Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=císaři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
císaři Kaiser 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

císařiKaiser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tváří v tvář hospodářskému krachu nebo vojenské porážce se nakonec ukáže, že jejich císaři jsou nazí.
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignatz byl povolán do Vídně, k císaři.
Ignatz wurde nach Wien bestellt, zum Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnávala eunuchy, kteří se zodpovídali přímo císaři.
Aus Eunuchen bestehend, erstattete er unmittelbar dem Kaiser Bericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to Lord Pan kdo navrhl císaři souboj.
Lord Pan schlug dem Kaiser diesen Kampf vor.
   Korpustyp: Untertitel
A [Ježíš] pravil: "Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží."
Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, pohlíží na Anglii jako na svého přirozeného spojence proti císaři.
lm Gegenteil, er begrüßt England in der Allianz gegen den Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
(DA) Za časů absolutismu se králové a císaři setkávali, aby se dohodli, jak si mezi sebou rozdělí moc.
(DA) Im Zeitalter des Absolutismus trafen sich Könige und Kaiser, um die Aufteilung der Macht untereinander zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všsichni sloužíme císaři, a ten nás před Huny chrání.
Wir alle dienen unserem Kaiser er schützt uns vor den Hunnen
   Korpustyp: Untertitel
Král, tak jako Metternich a rakouští císaři, pochopil de Tocquevillův výrok, že nejnebezpečnějším okamžikem pro každý režim je chvíle, kdy se začíná reformovat.
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno uklouznutí a ušetříte císaři jeden proces.
Ein Ausrutscher erspart dem Kaiser das Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adoptivní císaři Adoptivkaiser

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "císaři"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Adoptivní císaři
Adoptivkaiser
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Japonští císaři
Tennō
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Mughalští císaři
Mogul
   Korpustyp: Wikipedia
Indičtí císaři
Kategorie:Kaiser
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouští císaři
Kategorie:Kaiser
   Korpustyp: Wikipedia
Pijí se noví císaři!
Nein, sie wurden ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
- Na Nilu jsou císaři?
- Am Nil gibt es noch Könige?
   Korpustyp: Untertitel
Císaři, ušetřete tohoto ubožáka.
Verschont diesen armen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Má jizvu po císaři.
Sie hat eine Kaiserschnittsnarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu kvůli tobě, císaři.
Ich suche nicht dich. Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
- Zasekla se na pohotovostním císaři.
- Sie steckt in einem Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
To řekni císaři. On ti ukáže.
Der Göttliche wird dir schon zeigen, wo es lang geht.
   Korpustyp: Untertitel
Malému císaři je pouze pět let.
Der Kindkaiser ist erst fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Římský císaři, to byli správný punkeři.
Die römischen Imperatoren waren die echten Punks.
   Korpustyp: Untertitel
Je stíhacím esem ve válce proti císaři.
Ein echtes Fliegerass.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho předáš císaři, vrátí ti křeslo ve Vysoké radě.
- Darf ich Ihre Einladung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde ani stopa po císařovně ani malém císaři.
Ich sah weder Kaiserin noch Kindkaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsosti - císaři, císařovno rodina císařského doktora žádá audienci.
Eure Majestäten, Frau und Tochter des Hofarztes bitten um eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nám řekni, jak velká je oddanost tvému císaři?
- Und wie groß ist diese Loyalität?
   Korpustyp: Untertitel
Celý Řím se raduje z tvého návratu, císaři.
Ganz Rom freut sich über Eure Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto obléhání to již nebudeš moci nikomu připomínat, císaři.
Nach uns brauchen Sie niemanden mehr daran zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Vládcové takového státu jsou absolutními vládci, jakými nemohli být ani faraóni ani císaři.
Die Machthaber eines solchen Staates sind so absolut, wie es die Pharaonen oder Caesaren nicht sein konnten.
   Korpustyp: Literatur
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, jak se bude Gowron tvářit, až předáme ten meč císaři.
Kann ich noch irgendetwas für Sie tun? Ich sag Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vás jmenuje vrchním konstruktérem města a zbaví vás tak vašich povinností vůči císaři.
Dann ernennt er Euch zum 1. Konstrukteur und befreit Euch von Euren Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, stálo ho to mysl. Ale představ si, samotný, jednoduchý Dalek uspěl tam, kde Císaři a Páni času zklamali.
Oh, es hat ihn den Verstand gekostet, aber stell dir das vor, ein einzelner simpler Dalek hatte Erfolg, wo Imperatoren und Time Lords versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý císaři, vyprávěl jsem ti, jak Lenonn, velitel Anla'Shoku, kterým lidé říkají Rangeři, byl předveden před Šedý koncil.
Ich erzählte dir, wie Lenonn, der Anführer der Anla-Shok, die die Menschen eines Tages Ranger nennen würden, vor den Grauen Rat gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Worf neví, co by s ním udělal jiného, než se mu poklonil a pak ho předal jeho drahému císaři.
Wir arbeiten hier an einer neuen Zukunft, an einem neuen Anfang für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nechci prokázat římskému císaři medvědí službu, ale do značné míry to, pane Barroso, vypadá, že chcete pracovat podle zásady "rozděl a panuj".
Ich will beim besten Willen den römischen Cäsaren kein Unrecht tun, aber das schreit, Herr Barroso, schon danach, dass Sie nach dem Prinzip divide et impera verfahren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda čínského vůdce Teng Siao-pchinga – vděčná za zdráhavost Japonska udržovat represivní sankce po masakru na náměstí Tchien-an-men a dychtivě toužící po mezinárodním uznání, nemluvě o japonském kapitálu a komerčních technologiích – adresovala císaři sedm pozvání během dvou let.
Dankbar für Japans Zurückhaltung hinsichtlich der Aufrechterhaltung von Strafsanktionen nach dem Massaker am Tiananmen-Platz im Jahr 1989 und erpicht auf internationale Anerkennung - von japanischem Kapital und kommerzieller Technologie ganz zu schweigen - hatte die Regierung unter Deng Xiaoping über zwei Jahre lang sieben Einladungen ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka zní takto: jsou muslimové ochotni přijmout, že Chomejního prohlášení, že „islám je buď politika, nebo nic“, je mylné, že islám není forma vlády, nýbrž náboženství a že v křesťanském světě jedna oblast náleží císaři a jiná Bohu?
Die Frage ist: Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis „Der Islam ist Politik, oder er ist nichts.“ falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou muslimové ochotni přijmout, že Chomejního prohlášení, že islám je buď politika, nebo nic, je mylné, že islám není forma vlády, nýbrž náboženství a že v křesťanském světě jedna oblast náleží císaři a jiná Bohu?
Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis Der Islam ist Politik, oder er ist nichts. falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar