Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro tak mocného císaře, jako jste vy, to jistě není problém zařídit.
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Například utajované budování námořnictva v Německu za císaře Viléma II. přispělo k rozpoutání první světové války.
Der heimliche Aufbau einer Marine in Deutschland unter Kaiser Wilhelm II. zum Beispiel trug zum Ausbruch des Ersten Weltkriegs bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O osm měsíců Cao Pi přinutil císaře Xiana k abdikaci.
8 Monate später zwang Cao Pi den Kaiser zum Rücktritt.
A polobožský status japonského císaře získal přízemnější ráz.
Und der als Halbgott geltende japanische Kaiser erhielt eine realistischere Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dee hodlám postoupit to riziko protože chci zachránit císaře!
Di Renjie ging dieses Risiko ein, weil er den Kaiser retten will.
Zrovna tehdy se mi zdálo, že jsem v okně paláce zahlédl samého císaře;
Gerade damals glaubte ich den Kaiser selbst in einem Fenster des Palastes gesehen zu haben;
Na rozdíl od našeho císaře pro ně není jejich vládce nic než velitel vojáků.
lm Gegensatz zu unserem Kaiser ist ein Herrscher nur ein Anführer in einer Schlacht.
Zajímalo by mě, zda na konci tohoto summitu budeme skutečně mít nového evropského císaře?
Und ich frage mich, ob wir am Ende dieses Gipfels wirklich einen neuen europäischen Kaiser haben werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že máš na mysli císaře Akita a tebe.
Ich glaube, du denkst an Kaiser Akihito und dich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Severní dráha císaře Ferdinanda
|
Kaiser-Ferdinands-Nordbahn
|
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "císaře"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže tohle je od císaře.
Ihr Schwert ist ganz schön scharf.
Nikdo se nedotkne nového Císaře!
Es ist niemandem gestattet, den Juniorboss anzufassen.
Všichni následujte našeho zázračného císaře!
Es beginnt die Showvorführung für die Multikonzerne dieser Welt.
Císaře už máme pod zámkem.
Wir müssen jetzt nur noch dorthin kommen.
- Přiveďte císaře na jiné myšlenky.
Bringen Sie ihn auf andere Gedanken!
Pronásledování křesťanů za vlády císaře Nerona
Neronische Christenverfolgung
63 po Kristu, za vlády císaře Nerona.
- 63 vor Christus, zu Neros Zeiten.
Moje rodina hlídá hrobku císaře celá století.
A proto zavede císaře právě tam.
Yang hat den Diamanten noch.
- Sie haben mein vollstes Vertrauen, Alex.
Naučil se temnému umění od samotného Císaře.
Er lernte die schwarzen Künste vom Herrscher persönlich.
Byl jsem navštívit císaře u jeho lůžka.
Ich besuchte ihn am Krankenbett.
Bojuji za republiku proti rostoucí tyranii císaře.
Ich kämpfe für die Republik - gegen die wachsende Tyrannei.
Můj pane Chamberlaine, je čas vybrat císaře.
Lord Chamberlain, wir müssen wählen.
Pokud budeme mít císaře, nemůžeme se zbavit starého systému.
Solange das Kaisertum an der Macht ist, können wir uns nicht entwickeln.
Vzhledem k odstoupení posledního císaře, má Goose Town 51 guvernérů.
Seit dem Ende der Kaiserzeit hatten wir hier 51 Statthalter.
Já a ty Vire musíme zavraždit císaře Cartagia.
Du und ich, Vir, wir müssen dem Leben Cartagias ein Ende setzen.
Na tohoto pohádkového císaře věříš z čisté ziskuchtivosti.
An diesen Märchenkaiser glaubst du aus reiner Habgier.
A bez mé propustky od císaře se daleko nedostaneš.
Ohne meinen kaiserlichen Passierschein kommst du sowieso nicht weit.
Rod Kuroda existuje od dob císaře Uda a Gendži.
Die Linie Kurodas lässt sich bis zu Kai-ser Uda und den Genji zurückverfolgen.
Zjisti, co tady ti Mingové dělají a třeba z jejich císaře něco vymámíme!
Finden Sie heraus, was die Chinesen vorhaben, und wir werden dann direkt den Ming ein Geschäft vorschlagen.
Takže říkáš, že to vše začalo po poradě císaře s jeho důvěryhodným eunuchem?
Es wurde von einem vertrauenswürdigen Eunuch des Ming Hofes prophezeit. So hat es also alles angefangen?
Sloužili v pretoriánské armádě císaře Caliguly a byli najímáni na chránění nově postavených akvaduktů.
Dienten in der Prätorianergarde unter Caligulas Herrschaft und sie waren angeheuert, um die neuen Aquädukte zu schützen.
Během dne, či dvou se nás ujme ozbrojený doprovod od císaře Maxmiliána.
In ein, zwei Tagen treffen wir auf eine Militäreskorte von Maximilian.
