Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten kus buchty asi nechcete, co?
He, Sie wollen nicht etwa das Riesenstück Kuchen, oder?
Jen potřebuju vybalit potraviny a možná sníst jeden plech buchty.
Ich muss nur diese Lebensmittel verstauen..... und vielleicht einen ganzen Kuchen essen.
Rád bych dneska večer sám nějakou pořádnou buchtu udělal.
Einen Kuchen deiner Wahl, heute Abend. Ich kann nicht.
A tohle je jedna z nejlepších buchet, jakou jsem kdy ochutnal.
Und das ist einer der besten Kuchen, die ich jemals gegessen habe.
Chystám na večer buchtu, nechceš mi pomoct s polevou?
Ich backe für heute Abend einen Kuchen. Willst du mir mit dem Zuckerguss helfen?
A dám si domácí buchty tvé ženy?
Und esse noch etwas Kuchen von Ihrer Frau.
Vo dobrý buchty se člověk nedělí.
Man teilt den Kuchen eben nicht gern.
- Měl bys zkusit tu buchtu, o které jsme mluvili.
- Probier mal den besagten Kuchen.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "buchta"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Buchta jako buchta." Malá lekce mu prospěje.
- Die vögeln alle rum wie verrückt. Er brauchte 'ne Lektion.
Jsem buchta, koukejte, já jsem buchta!
Schaut, ich bin eine Lady!
Jo, buchta je jednodušší.
Brownies sind viel einfacher.
- Další buchta z internetu?
- Noch ein Date aus dem Internet?
Tyhle akce jsou samá buchta.
Da gibt es tonnenweise Ärsche.
Obyčejná buchta je taky dobrá.
To je moje buchta Cheris!
Tak jo, ta buchta v kraťasech.
Mamita. Mit den ganz kurzen Shorts.
Buchta, co žere intoše a přemoudřelý týpky.
- Eine, die auf Intellektuelle steht.
Přesně tak, jak zní dutá buchta, Charlie.
Na, wie sich 'ne richtige Donnerspalte so anhört, Charley.
Právě mi řekl, že jsem vesnická buchta.
Hat der gerade Landpomeranze zu mir gesagt?
To je moje buchta, velkej taťko.
Das ist meine Mietmuschi.
Hej, Miku, ta buchta po tobě jede.
Hey, Mike, die Kleine steht auf dich.
A tohle je moje čokoládová buchta.
Und das sind meine Buttertoffees.
- Kéž by to byla ta buchta.
- Ich wünschte, es wäre die Fotze gewesen.
Celý kopec vypadá jako buchta z Vonokvětek.
Warum sieht der Hügel dort wie ein Sandkuchen aus?
Buchta s vepřovým a čaj s mlékem, jako obvykle?
Einmal Schweinerippchen und Tee mit Milch, wie immer?
Fakt chceš, aby takhle buchta žila v našem sousedství?
Willst du wirklich, dass die in unserer Nachbarschaft lebt?
Nejsi ani zdaleka taková buchta, jako byla má matka.
Du hast nicht mal halb so viel vorzuweisen wie meine Mutter.
Nepotřebuju, aby se za mě přimlouvala nějaká vesnická buchta!
Das hab' ich nicht nötig - von einer Dörflerin!
Nechci, aby mi mého kámoše ukradla nějaká buchta.
Ich will meinen Kerl nicht an ein anderes Mädchen verlieren.
Mělas vidět kde si jedna buchta schovávala zbraň.
Du hättest sehen sollen, wo die eine ihre versteckt hat.
Chceme tady s kámošema vědět, jestli má ta tvoje buchta ráda grupáč.
Wir dachten, deine Kleinen hätten vielleicht Lust auf 'nen Gang Bang.
Tohle je buchta, protože nemá dole krustu z těsta, takže to nemůže být koláč.
Wenn keine Kruste am Boden ist, ist es kein Pie.
Klidně mě můžete oholit dohola, stejně budu ta nejhezčí buchta široko daleko.
Sie könnten mich so kahl wie ein Billardkugel rasieren und ich werde immer noch der heißeste Feger in diesem Schuppen sein.
Vaše výsost je jako velká povidlová buchta se šlehačkou na vrchu.
Eure Majestät ist wie ein großer gefüllter Krapfen mit Sahnehäubchen.
Na rameni ti visí buchta, pořád něco mele, ale ty neslyšíš ani slovo.
Du fragst dich, wo zur Hölle du bist.
Sice to nebyla ta buchta, kterou jsem objednal, ale šoustala jako mistr světa.
Das war zwar nicht die, die ich bestellt hatte, aber sie fickt wie eine Weltmeisterin.
"Průšvihy s čarováním!" Buchta by píchala, ale nemůže, protože je to mládeži přístupný.
"Der helle Wahnsinn", wo das Mädchen ficken will, es aber nicht tut, weil der Film jugendfrei ist.
- No, to neřek, ale myslím, že to byla nějaká buchta z toho francouzskýho filmu.
- Will er mir nicht sagen. Aber ich glaube, irgend 'ne Maus aus seinem Filmkurs.