Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ú innost krému byla prokázána pouze na postižených ástech obli eje a pod bradou.
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen.
Tref mě do brady, a já půjdu k zemi jako pytel brambor.
Schlag mich aufs Kinn. Dann falle ich um wie ein Sack Kartoffeln.
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Některý lidi mají slabý brady nebo smutný brady.
Manch einer hat ein fliehendes oder trauriges Kinn.
Opřela se bradou o sepnuté ruce a přes neuspořádaný pracovní stůl vrhla na Rosii zvědavý pohled.
Sie stützte das Kinn mit gegeneinander gepreßten Fingern ab und warf Rosie einen scharfen Blick zu.
V knihách se píše, že mladí muži vysunují bradu bojovně vpřed.
In Buchern steht oft, dass junge Manner das Kinn kampfentschlossen vorrecken.
Měl mohutný obličej se silnými čelistmi, jemnou bradu a překvapivě mírné oči.
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joan, tvoje tělo se musí klepat, stejně jako tvoje brada.
Dawn, dein Arsch muss popen wie das Hirsekorn an deinem Kinn.
Jeho tvář, když ji pozoroval zdola, vypadala drsná a sešlá, s váčky pod očima a vráskami únavy od nosu k bradě.
Sein Gesicht sah von unten gesehen derb und abgespannt aus, mit Säcken unter den Augen und müden Linien von der Nase zum Kinn.
Ano, neličte si horní ret ani bradu na knír a vousy.
Ja, lassen Sie Oberlippe und Kinn frei für Schnurrbart und Bart.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na sobě přiléhavý módní stejnokroj se zlatými knoflíky, jaký nosívají sluhové bankovních ústavů; nad vysokým tuhým límcem kabátu se rozkládá mocná dvojitá brada;
in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn;
Zkus to! Už ti začíná růst dvojitá brada.
Solltest du auch mal probieren, hast 'n leichten Ansatz zum Doppelkinn.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "brada"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keine Bärte, nur Schnurrbärte.
Er hat mich an meinen Vater erinnert.
Budeš tlustá. Naroste ti brada.
Wenn du jetzt noch Luft schluckst, wirst du irgendwann platzen.
Bílá Brada si podrobí Japonsko.
Weißbart wird Japan erobern.
Ano, je to brada záporáka.
Es ist irgendwie schurkisch.
- Ovšem, pak budeš jen Dr. Brada!
Natürlich - wären Sie dann Doktor Face!
Bez nich není Bílá Brada nic.
Ohne sie ist Weißbart nichts.
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
Zuby zaťaté, jeho brada je zvrásněná.
Seine Zähne zusammengebissen, sein Mentalis ist zerknittert.
Zkus to! Už ti začíná růst dvojitá brada.
Solltest du auch mal probieren, hast 'n leichten Ansatz zum Doppelkinn.
Není nic hnusnější než když se ti dělá druhá brada.
Nichts ist schlimmer als Kinnfett.
Řekni, co mu mám říct, aby mu spadla brada.
Sag mir was, womit ich ihn zum ausflippen bringen kann.
Bílá Brada mi za zajmutí Hira nabídl, cokoli budu chtít.
Weißbart hat mir alles angeboten, was ich möchte, um Hiro zu fangen.
Tlouštík šedá brada dotelefonoval a jde k tobě, Michaeli.
Der dickliche Graubart hat aufgelegt und kommt in deine Richtung, Michael.
Dnes večer jsi byl hrdina, ze kterého mi spadla brada, úplně neskutečný hrdina.
Du warst heute Abend ein Held, ein absolut umwerfender und himmlischer Held.
Buď konečně více rozhodná, nech ho, ať mu s tebe spadne brada!
Was machst du dir für'n Kopf, gib einfach dein Bestes!
Pokud Bílá Brada použije pušky, bude to konec času mečů a samurajů.
Wenn Weißbart Gewehre benutzt, würde das den Weg des Schwertes und der Samurai beenden.
Neříkejte mi, že vám by nespadla brada, kdyby druhý tým začal na hřišti tancovat.
Sag mir nicht das ihr nicht auf euren Fersen seid, falls das andere Team einen Spielzug auf dem Feld vereitelt.
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené
Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt
Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené (kromě mrkve, vodnice a tuřínu)
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnl. genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt (ausg. Karotten, Speisemöhren und Speiserüben)
Mrkev, vodnice, tuřín, salátová řepa, kozí brada, bulvový celer, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené
Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt
Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, kromě křenu (Cochlearia armoracia), čerstvé nebo chlazené
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, ausgenommen Meerrettich/Kren (Cochlearia armoracia), frisch oder gekühlt
Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, kromě křenu (Cochlearia armoracia), čerstvé nebo chlazené
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, ausgenommen Meerrettich (Cochlearia armoracia), frisch oder gekühlt
Listová zelenina, čerstvé bylinky, košťálová zelenina listová, celer řapíkatý, celer bulvový, pastinák, kozí brada, křen a tyto houby (27): Agaricus bisporus (žampion), Pleurotus ostreatus (hlíva ústřičná), Lentinula edodes (houba shiitake)
Blattgemüse, frische Kräuter, Blattkohl, Stangensellerie, Knollensellerie, Pastinake, Schwarzwurzel, Meerrettich und die folgenden Pilze (27): Agaricus bisporus(Wiesenchampignon), Pleurotus ostreatus(Austernseitling), Lentinula edodes(Shiitake)
V případě některých konkrétních druhů zeleniny (kozí brada, pastinák, celer řapíkatý, křen) je splnění současných maximálních limitů obtížné a z údajů o výskytu, které poskytly členské státy, vyplývá, že hodnoty přírodního pozadí jsou vyšší a srovnatelné s limity pro celer bulvový.
Bei bestimmten Gemüsearten (Schwarzwurzel, Pastinake, Stangensellerie, Meerrettich) können die geltenden Höchstgehalte schwer eingehalten werden, und die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Daten über das Vorkommen zeigen, dass der natürliche Hintergrundgehalt höher und dem bei Knollensellerie vergleichbar ist.