Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buchta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buchta Kuchen 14 Buchtel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buchtaKuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten kus buchty asi nechcete, co?
He, Sie wollen nicht etwa das Riesenstück Kuchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju vybalit potraviny a možná sníst jeden plech buchty.
Ich muss nur diese Lebensmittel verstauen..... und vielleicht einen ganzen Kuchen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych dneska večer sám nějakou pořádnou buchtu udělal.
Einen Kuchen deiner Wahl, heute Abend. Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je jedna z nejlepších buchet, jakou jsem kdy ochutnal.
Und das ist einer der besten Kuchen, die ich jemals gegessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám na večer buchtu, nechceš mi pomoct s polevou?
Ich backe für heute Abend einen Kuchen. Willst du mir mit dem Zuckerguss helfen?
   Korpustyp: Untertitel
A dám si domácí buchty tvé ženy?
Und esse noch etwas Kuchen von Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si kousek buchty.
Nimm ein Stuck Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vo dobrý buchty se člověk nedělí.
Man teilt den Kuchen eben nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to buchta! Jistě!
Ein Kuchen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys zkusit tu buchtu, o které jsme mluvili.
- Probier mal den besagten Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "buchta"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buchta
Buchteln
   Korpustyp: Wikipedia
"Buchta jako buchta." Malá lekce mu prospěje.
- Die vögeln alle rum wie verrückt. Er brauchte 'ne Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem buchta, koukejte, já jsem buchta!
Schaut, ich bin eine Lady!
   Korpustyp: Untertitel
To je dánská buchta?
Das wäre doch was.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta buchta si začala!
- Sie hat angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle buchta je štetka.
Die ist eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta buchta tady?
Was ist mit dem Date?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, buchta je jednodušší.
Brownies sind viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
- Další buchta z internetu?
- Noch ein Date aus dem Internet?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle akce jsou samá buchta.
Da gibt es tonnenweise Ärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejná buchta je taky dobrá.
- So eine Frechheit!
   Korpustyp: Untertitel
To je moje buchta Cheris!
Da ist meine Cherise.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, ta buchta v kraťasech.
Mamita. Mit den ganz kurzen Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
Buchta, co žere intoše a přemoudřelý týpky.
- Eine, die auf Intellektuelle steht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, jak zní dutá buchta, Charlie.
Na, wie sich 'ne richtige Donnerspalte so anhört, Charley.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi řekl, že jsem vesnická buchta.
Hat der gerade Landpomeranze zu mir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje buchta, velkej taťko.
Das ist meine Mietmuschi.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Miku, ta buchta po tobě jede.
Hey, Mike, die Kleine steht auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je moje čokoládová buchta.
Und das sind meine Buttertoffees.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž by to byla ta buchta.
- Ich wünschte, es wäre die Fotze gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý kopec vypadá jako buchta z Vonokvětek.
Warum sieht der Hügel dort wie ein Sandkuchen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Buchta s vepřovým a čaj s mlékem, jako obvykle?
Einmal Schweinerippchen und Tee mit Milch, wie immer?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt chceš, aby takhle buchta žila v našem sousedství?
Willst du wirklich, dass die in unserer Nachbarschaft lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani zdaleka taková buchta, jako byla má matka.
Du hast nicht mal halb so viel vorzuweisen wie meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju, aby se za mě přimlouvala nějaká vesnická buchta!
Das hab' ich nicht nötig - von einer Dörflerin!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mi mého kámoše ukradla nějaká buchta.
Ich will meinen Kerl nicht an ein anderes Mädchen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas vidět kde si jedna buchta schovávala zbraň.
Du hättest sehen sollen, wo die eine ihre versteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tady s kámošema vědět, jestli má ta tvoje buchta ráda grupáč.
Wir dachten, deine Kleinen hätten vielleicht Lust auf 'nen Gang Bang.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je buchta, protože nemá dole krustu z těsta, takže to nemůže být koláč.
Wenn keine Kruste am Boden ist, ist es kein Pie.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mě můžete oholit dohola, stejně budu ta nejhezčí buchta široko daleko.
Sie könnten mich so kahl wie ein Billardkugel rasieren und ich werde immer noch der heißeste Feger in diesem Schuppen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsost je jako velká povidlová buchta se šlehačkou na vrchu.
Eure Majestät ist wie ein großer gefüllter Krapfen mit Sahnehäubchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rameni ti visí buchta, pořád něco mele, ale ty neslyšíš ani slovo.
Du fragst dich, wo zur Hölle du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sice to nebyla ta buchta, kterou jsem objednal, ale šoustala jako mistr světa.
Das war zwar nicht die, die ich bestellt hatte, aber sie fickt wie eine Weltmeisterin.
   Korpustyp: Untertitel
"Průšvihy s čarováním!" Buchta by píchala, ale nemůže, protože je to mládeži přístupný.
"Der helle Wahnsinn", wo das Mädchen ficken will, es aber nicht tut, weil der Film jugendfrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to neřek, ale myslím, že to byla nějaká buchta z toho francouzskýho filmu.
- Will er mir nicht sagen. Aber ich glaube, irgend 'ne Maus aus seinem Filmkurs.
   Korpustyp: Untertitel