak zabrat, že by tě ani brácha nepoznal.
Herumgereicht, bis bei Ihnen alles aufgerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A můj brácha to příští tejden v Atlantic City nandá Saoulovi Mambymu!
Nächste Woche schlägt er Saoul Mamby in Atlantic City!
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha je pryč, ty máš holou hlavu, a obchází tu nahý úchyl!
Du hast eine Glatze! - Und hier läuft ein nackter Freak rum!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden je na doživotí ve vězení a můj mladší brácha je mrtvý.
Einer sitzt lebenslänglich im Knast und der jüngere ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vědět, jestli se lidi nechaj zmást. Kdyby jen brácha neměl hlas jako on.
Sie wollten das Publikum täuschen, und, verdammt, er klang genau wie Elvis!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, zajímá mne do jakého průseru nás dostal můj brácha za mými zády.
Na gut. Ich hatte mich schon gefragt, was du uns da aufgehalst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můj fotr je taky ve vězení, moje máma je ve vězení, můj brácha je vězení, ségra taky.
Mein Vater sitzt auch im Knast, meine Mutter auch, meine Schwester auch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha je v bezvědomí, a máma ztratila místo. FBI je mi v patách a já vůbec nic nevím.
Ricky ist im Koma, Mama wird arbeitslos das FBI kommt, aber ich weiß nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha říkal, že by Santa musel létat světelnou rychlostí, a že by musel mít sáně jako parník, aby stihl nadílku za jednu noc, aby uvezl všechny dárky.
…ber er sagte, daß der Weihnachtsmann schneller als das Licht fliegen müsste, um die Häuser aller Kinder in einer Nacht erreichen zu können. So? Und um alle Geschenke tragen zu können, müsste sein Schlitten größer als ein Ozeandampfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že kdykoli tě požádám o den volna, tak nemůžeš, ale když přijede tvůj "brácha z koleje", tak si kvůli němu vezmeš dovolenou?
Wie kommt's, dass du nie kannst, wenn ich dich bitte, einen Tag freizunehmen, aber wenn dein kleiner "Ehrenbruder" zu Besuch kommt, löschst du deinen Kalender?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte na východoasijskou krizi, kdy americké ministerstvo financí a jeho spojenci v Mezinárodním měnovém fondu dávali tomuto regionu za vinu kapitalismus ve stylu ,,já na bráchu, brácha na mě``, malou průhlednost a spatné firemní řízení?
Erinnern Sie sich noch an die Krise in Ostasien, als das US-Finanzministerium und seine Verbündeten im IWF den Günstlingskapitalismus, den Mangel an Transparenz und schlechte Führung der Unternehmen für die Probleme der Region verantwortlich machten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem systém kapitalismu typu „já-na-bráchu-brácha-na-mě“, ve kterém se obohacuje jen úzká elita, zatímco velká většina z 50-ti miliónů ztrápených občanů země žije v bídě a je státními byrokraty neustále týrána a šikanována, se nemůže dlouhodobě udržet u moci.
Aber ein kumpelhaftes kapitalistisches System, das eine kleine Elite reicher macht während die große Mehrheit der 50 Millionen Staatsbürger in Armut lebt und von Bürokraten schikaniert wird, darf auf die Dauer nicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar