Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buničina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buničina Zellstoff 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buničinaZellstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průmyslové závody na výrobu buničiny ze dřeva nebo podobných vláknitých materiálů
Industrieanlagen für die Herstellung von Zellstoff aus Holz oder anderen Faserstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Papír (neintegrované papírny, ve kterých jsou veškeré použité buničiny nakupované na trhu)
Papier (nicht integrierte Anlagen, in denen alle verwendeten Zellstoffe angekaufte Marktzellstoffe sind)
   Korpustyp: EU
Označení se nepoužívá v případě koncesí k pěstovanému lesu pro účely výroby buničiny nebo štěpků,
Im Falle von Plantagenwaldkonzessionen erfolgt keine Kennzeichnung, wenn Zellstoff oder Hackschnitzel erzeugt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Výroba buničiny ze dřeva nebo jiných vláknitých materiálů
Herstellung von Zellstoff aus Holz oder anderen Faserstoffen
   Korpustyp: EU
Nenatírané mechanické papíry zahrnují specifické jakosti papíru vyrobeného z mechanické buničiny, používané k balení nebo ke grafickým účelům/k tisku časopisů.
Ungestrichenes mechanisches Papier ist aus mechanischem Zellstoff hergestelltes Papier, das für Verpackungen, Grafikzwecke oder Zeitschriften verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Na přepravu, zpracování a balení buničiny, papíru nebo surovin se ekologická kritéria nevztahují.
Für den Transport, die Verarbeitung und die Verpackung von Zellstoff, Papier und Rohstoffen sind die Kriterien nicht maßgeblich.
   Korpustyp: EU
Na přepravu, zpracování a balení buničiny, papíru ani surovin se ekologická kritéria nevztahují.
Für den Transport, die Verarbeitung und die Verpackung von Zellstoff, Papier oder Rohstoffen sind die Kriterien nicht maßgeblich.
   Korpustyp: EU
Cena buničiny byla v roce 2009 průměrně o 19 % nižší než v předchozím roce.
Im Jahr 2009 kostete Zellstoff im Durchschnitt 19 % weniger als ein Jahr zuvor.
   Korpustyp: EU
V procesu bělení při vysoké konzistenci je buničina před přidáním bělicích chemikálií odvodněna, např. dvousítovým nebo jiným typem lisování.
Beim Hochkonsistenzbleichen wird der Zellstoff vor Zugabe der Bleichchemikalien entwässert (z. B. durch ein Doppelsieb oder durch Pressen).
   Korpustyp: EU
Závěry o BAT pro výrobu buničiny, papíru a lepenky jsou stanoveny v příloze tohoto rozhodnutí.
Die BVT-Schlussfolgerungen für die Herstellung von Zellstoff, Papier und Karton sind im Anhang dieses Beschlusses dargestellt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sulfitová buničina Sulfitzellstoff 3
sulfátová buničina Kraftzellstoff
Sulfatzellstoff

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "buničina"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

žádná ta dnešní buničina.
Das ist kein billiges Zellulosepapier.
   Korpustyp: Untertitel
Sulfitová buničina může být buď bělená, nebo nebělená.
Sulfitzellstoff kann gebleicht oder ungebleicht sein.
   Korpustyp: EU
Recyklovaná buničina je definována jako buničina získaná recyklací použitého papíru a lepenky z tiskáren nebo od spotřebitelů.
Als rezyklierte Fasern werden Fasern bezeichnet, die durch Recycling von Altpapier und Karton aus Druckereien und von Verbrauchern gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky (kromě nábytku); proutěné a slaměné výrobky; buničina, papír a výrobky za papíru; tiskařské výrobky a nahraná média
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
   Korpustyp: EU DCEP
V integrovaných provozech se čistá voda přivádí hlavně prostřednictvím ostřikovačů v papírenském stroji, odkud je vháněna proti proudu do úseku, v němž se vyrábí buničina.
In integrierten Fabriken wird Frischwasser vorwiegend durch die Spritzrohre der Papiermaschinen zugeführt und von dort in die Aufschlusspartie geleitet.
   Korpustyp: EU
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky (kromě nábytku); proutěné a slaměné výrobky; buničina, papír a výrobky z papíru; tiskařské výrobky a nahraná média
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto rozdíly mohou být způsobeny vlastnostmi použité buničiny (např. recyklovaný odpad), výrobním postupem (např. mechanický či chemický), nebo stupněm zpracování (např. nebělené, bělené nebo barvené), má-li buničina stejné vlastnosti a je-li vyrobena stejným postupem.
Diese Unterschiede können sich aus den verwendeten Zellstoffarten (z. B. wiederverwerteter Abfall) ergeben oder aus dem Herstellungsverfahren (z. B. mechanisch oder chemisch) oder, sofern es sich um dieselbe Zellstoffart und dasselbe Herstellungsverfahren handelt, aus dem Verarbeitungsgrad (z. B. ungebleicht, gebleicht oder gefärbt).
   Korpustyp: EU
Tyto rozdíly mohou být způsobeny vlastnostmi použité buničiny (např. recyklovaný odpad), výrobním postupem (např. mechanický či chemický), nebo stupněm zpracování (např. nebělené, bělené nebo barvené), má-li buničina stejné vlastnosti a je-li vyrobena stejným postupem.
Diese Unterschiede können sich aus den verwendeten Zellstoffarten (z. B. wiederverwerteter Abfall) ergeben oder aus dem Herstellungsverfahren (z. B. mechanisch oder chemisch) oder, sofern es sich um die gleiche Zellstoffart und dasselbe Herstellungsverfahren handelt, aus dem Verarbeitungsgrad (z. B. ungebleicht, gebleicht oder gefärbt).
   Korpustyp: EU