Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bratrem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bratrem Bruder 463
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bratremBruder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olga hovořila s K. tiše a jaksi důvěrně, cesta s ní byla příjemná, skoro jako s jejím bratrem.
Olga sprach mit K. leise und wie vertraut, es war angenehm, mit ihr zu gehen, fast so wie mit dem Bruder.
   Korpustyp: Literatur
Jdi s bratrem Petrem Ludwigu, to bude v pořádku.
Bruder Peter wird dich begleiten Ludwig, hab keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nezáleželo na tom, zda napsal Pryč s Velkým bratrem nebo nenapsal.
Ob er nieder mit dem Großen Bruder hinschrieb oder nicht, machte keinen Unterschied.
   Korpustyp: Literatur
Škoda, že jsem neměl šanci se s vaším bratrem setkat.
Zu schade, ich bekam keine Chance Ihren Bruder zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem měl hlubokou touhu ho natočit se svým bratrem.
… weil es mir ein tiefes Bedürfnis war - gemeinsam mit meinem Bruder.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrabě Zaroff něco zamýšlí.. Se mnou a mým bratrem.
Graf Zaroff plant etwas, gegen meinen Bruder und mich.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Nová strategie EU je vlastně mladším bratrem Lisabonské strategie.
(PL) Die neue EU-Strategie ist sozusagen der kleine Bruder der Strategie von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, byl by si velmi zlým starším bratrem.
Du warst bis jetzt ein sehr schlechter großer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč s Velkým bratrem! s písmeny skoro tak velkými, že se dala přečíst přes celý pokoj.
Nieder mit dem Großen Bruder stand da über die halbe Seite hinweg in Buchstaben, die beinahe groß genug waren, um durch das ganze Zimmer leserlich zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Ta nehoda způsobila, že jste s bratrem sirotci.
Der Unfall machte dich und deinen Bruder zu Vollwaisen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se svým bratrem mit dem Bruder
a jeho bratrem und seinem Bruder 1

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "bratrem"

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S bratrem se nepodobáte.
Ihr seht euch nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsem s bratrem.
Ich bin mit Brüdern aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si z bratrem hrát?
Lasst uns ein Spiel spielen spielen spielen spielen
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vyjebat s mým bratrem?
Du verarschst meine Brüder?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s mým bratrem?
Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s mým bratrem?
- Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mým bratrem, věř mi
Ich will, dass du an mich glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Jake kamarádí s mým bratrem.
Anna war immer nett zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Staňme se bratrem a sestrou.
Nun, das sollen die beiden jungen Leute entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chrápalas s mým bratrem! - Ne.
- Sam, du weißt, dass das nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil mi, nazýval mne bratrem.
Er hat mir vertraut, hat mich verwandelt
   Korpustyp: Untertitel
Jede do nemocnice za bratrem.
Auf dem Weg zum Horizon Regional Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Mé přátelství s tvým bratrem?
Dass ich nett zu Alberto bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem si přišla s bratrem promluvit.
Ich hatte ihm was Wichtiges zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se mým bratrem ve zbrani.
Er wurde mein Waffenbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešel se s mladším bratrem Tygrem
Seitdem sind die Brüder Wang Xiaolong und Wang Xiaohu getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi, nekaž mi dovolenou s mým bratrem.
Er ist mein Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravil ses už se svým bratrem?
Hast du deine Schwäger begrüsst?
   Korpustyp: Untertitel
S mým bratrem v Singhanském uprchlickém táboře.
Wir spielten im Singha-Flüchtlingslager.
   Korpustyp: Untertitel
"Spím s nemocničním bratrem" jsi chtěla říct.
Mit einem Pfleger schlafe. Ich glaube, das ist es, wonach du gesucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, rozlučte se se svým bratrem.
Wir müssen Abschied nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsem se s tvým bratrem.
Ich bin auch einem deiner Brüder begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
To je přirozené. Mezi bratrem a sestrou.
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešla jsem se s bratrem Eliem.
Eli und haben Schluss gemacht. - Der Pfleger.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to s tvým bratrem.
Tut mir leid wegen Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám si skleničku se svým bratrem?
Frakke mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se starej o setkání s bratrem.
Überleg dir, ob du dich vordrängen solltest!
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jsme s bratrem karty u zubaře.
Wir haben beim Zahnarzt Karten gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tašku neotevřu. Chci jít za bratrem.
Nein, ich mache die Tasche nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian Cremmington byl bratrem našeho bratrstva.
Sebastian Cremmington und seine Brüder feuern ihre Mannschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Stali jste se bratrem a sestrou všech.
Auf einmal wart ihr jedermanns Geschwister.
   Korpustyp: Untertitel
Uškrcen zdravotním bratrem, kterého se pokusil zabít.
Erwürgt von einem Krankenpfleger, den er versucht hat, zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi za bratrem. Za minutu tam budu.
- Geh rauf zu Harper, ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v kině se svým nevlastním bratrem.
Sie war mal mit ihrem Schwager im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
On se nejede potápět s bratrem.
Er geht nicht Schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si promluvit s bratrem. Bylo mi smutno.
Ich wollte mich mit Marcel unterhalten, ich war deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem se z bratrem, teď dělá pro Kuna.
Er arbeitet für Ma Kun. - Dann gehört er zur Luosha-Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se potkám s Velkým bratrem v posmrtném životě.
Ich werde mich meinem Herren im nächsten Leben anschliesen!
   Korpustyp: Untertitel
Řím už není bezpečný. Pošlu tě za bratrem do Orvieta.
Sag meinem Vater, dass ich ihn liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Ty s bratrem vezmete další náklad se samopalem.
Nimm mit Lyle die 2. Ladung, und das Maschinengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pavlík s bratrem měli spoustu synů a synovců.
Paulie und seine Brüder hatten unzählige Söhne und Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsme si s mým bratrem moc nepovídali.
Wir redeten kaum in den letzten Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Po 10 letech jsem se shledal se svým bratrem.
Ich stelle mich der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvůj sen je udobření se svým bratrem, správně?
Okay, dein Traum ist also, dass du es deinen Brüdern rechtmachen willst, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vážně prát před svým starším bratrem?
Willst du dich mit mir anlegen, Fly?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prosím, pojď si promluvit s Velkým Bratrem.
Joe, bitte melden Sie sich im Tagebuch-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr byl vyzván svým bratrem ve zbrani na souboj.
Der Meister wurde von einem seiner Brüder herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusíš si se svým bratrem zase jednou zatancovat?
Warum tanzt ihr beide nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou s bratrem do kola. Je to zvyk.
Tanz mit mir, das ist der Brauch.
   Korpustyp: Untertitel
Doma otec s bratrem koukali na fotbal v televizi.
Als wir heimkamen, schaute mein Vater Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než se staneš řádným bratrem Tragů, musíš složit zkoušku.
Bevor du ein vollwertiges Mitglied der Trags wirst, musst du dich beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi říct, jak to bude s tvým bratrem, Burnsi.
Nun ja, erlauben Sie mir, zu diesem Thema etwas zu sagen, Mr Burns.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se rozhodnout mezi tvým bratrem a Wallbrookem?
Kennen Sie den Unterschied zwischen Charlie und Wallbrook?
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel čas utkat se s hrozivou bestií, bratrem samotného satanáše.
Heute schlage ich die Bestien, die Brüder des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, vy nespolupracujete s bratrem v jeho zásobovací firmě?
Sie arbeiten gar nicht für den Partyservice?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mu zcela oddána, řekneš-li, že bude mým bratrem.
Er wird meine Zuneigung haben, sollte er mein Schwager werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme s bratrem, že tě nemůžeme vzít s sebou.
Wir haben entschieden, dass wir dich nicht mitnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem svědkem pádu mnohých, které jsem zval bratrem.
Ich habe viele, die ich Brüder genannt habe, fallen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ukončit to únavné hašteření mezi tebou a tvým bratrem.
Es ist meine Mission, Eurem Streit ein Ende zu breiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme s nevlastním bratrem dospěli, šli jsme na Akademii.
Später gingen mein Stiefbruder und ich auf die Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že ji nemám nechat s tvým bratrem.
Ich wusste, ich hätte Filip nicht allein bei ihr lassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbíme ji s tvou nevlastní mámou a bratrem.
Wir begraben sie, mit deiner Stiefmutter und deinem Stiefbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám Agrona riskovat sebe sama kvůli jeho poutu s bratrem.
Ich will nicht, dass Agron sein Leben riskiert, nur aufgrund seiner brüderlichen Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji chci pomoct. Schází se s mým bratrem.
Ich will ihr einfach nur helfen, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Také s tebou nebudu zacházet jako s bratrem.
- Gut, dann mache ich es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jde o incest mezi bratrem a sestrou.
Es geht um eine Inzestgeschichte zwischen Geschwistern.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju s nevlastním otcem, nevlastním bratrem a sestrou.
Ich lebe bei meinem Stiefvater, Stiefbruder und Stiefschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi že si nejste s bratrem blízcí.
Du hast mir gesagt, ihr beide steht euch nicht nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče odjeli do Rumunska za mým bratrem Charliem, který tam studuje v Drakově.
Du hast schon gepackt? Ja, im Gegensatz zu dir. Ich fahre nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stokrát vás prosila, ať necháte té pochybné živnosti, co s bratrem provozujete.
Sie bat sie 100-mal, diese schmutzigen Geschäfte aufzugeben, die Sie und King machen.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe jsem potkal Sunnyho a požádal ho, aby něco vyřídil s bratrem Kunem.
In Amerika traf ich einen Typen namens Sunny.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci, aby ses s ním bavil. Dokud nedojdem za tvým bratrem na Černý hrad.
Du redest nicht mehr mit ihm, bis wir die Schwarze Festung erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkám se s Ovem a s některým dalším starším bratrem hned, jakmile to bude možné.
Ich werde mich so bald wie möglich mit Ove und noch einem Ältesten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bratrem, který byl jakýmsi druhem pilota-ryby této kosmické lodi.
Als dann das Raumschiff fertig war, wurde ich zum Insassen, zum Kapitän dieses Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdybys mě náhodou nepotkal, vedl bys spořádaný život se svou ženou a dětmi a bratrem."
"Ohne mich hättest du ein ehrbares Leben mit deiner Familie geführt."
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždy jsou jím poraženi mým arogantním a krutým nevlastním bratrem Thorem.
Aber sie werden ewig besiegt vom ihm meiner arroganten, trotteligen Brut von einem Stiefbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozvodu jsme se s matkou a bratrem přestěhovali do Švýcarska.
Nach der Scheidung zog Mutter mit uns in die Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se vymluvit ze setkání s ní a jejím bratrem.
Ich konnte mich nicht rausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Hází tu vraždu na mě, protože jsem byl proti její svatbě s mým bratrem!
Sie schiebt mir die Morde in die Schuhe, weil ich gegen ihre Heirat mit Oliver war!
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že nechci, aby se s bratrem zapletli do tvých nelegálních podniků.
Du weißt, ich will nicht, dass meine Familie in deine illegalen Geschäfte hineingerät.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď si to možná neuvědomujete, ale vztah s bratrem je jeden z nejdůležitějších na světě.
- Euch ist noch nicht bewusst, dass die Bruderbeziehung eine der wichtigsten im Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v rodině se mohou bratři hádat o majetek, ale nakonec musí přijmout vztah bratra s bratrem.
Wie in einer Familie, wo Brüder zwar über Besitz streiten können, müssen wir am Ende doch eine brüderliche Beziehung eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažil jsem se spojit s Gowronem, císařem Kahlessem, dokonce i s mým bratrem, který je členem Vysoké rady.
Ich wandte mich an Gowron, Herrscher Kahless, den Hohen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr byl zabit bratrem již od dob Kaina a Ábela, ale ani já jsem neviděl co má přijít.
Brüder töten ihre Brüder schon seit Kain und Abel, aber das hier sah nicht mal ich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
S bratrem jsme přijeli navštívit hrob naší mámy a všimli jsme si, že tam někdo donesl nějaké květiny.
Wir kommen gerade vom Grab unserer Mutter und sahen, dass dort frische Blumen lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž a řekni matce, že jsem šla, když jsem rozhněvala otce, za bratrem Lorenzem vyzpovídat se a činit pokání.
Geh, sag der Mutter, weil ich meinen Vater erzürnt, so woll' ich nach Lorenzos Zelle, zu beichten und Vergebung zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratrem falešného hráče je politický ,,výtržník," který prosazuje všemi prostředky své rostoucí ambice a nehledí na rizika a cenu, již zaplatí ostatní.
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische "Querkopf", der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatujeme si cosi, čemu jsme říkali „solidarita“, v níž byl zakódován příslib toho, že jsme si byli rovni a že jsme byli jeden druhému bratrem;
Wir erinnerten uns an etwas, was man "Solidarität" nannte und uns versprach, daß wir alle gleich, alle zusammen Brüder waren und daß sich um jeden gekümmert werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrzí mě, že jsem nedostal ty lístky vím, že jsi s tím počítal ale byl jsem s bratrem, příští týden ti zavolám a můžeme někam jít.
Tut mir leid, aber ich hab die Karten nicht bekommen. Du hast dich darauf verlassen. Aber mein Schwager ist gerade in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
ale nedávno jsem měl příležitost promluvit si s mým bratrem a došlo mi, že něco tají, něco, co se snaží zoufale chránit.
mir wurde klar, dass er ein Geheimnis hat, eines, das er verzweifelt versucht zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože se mohou zdát cizinci, žijícími velmi odlišný život od toho našeho, v Božích očích je každý člověk bratrem a každá duše si zaslouží vaši křesťanskou dobročinnost.
Obwohl sie Fremde zu sein scheinen, die völlig anders leben als wir, sind wir in Gottes Augen alle Brüder. Und alle Seelen verdienen eure christliche Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme s bratrem byli na ledě, a otec vyšel z domu a já ho viděl přicházet, držel světlo, byla vánice a já věděl, že bude naštvaný.
Mein Vater kam aus dem Haus, ich sah ihn kommen. Er trug eine Laterne, und ich wusste, er würde wütend sein.
   Korpustyp: Untertitel