Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na této minci je zobrazena jezdecká socha císaře Marka Aurelia .
Die 50-Cent-Münze zeigt das Reiterstandbild des Kaisers Marcus Aurelius .
Ignatz byl povolán do Vídně, k císaři.
Ignatz wurde nach Wien bestellt, zum Kaiser.
Vezměme si například Akihitovu návštěvu Číny v roce 1992 – první podobnou návštěvu japonského císaře v této zemi.
Man denke an Akihitos Besuch in China im Jahr 1992 - den ersten derartigen Besuch eines japanischen Kaisers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro tak mocného císaře, jako jste vy, to jistě není problém zařídit.
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
To jasně ukazuje, že císař chce zabránit válce.
Das zeigt, dass der Kaiser keinen Krieg will.
Před tím, než se stal německým císařem se sídlem v Praze, byl Karel IV. vévodou lucemburským.
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé konečně uvidí, že císař nemá žádné nové šaty.
Die Leute werden sehen, dass der Kaiser nackt dasteht.
Například císař byl za války teoreticky všemocný, ale fakticky bezmocný.
Während des Krieges war der Kaiser theoretisch allmächtig, aber praktisch relativ machtlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy naposledy nastoupil v Číně na trůn císař?
Wann bestieg der letzte Kaiser den Thron Chinas?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
Vězni, následujte mne k císaři Mingovi.
Gefangene, folgt mir zu Imperator Ming.
Kahless může být tím vůdcem jako císař.
Kahless würde man als Führer akzeptieren, als Imperator.
Co si myslíte o těch Centaurkách co chodí stále s císařem?
Was ist mit den verschleierten Frauen, die dem Imperator folgen?
Římský císaři, to byli správný punkeři.
Die römischen Imperatoren waren die echten Punks.
Bohužel císař chce do budoucna směřovat dění do středu Říma.
Wenn es um die Zukunft geht, schaut der Imperator nur auf Rom.
Třetí žena císaře Turhana je věštkyně, jasnovidka.
Imperator Turhans 3. Frau war eine Prophetin, eine Seherin.
Jsem snad císař Ming, který ovládá tvou mysl?
Imperator Ming, der deine Gedanken kontrolliert?
Ještě dnes bude muset nový císař dosednout na uvolněný trůn.
Heute muß ein neuer Imperator den Thron besteigen.
Možná nejsi tak silný, jak si císař myslel.
Vielleicht bist du nicht so stark, wie der Imperator dachte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Císař Indie
|
Kaiser von Indien
|
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "císař"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lassen Sie es mich erklären.
Und das Empire ist zerstört.
- Ja, das ist Euer Vater!
Lang lebe das japanische Kaiserreich!
Sie werden euch beschützen.
Císař Ferdinand zavražděn. A teď?
Erzherzog Ferdinand ermordet Und jetzt?
Tak praví je výsost císař.
Das ist die Anweisung Seiner Majestät.
Pokud císař neabdikuje, klid zbraní skončí.
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Císař nás chce smést ze světa.
Sie verfolgen uns immer unbarmherziger.
Císař odvelel celou družinu do hostince.
- Er ist zum kaiserlichen Gasthof gefahren.
Císař udělal chybu a je čas zaútočit.
Dem Imperium ist ein kritischer Fehler unterlaufen.
Císař věřil ve sledování moudrosti bohů.
Er hat sein Leben lang an die Weisheit der Götter geglaubt.
Císař Shah Jehan to nechal postavit na památku své ženy.
Mumtaz Mahal war die Hauptfrau von Shah Jahan, dem fünften Großmogul des Reiches.
Jestli císař dostane Oko na špičku věže, bude vše ztraceno.
Natürlich. Das habe ich schon hundertmal gemacht.
Váš císař už odevzdal svůj trůn mému otci,
Euer Emperor hat abgedankt, es herrscht nun mein Vater.
Tohle jsou symboly otce. Císař, papež a Slunce.
Wie alt warst du, als dein Vater starb?
Ne politik jako Gowron nebo nějaká bezmocná figurka jako císař.
Bald werde ich all diese Laser gleichzeitig aktivieren.
Jakékoliv jsou okolnosti je to stále můj otec a císař.
Immerhin ist er mein Vater.
Vy jste budoucí Centaurský císař viděl jsem vás ve zprávách.
Sie sind der zukünftige Centauri-lmperator.
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Císař Turhan, když zkoušel udržet mír, a nyní Cartagia.
Erst Turhan, während er versuchte Frieden zu stiften, jetzt Cartagia.
Toto město bylo součástí německé říše, v níž vládl císař Vilém II..
Diese Stadt hier gehörte dem Deutschen Reich an, das von Wilhelm II. regiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby, co nás Císař vyhnal do této země, uplynulo přes 500 let.
Seit der Niederlage gegen das Yamato-Reich vor über 500 Jahren leben wir hier in dieser abgelegenen Gegend.
Vaše Výsosti. Císař mě poslal, abych vám odevzdal dopis od něj.
Junior, ich habe den Befehl von Ihrem Herrn Vater, Ihnen ein Brief zu übergeben.
Doufám, že se na démona neproměnil. Pokud ho císař nenajde, můžeme být první, co ho najdou.
- Ich hoffe, dass wir Wind finden können, bevor das Böse von ihm Besitz ergreift oder der Emperor ihn aufspürt.
Císař již poslal lidi, aby ho zajali a vydal povolení zabít ho!
Der Emperor hat seine Männer entsandt, sie sollen ihn töten!
Nyní bych pro něj mohl uvolnit post ministra spravedlnosti když s tím bude souhlasit císař.
Wenn Ihr wollt, werde ich nun als Innenminister zurücktreten und ihm den Posten überlassen.
Císař Karel už není ten vystrašený mladík, kterého jste viděl ve Wormsu, Luthere.
Karl ist nicht mehr der Jüngling, wie Ihr ihn kennt, Doktor Luther.
Slyšela jsem že minulou noc byl chycen vrah a že císař ztrávil mnoho času jeho vyslýcháním.
Letzte Nacht wurde im Palast eine Attentäterin gefasst. Ich hörte, dass Ihr sie lange verhört habt.
Když byli čestnými lidmi, tak proč je milovaný císař uznal za vinné?
Wenn sie Ehrenmänner waren, wie konnte ihr geliebter Tiberius sie dann verurteilen?
První císař - největší z nás byl dávnými bohy osobně prohlášen za boha.
Die 1. Imperatoren, unsere Ahnen, wurden von den alten Göttern selbst zu Gottheiten erhoben, als Dank für ihre Loyalität.
Božský císař vydal dekret. Vraťte zbraně a budete ušetřeni. Kdo nesplní příkaz, toho čeká nelítostná smrt.
Du darfst dein Leben behalten, wenn du die Waffen abgibst und dich hier und jetzt der östlichen Fürstenallianz unterwirfst.
Ale když Nefritový Generál věděl, že Nefritový Císař nepřijde, vyzval opičího krále na souboj.
Aber statt dem Befehl des Jadekaisers zu folgen forderte er den Affenkönig zum Duell.
Říká se, že až bude Opičí král volný, Nefritový Císař se vrátí.
Man sagt, wenn der Affenkönig befreit ist, wird der Jadekaiser zurückkehren.
Císař nedodržel slovo a dal mu místo ní její obraz, a také drahokam, Šinskou hvězdu, jako omluvu.
Der nahm sein Versprechen zurück und schenkte ihm nur ein Bildnis dieser Frau. Als Entschuldigung gab er ihm auch noch den schönsten Edelstein des Kaiserreichs.
Sám, ve svém nedokončeném rozpadajícím se paláci v ústraní, zřídka navštěvován, nefotografován. Císař novin pokračoval ve vládě své upadající říši.
Allein in seinem halbvollendeten, schon verfallenden Schloß, unnahbar, selten besucht, nie fotografiert, versuchte er, sein zerbröckelndes Imperium zu beherrschen.
Máš tam toho tak akorát na jeden rychlý detail. Nepomohlo by, ani kdybys byl pruský císař, Fritzi.
Du hast gerade noch genug für 'ne kurze Nahaufnahme, und wenn du der Preussenkönig selbst warst, Fritz, würde das nichts dran andern.
Očekávám, že až budou politikové v Kodani sedět u stolu, jaksi se opomenou zmínit o tom, že císař je nahý, tedy o tom, že zeměkoule se za posledních 10 let doopravdy neoteplila.
Ich freue mich auf Kopenhagen, wenn die politische Klasse verlegen um den Tisch sitzt und den riesigen Elefanten, der sich im Raum befindet, nicht erwähnen kann, nämlich dass sich der Globus in den letzten zehn Jahren gar nicht erwärmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné události jasně dokládají, že revoluci přežila carská mentalita, která se promítá do byzantského modelu politické moci – císař a jeho dvůr –, jejímž hlavním prostředkem je z valné části neomezená úřední pravomoc prezidenta.
Die jüngsten Ereignisse weisen eindeutig darauf hin, dass eine zaristische Mentalität diese Revolution überdauert hat und ihren Ausdruck nun in einem byzanitischen Modell politischer Machtausübung findet – ein Zar und sein Hofstaat – dessen Hauptmerkmal die größtenteils uneingeschränkte Macht des Präsidenten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar