Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před tím, než se stal německým císařem se sídlem v Praze, byl Karel IV. vévodou lucemburským.
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by hrozit, že se stane císařem!
Er wird versuchen, selber Kaiser zu werden.
katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obr Maximus vítězí nad naším císařem Commodem.
Der Riese Maximus besiegt unseren Kaiser Commodus.
Nedávno mě ohromila analogie z německé historie: katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
Vor kurzem verblüffte mich eine Entsprechung aus der deutschen Geschichte: die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dash je tím císařem, je to moje spřízněná duše.
Dash ist der Kaiser. Er ist mein Seelenverwandter.
Odmítli sepsat ústavu, jež by dovolovala koncentraci moci v rukou jediného politika, legitimizovaného císařem.
Sie weigerten sich, eine Verfassung zu schreiben, die es erlaubte, die Macht in den Händen eines politischen Führers, der vom Kaiser zu legitimieren war, zu bündeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden král byl však nelítostný, protože se chtěl stát císařem.
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představitelé Dohody ale nechtěli vyjednávat s císařem.
Doch verhandelten die Alliierten nicht mit dem Kaiser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, že vaše země je ve válce s císařem.
Ich hörte, euer Land befindet sich im Krieg mit dem Kaiser.
Dalí se nám zdál být jediným císařem světa s takovým neobyčejným talentem, jeho řečí a formulací.
Dali schien für uns der einzige Kaiser der Welt zu sein mit diesem außergewöhnliches Talent, mit seinen Reden und seinem Wortlaut.
Navštívil jsem ho s císařem Karlem Velikým.
Ich bereiste es mit Kaiser Karl dem Großen.
Už se nespojím s císařem, který mě zradil při každé příležitosti.
Ich werde nie wieder mit dem Kaiser zusammen arbeiten welcher mich in jeder Hinsicht betrogen hat.
Sie hat mit dem Kaiser nichts zu tun.
Pane Risley, víte, jsem si jist, že král uzavřel tajnou smlouvu s císařem, velkým obráncem katolicismu!
Ah, Mr. Risley wie ihr wisst, bin ich mir sicher daß der König einen geheimen Vertrag mit dem Kaiser dem größten aller Katholiken, hat.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "císařem"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hättest du vielleicht Lust?
Brzy se ty staneš císařem.
Naše vyznaní víry bylo přečtené před císařem!
Wir haben unser Glaubensbe-kenntnis vor ihm verlesen.
Ty jsi se taky narodila císařem.
Ich hatte auch einen Kaiserschnitt.
Tak mě napadá, byla bys spravedlivým císařem?
Ich frage mich, ob du gerecht wärst.
Nebojuje s císařem, nemá laser ani nelétá.
Er kann weder mit dem Laser schießen, noch fliegen.
Snažil jsem se spojit s Gowronem, císařem Kahlessem, dokonce i s mým bratrem, který je členem Vysoké rady.
Ich wandte mich an Gowron, Herrscher Kahless, den Hohen Rat.
Známe se s jeho bratrem, který se stará o španělské záležitosti, ale tohle bude naše první setkání s císařem.
Wir sind Freunde seines Bruders, der die Dinge in Spanien regelt, aber das ist unser erstes Treffen mit dem großen Herrscher.