Já jsem ho navrhl na ten post po smrti císaře Cartagia.
Ich habe ihn für diese Position vorgeschlagen nach dem Tod von Cartagia.
Vy i vaši muži by mohli mít z té služby pro Císaře užitek.
Es handelt sich um eine wichtige und profitable Angelegenheit.
Když budeš moc hodný, řeknu ti zítra večer příběh císaře Claudia.
Wenn du brav bist, erzähle ich dir morgen die Geschichte des Claudius.
Chraňte císaře, dejte mu předvídavost odmítnout pokrytce, podporujte ho v jeho samotě,
Beschütze den Zaren von den Heuchlern. Stütze ihn. Er ist einsam.
- Jsi syn císaře, nebo krále? Řekni mi, co jsi udělal, že si dovoluješ žádat ruku princezny?
Welche Herkulesaufgaben hast du bestanden, dass du es wagst, um Irina zu buhlen?
"Uvědomuješ si, že pro budoucího Císaře, je povinností zajistit si následovníka?"
Ein Millionenerbe muss männlichen Nachwuchs haben, also spute dich mein Sohn.
Vláda císaře Čchenga Cu je jedním z nejčernějších údobí čínské historie.
Das Regime von Cheng Zu markierte eines der dunkelsten Phasen in Chinas langer Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabízím svůj život jestli Jupiter bude tak shovívavý a ušetří našeho milovaného císaře.
Ich würde mein Leben opfern, wenn nur Jupiter dadurch gnädig zu stimmen wäre und das Leben unseres geliebten Herrschers schonte!
Protože jsem ve vašich očích viděl skutečné zanícení pro naši zemi a našeho císaře.
Weil ich Ihnen ansah, wie stark Ihre Überzeugung ist.
Nemohu odolávat volání svého národa k uctění svého císaře, vyhnání barbarů a obranu Šóguna.
Unser Land braucht meine Hilfe und deshalb verlasse ich den Clan, um das Tennotum zu verteidigen.
Římské právo v době císaře Justiniána konstatovalo, že je lepší pachatele nepotrestat než připravit nevinného člověka o život.
Das römische Recht zur Zeit Justinians besagte, dass es besser sei, wenn ein Schuldiger nicht bestraft würde, als wenn einer unschuldigen Person das Leben genommen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělilo se i samotné Japonsko, když Šógunovy jednotky bojovaly s jihozápadními klany které si přály vládu císaře.
So wie sich auch in ganz Japan die Anhänger des Tokugawa-Shogunats mit den Kaiseranhängern bekriegten.
Dost jsem to zde rozdmýchal tím osvobozením Narnů a někteří si myslí, že zabití císaře byl pokus o podkopání monarchie.
Mein befehl, den Narn die Freiheit zurückzugeben, hat Aufregung verursacht. zahlreiche Centaur sind der Meinung, die Ermordung Cartagias war der Versuch, der Monarchie ein Ende zu setzen.
Vyhrožuje velícímu generálovi, aby se vzdal, bere císaře do zajetí a podmaňuje si velké množství mistrů bojových umění využívaje svůj speciální jed.
Darum schickt er seinen Gehilfen, den Eunuchen Cho, in geheimer Mission in den Palast des Emperors, um dessen befehlshabenden General zum Verrat zu zwingen.
Uzavřel s těmi Stíny dohodu, povolil jim tu základnu, tady ve víře, že z něj udělají boha jako z prvního císaře.
Er hat mit den Schatten einen handel abgeschlossen. Er gestattet ihnen, hier eine Basis einzurichten. Er glaubt, sie würden ihn zu einem göttlichen Wesen machen.
Navíc se očekává, že půjde o jednu z posledních zahraničních cest devětasedmdesátiletého císaře, který v posledním desetiletí prodělal několik vážných operací.
Tatsächlich rechnet man damit, dass dies eine der letzten Auslandsreisen des 79-jährigen Monarchen sein wird, der sich in den letzten zehn Jahren mehreren großen Operationen unterzog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když studium v roce 1905 absolvovala, univerzita ji nominovala na své nejvyšší vyznamenání, které mělo podobu předání prstenu s vyrytými iniciálami císaře.
Als sie im Jahr 1905 promovierte, wurde sie aufgrund ihrer hervorragenden Leistungen von der Universität für die höchstmögliche Auszeichnung nominiert, bei der in einem feierlichen Promotionsakt ein Ring mit den kaiserlichen Initialen überreicht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl by obnovit některé aspekty staršího Japonska, které zdiskreditovalo chování japonské armády – například vlasteneckou hrdost, významnější roli pro institut císaře, a dokonce i přehodnocení samotné válečné minulosti země.
Er würde gern einige Aspekte eines älteren Japan wiederherstellen, die durch das Verhalten des japanischen Militärs diskreditiert wurden, wie etwa patriotischer Stolz, eine zentralere Rolle für das Kaiserhaus und sogar eine Neubewertung der japanischen Kriegsvergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar